「人生は待っているには
短かすぎる」は
英文にすると
「Life is too short to wait.」
になります。
life は「人生・命」の意
too~to・・・ は
「あまりに~過ぎて
・・・できない」の意
直訳すると「人生はあまり
に短すぎて待つことができない」
「人生は待っているには
短かすぎる」は
英文にすると
「Life is too short to wait.」
になります。
life は「人生・命」の意
too~to・・・ は
「あまりに~過ぎて
・・・できない」の意
直訳すると「人生はあまり
に短すぎて待つことができない」
「逆境が人を強くする」は英訳すると
「Adversity makes a man wise.」になります。
「Adversity」 は「逆境」の意
「make ~ ・・・」は使役
「~を・・・にする」の意
「wise」は「賢い」の意
「バッテリーが切れた」を
英語で言うと
The battery is dead.
直訳すればバッテリ
ーが死んだです
確かに使えなくなった
ら、「死んだ」ことと
同じですね。
「人生は自分で作るものである。」
を英訳すると
Life is what you make it.
になります。
Life は人生の意
what は「何」ではなく「~のこと(もの)」の意
大リーグでは大谷選手が、投手・打者で大活躍です。
大谷選手のように、投手・打者で活躍している選手を
英語で言うと
「two-way player」という言い方になります。
この意味は、攻撃でも、守備でも
どちらもすごい選手という意味です。
no は「~がない」の意
pain は「痛み」の意
gain は「利益・儲け」の意
直訳すると「痛みなくして、利益なし」
kill は「殺す」の意
with は「~を使って」の意
stone は「石」の意
ほとんど日本語の意味通りですね。
を英訳すると
Adversity makes a man wise.
になります。
Adversity は「逆境・不運」の意味
make +人+~ 人を~にする
make は「作る」ではなく
「~にする」(使役)の意味
wise は「賢い」の意味
この文は三人称単数現在だから
動詞にsがつきます