霊犀社2

第2霊犀社(元祖第一は、田中逸平主宰の私塾)@霊際社@P。ネタ帳・メモ書きなど、まあガラクタ。嫌疑76件わざと表示拒否中

冒頭表示 現況 コンソール

76件不表示著作権侵害嫌疑対応暫定)題≦50字律
2 r2 Tw KY(サブ foR Q Oj S C Pj Pe
キーボード配列QWERTYの謎 その仮説は本当に正しいか 猫式トロンキーボード TRON風キーボード はじめてみようμTRONキーボード

ごちゃごちゃ書いてたこと、移動しました。
http://blog.goo.ne.jp/raycy/e/9327ac54e59c04c4d9590a19c97a2d01

いまどこ ―冒頭表示2

キーボードの2段めと3段目はなぜ互い違いになっていないの - 教えて!goo: に答えてってな形で部分統合しようかナとも思う。 ​http://blog.goo.ne.jp/raycy/e/c11db5b33d4a1d67900e568ab0dc6273ではちょっとスレ違うと思う。
http://www6.atpages.jp/~raycy/Q/ を  http://www6.atpages.jp/raycy/blog2btron/door やらの作業経過を取り入れつつ、ふくらませるようなかんじで、、

アフィリエイト 成果報酬型廣告 成果报酬型广告 Affiliate 成果報酬型広告

2011-02-14 13:59:55 | LinkRecords
日本語 中国語(繁体字) 中国語(簡体字) 英語 日本式漢字
アフィリエイト 成果報酬型廣告 成果报酬型广告 Affiliate 成果報酬型広告
http://www.etymonline.com/index.php?search=Affiliate&searchmode=none
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

thの清音と濁音、濁音のvヴはあるので、清音のf、、これらのカタカナを設けるってのはどうか?

2011-02-13 14:57:44 | LinkRecords
thの清音と濁音、濁音のvヴはあるので、清音のfフゥ、、これらのカタカナを設けるってのはどうか?
ファフィフゥフェフォ
ヴァヴィヴヴェヴォ
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

漢字漢語枠には制限用字枠があるのに、カタカナ語は、これといった数値的な制限枠がなかった?

2011-02-13 14:56:05 | LinkRecords
漢字漢語枠には制限用字枠があるのに、カタカナ語は、これといった数値的な制限枠がなかった?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「諮詢」とはなにか。OCN|翻訳サービス:「中(繁体字)日」に 問うたところ、「コンサルティング」と出た。

2011-02-13 07:40:44 | LinkRecords
「諮詢」とはなにか。OCN|翻訳サービス:「中(繁体字)日」に 問うたところ、「コンサルティング」と出た。
OCN|翻訳サービス:「和英」に 問うたところ、「諮詢.」と出た。訳せず、そのまま。


諮詢の英語・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書:

JMdict EDRDG
諮詢
読み方:しじゅん
(名詞、サ変名詞) question; enquiry; inquiry

JST科学技術用語日英対訳辞書 独立行政法人科学技術振興機構
諮詢 inquiry

日本語WordNet(英和) 日本語WordNet
諮詢
【動詞】
confer with, consult
アドバイスを得るあるいは尋ねる
(get or ask advice from)
Consult your local broker あなたの地元のブローカーに相談しなさい

移民局の書類にだかによれば、
http://www.moj.go.jp/content/000001953.pdf

英語Telephone Counseling Line
スペイン語 cosultas
中国語簡体字
中国語繁体字 諮詢
ハングル わからない
タイ語
インドネシア語 konsultasi

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本語 日本料理 日本住宅 日本衣料 内なる国際化

2011-02-13 02:57:42 | LinkRecords
日本語 日本料理 日本住宅 日本衣料 内なる国際化

日本料理でいけば、
日本化学ってな面もあるのかもしれないが
味の貢献でいけば、「旨み」が挙げられようか。「だし」、「おだし」。Lグルタミン酸とイノシン酸。
そして何より特徴は、取り入れることである。


日本語でいけば、
ためしてガッテンで、「はいテーマです」というのを日系二世カナダ人がわからないという。「英語じゃない」と。ちょっとあたってみると、どうもギリシア語からの流れのようだ、あるいはドイツ語経由か?
論理学、数学ないし哲学系の言葉として、まずは入ってきたのではないか?
そういった言葉は、ギリシア系、ドイツ語系が、結構あるのではないか。

パン。英語ならブレッド、バンか。ポルトガル語?スペイン語が近いのかもしれない。


日本マイクロソフトの元社長だか成毛眞が、安岡孝一先生のご著書に関して大雑把な言語分析をしているのだが、その表現ではどうなっていたっけかな?
本書の内容はQWERTY配列になったのは1882年のことであり、その時代にはタイプライターにアーム機構はなく、したがってアーム同士が絡まらないようにキーボード配列が決まったというのは俗説であるという一点につきる。

当然、人名や商品名の固有名詞が多いため本文の10-30%はカタカナである。「ジェファーソン・ムーディー・クローとウィリアム・マッケンドリー・ジェンヌは『ショールズ・アンド・グリデン・タイプ・ライター』の試作機[★22]を完成した」といった調子である。『 キーボード配列QWERTYの謎』 - 成毛眞ブログ:
この例では、編集者意向によりカタカナ書きとなっていたらしく、著者としてはアルファベットつづりとしたかったようなのだが、
ならば、Sholes と書いて初出箇所にフリガナを振るようなやりかたMcGurrin<rubi>マッガリン</rubi>
マッガリン
McGurrin
としといて、そのあとはMcGurrinで通すってなのもあったか。
あと、著者は、人物のミドルネームまでフルネームを表示しなければならない都合があったようにおみうけしている。
主人物の甥だかがでてきたりだか、タッチタイピング(typewriting or typing without looking at keyboard)の始祖McGurrinに対して、書籍『』の著者は始祖McGurrinではなく、その血縁者である、、
Sholesにしても、もう一人の血縁者であるショールズが登場する。デンスモアにしても、血縁者が登場する。Longleyも、夫妻および息子を区別して表現しなくてはならない。
にしても、もう少し名前をはしょって書いてあるのが他書における通例だと思うので、そのへんが、レイサムと書いていたあたりかなあ、、
レイサムと書くのは、日本では通例ではなかったろうが、あるいは、新常識か?


ここに、国際化を達成した日本語文章の典型を示したかったのだが、ちょっと違ったかな?

何がいいたかったかというと、
つまり、日本語は、外国文化をそのままの形を温存して、自国語内へ取り込んでいる、、
それを可能にしているのが、ひらがなという、この、他にない文字である。

それが、中華(甲骨語源系)・欧米(ギリシア・ローマ語根系)を取り入れつつ共存させて、なおかつ文として成立させているのである。

ジャパナイゼイション、Japanization.
この記法が可能だとすれば、それは、読み手が、この各要素文字なり要素単語を知っているからである。

これは、いいとこどり文化(文明)?、
界面は動かさずに、内外の界面を変えずに、外にも与える影響を小さくしつつ?内だけを、いいとこを取り入れつつ変えていこう、といったふうでもある。

内だけかえて、外へ与える影響が小さければ、他国はなにもいわなかったかもだが、外に与える影響が、実際には大きかった、、
内を変える原動力も、外から得てきた獲物幸によって達成されてきたからであった。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする