【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

とりあえず英語と中国語のPOPだけでも置いたらいいんじゃないですか?

2020-03-10 08:52:34 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

「いや」
「ネットのせいでさぁ」
「商売上がったりだよ」

「みーんな」
「ネットでモノ買っちゃうんだよね」

「みーんな」
「デリバリーで済ませちゃうんだよね」

いや
でも店の外
たくさん歩いてらっしゃいますよ?
外国人の旅行者が

ほら
お店のなか
のぞいてらっしゃいますよ?

いいんですか?
買ってもらわなくて

「いやいやいやいやいや」
「うちには言葉できるスタッフ居ないし」
「なんか聞かれても」
「わかんないし」

え?
とりあえず
看板と簡単な説明書きでも
置いておけばいいんじゃないですか?
言葉だけあちら仕様にして

値段はどこの国の人でもわかりますし
「これは何(なに)」で
「こんな風に使うもんですよ」とか
「こんな成分が含まれてますよ」とか
それさえ知らせてあげれば
勝手に判断して
見るなり買うなり
してくれませんか?

「いやでもさぁ」
「なんかあったら嫌だから...」
「言葉出来ないし」

いやだから
"会話は無理です"
て書いて貼っとけば
いいんじゃないですか?
向こうの言葉で

「いやでもさぁ」
「...」

このパターン
結構多いです

目の前にチャンスが転がっているのに
ロスしてませんか?

すごくもったいないし
羨ましいですよ
うちみたいな商売
してる者からしたら...



最新の画像もっと見る

コメントを投稿