
翻訳の品質を議論するときはいつも、こんな疑問がすぐに頭に浮かびます。「ある言語のものを別の言語で伝えることがどれほど難しいというのか?それはただの等価交換ではないか。」と。
しかし事実はその真逆です。翻訳というのは、二つの岸に橋を架けるとか、二つの点を結ぶというような簡単なことのように思えるかもしれませんが、実際には翻訳、特に質の高い翻訳を実現することはとても難しいことなのです。
以下では、翻訳品質に関する一般的な課題をいくつか挙げています。
目次
- 「大したことのない作業」として翻訳を見下した
- 翻訳リソースへの出費をケチった
- 質の悪い原文への対応を怠っている
- 第三者によるレビューと言語品質評価をしていない
- 原文に忠実にし過ぎている
- 最後に
- まとめ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます