まさおレポート

当ブログへようこそ。広範囲を記事にしていますので右欄のカテゴリー分類から入ると関連記事へのアクセスに便利です。 

未亡人を英訳して「not yet died woman」と答えたら驚いていた

2012-03-03 | バリ島 食べ物・暮らし (日本・世界の食べ物含む)

あるヨーロッパ人から、夫に先立たれた女性をなんというのかと質問を受けた。未亡人を英訳して「not yet died woman」と答えたら驚いていた。日本人である私も、その言葉を書く新聞も、読み上げるテレビキャスターも「未亡人」の言葉の持つ意味など考えずに使っているがねとも付け加えたが。

ウェブで調べると「夫が死んだらそれに殉じて妻も死ぬという観念は紀元前8世紀から5世紀ころの中国に存在した観念である。」とある。インドでもバリでもかつてはこの風習があった。考えてみれば、なんともおぞましい言葉が生き残っている。差別用語に敏感な日本で、このような言葉が存在していて、誰もなにも感じないことにあらためて驚いた。

 

 

 


コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。