おばばの冷や水発信

年に数回 思い出した時にゆるく更新しています。そろそろ〇桶に片足突っ込んでます。

傷を負ったクマの正体は・・・?

2014年04月03日 | 英語表現

like a bear with a sore head

という 表現を以前教えてもらいました。

へ~~~??
頭に傷を負ったクマのような・・・?

あるサイトでは 鼻をけがしたクマ・・とあるけれど
head は基本は頭部のようだけれど、 鼻も含むようだわね・・・。

そこで おばばは 頭に怪我をしたクマさんを想像するの・・・・。
どうなるのかしら・・・?
でも、
これは 以前、 牛が4つの胃のうち、3つが痛いと言いたいときは
なんといったらいいのかしら・・?
・・・という 疑問よりは 遥かにわかりやすいわね。

答えは
ひどく不機嫌で むしゃくしゃしている状態の事だそうです。

ふむふむ・・・
語源はいろいろあるようだけれど、
猟師の経験からの言葉でもあるとのこと
猟師が鉄砲でクマの頭部を打ったらどうなるか・・・
手負いの動物ほど 手におえないものはないですよね。
危険極まりないし
どうにもこうにも 手が付けられない

・・・というわけで
ひどく不機嫌な状態・・・という事のようです。


でも
bear という言葉には 我慢する という意味もあるのよね
そして
bear with で ~に我慢する となるのだけれど

頭の傷は我慢しなさい!
Bear with the sore head.

に なるのかしら~?

クマも 大変だわね。