まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC ソウル、難航する調査にうんざり

2008-07-25 | Weblog
Page last updated at 09:53 GMT, Friday, 25 July 2008 10:53 UK

Seoul irked as inquiry hits wall
ソウル、難航する調査にうんざり

20080725
写真の説明
North Korea said the woman entered a fenced-off military area
北朝鮮は女性がフェンスを乗り越えて軍の施設に入ったと言う

1: South Korean investigators say they cannot resolve questions over the death of a tourist in North Korea because they have not.
韓国の調査団は、北朝鮮での旅行客の死に関して問題が解決できないと言う。調査をしていないからだ。

2: Park Wang-ja, a 53-year-old housewife, was shot dead by a North Korean soldier in a special tourism zone in the communist state on 11 July.
53才の主婦パク・ワン-ジャさんは、7月11日に、共産国家の特別の観光旅行地域で北朝鮮の兵士によって射殺された。

3: South Korea's lead investigator said suspicions could not be resolved without examination of the scene.
But he said a discrepancy had emerged over where the tourist was shot.
韓国の調査団長は、現地の検証なしには問題は解決しないと言った。しかし、彼は、旅行客が射殺された場所に関して食い違いがあることが分かったと言った。

4: South Korea has suspended tours to the resort over the incident - angering North Korea, for which it is a major foreign currency earner.
韓国は、事件後、その観光地への旅行を中止している。北朝鮮は、そこが最大の外資稼ぎの場なので中止に憤慨している。

5: Almost two million South Koreans have visited the Mount Kumgang resort since it opened in 1998.
およそ200万人の韓国人が、1998年に解禁されて以来、クムガン山観光地を訪問している。

6: It is one of the most visible symbols of inter-Korean cooperation and offers hotels and sporting facilities - but is also situated in a strategic naval zone.
そこは韓国の相互協力の明確なシンボルの地で、ホテルやスポーツ施設を提供している。しかし、戦略上重要な軍事地帯でもある。

7: North Korea says the woman strayed into a fenced-off military area during an early-morning stroll and ignored a warning to stop.
北朝鮮は、女性がフェンスを乗り越えて軍の地域に入り込み、早朝の散歩をしていて、止まるようにと警告されても無視したと言っている。

8: But South Korea wants to investigate for itself and on Friday announced the outcome of an initial probe.
しかし、韓国は、自ら調査をすることを望んでいて、金曜日に、最初の調査の結果を発表した。

9: "There is a limit in resolving all suspicions under the current situation, in which an investigation through an onsite visit cannot be made," fact-finding commission chief Hwang Boo-gi said.
「現在の状況の下では、全ての疑問を解決することに限界がある、そんな中で、現地調査はなされ得ない、」と事件のフワン・ブ-ギ調査委員長は言った。

10: Investigators believed Mrs Park was shot about 200m (650 feet) away from the fences, he said.
調査団は、パークさんはフェンスからおよそ200メートルのところで撃たれたと確信していると言った。

11: "This is different from North Korea's claim of 300m. This is a discrepancy that has to be verified through a visit to North Korea," Yonhap news agency quoted him as saying.
「ここが、北朝鮮が主張する300メートルと異なる点です。北朝鮮を訪問して確かめられねばならない矛盾点です、」と彼が聯合
通信に語ったと言われている。

12: Interviews with other tourists had produced conflicting testimonies, he said.
他の観光客とのインタビューでは矛盾する証言が行なわれていると彼は言った。

13: The row has further chilled ties between the two Koreas. They have been tense since Lee Myung-bak took office in South Korea in February and pledged a tougher stance towards Pyongyang.
この件で両国間の関係は更に冷え込んでいる。2月に韓国でイ・ミョンバク氏が政権についてピョンヤンに対する姿勢を強化して以来両国は緊張関係にある。

14: On Thursday, US Secretary of State Condoleezza Rice urged North Korea to take up Seoul's offer of direct talks on the issue.
木曜日に、米国のコンドレザ・ライス国務長官は、この件に関する韓国の直接対話の申し出を受け付けるようにと北朝鮮を促した。

15: "There needs to be an investigation of what happened but principally so that there can be steps taken so that tragedies like this don't happen again," she said
「先ず、事件の調査を行なう必要があります、そうすれば事が進み、このような悲劇は二度と起こらないのです、」と彼女は言った。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:軍事地帯での事件であるだけに、北朝鮮はオープンにしたくないのでしょう。でも、現地調査をしなければ結果が出せない、韓国の焦りが目に見えますね。

BBC ジンバブエの与野党の代表が重要な対話を開始

2008-07-24 | Weblog
Page last updated at 12:20 GMT, Thursday, 24 July 2008 13:20 UK

Zimbabweans 'start crisis talks'
ジンバブエの与野党の代表が重要な対話を開始

20080724
写真の説明
Mr Mugabe and Mr Tsvangirai shook hands at their first meeting in a decade
10年ぶりに握手をするムガベ氏とツワンギライ氏

1: Representatives of Zimbabwe's ruling and opposition parties have begun power-sharing talks in South Africa, an official there has said.
ジンバブエの与野党の代表が南アフリカで権力分担の対話を開始したと南アの役人が言った。

2: The talks began after the arrival of the four main negotiators from Zimbabwe's capital, Harare.
対話は、ジンバブエの首都ハラレから4人の代表交渉者が到着したしてから始まった。

3: They follow a deal between President Robert Mugabe and opposition leader Morgan Tsvangirai.
彼らは、ロベルト・ムガベ大統領と野党のツワンギライ代表の間で行なわれた計画に従っている。

4:* The talks, slated to last two weeks, are intended to end a crisis, following disputed presidential elections.
2週間の予定の対話は、問題の大統領選挙によって引き起こされた危機を終わらせることが意図されている。

5: President Mugabe signed a memorandum of understanding with Mr Tsvangirai on Monday, paving the way for the talks.
月曜日にムガベ大統領がツワンギライ氏と合意した覚書に署名して今回の対話への道が開かれた。

6: It was their first meeting in a decade.
Both men claim to have won this year's elections.
それは10年ぶりのことだった。両者共今年の選挙に勝利したことを主張している。

7: Mr Tsvangirai, leader of the Movement for Democratic Change (MDC), won the first round in March, but official results gave him less than the 50% required for outright victory.
民主的変化を求める活動(MDC)の指導者ツワンギライ氏は、3月に1回目の選挙で勝利したが、公式的には完全勝利のために必要な50%に達していないという結果になった。

8: Mr Mugabe then claimed victory in the second round after Mr Tsvangirai pulled out, complaining of a campaign of violence against his supporters.
ムガベ氏は、その後、ツワンギライ氏が彼の支持者に対する選挙妨害を不服として撤退した後、2回目の選挙で勝利宣言した。

9: The start of the talks on Thursday was confirmed by a spokesman for South African President Thabo Mbeki, who has been leading mediation over Zimbabwe.
木曜日の対話の開始は、ジンバブエの調停を指導している南アのターボ・ムベキ大統領の報道官によって確認されている。

10: The deal bans parties from talking to the media and there had been conflicting reports about when negotiations would start.
交渉は、両党がメディアに語りかけることを禁止しているので、交渉がいつ始まるのかについての報道は一貫していなかった。

       (以上、ゆきこ訳)

Q:4段落や人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ムガベ大統領は本当に野党代表と真剣に話し合うのでしょうか。これが成功すれば一番助かるのは国民です。しっかり交渉してほしいものです。

BBC  バリ島の爆撃犯がラマダン前に処刑

2008-07-23 | Weblog
Page last updated at 11:47 GMT, Monday, 21 July 2008 12:47 UK

Bali bombers 'to die by Ramadan'
バリ島の爆撃犯がラマダン前に処刑

20080721
写真の説明
The men have lost several appeals against their 2003 death sentences
2003年の死刑判決に対する控訴のいくつかに敗訴した男たち

1: Indonesia says it hopes to execute three militants for their part in the 2002 Bali bombings by September.
インドネシアは、9月までに2002年のバリ島の爆発事件の三人の犯人の武装兵を処刑したいと言っている。

2: Indonesian Attorney-General Hendarman Supandji said the men had exhausted all possibilities of appeal and should be executed before Ramadan.
インドネシアのヘンダルマン・スパンジ司法長官は、男達は控訴の権利を失っているのでラマダンの前に処刑されるべきだと言った。

3: Amrozi, Mukhlas (alias Ali Ghufron), and Imam Samudra were found guilty five years ago of killing 202 people at a resort in Bali in 2002.
アムロジ、ムクハラス(別名アリ・グフロン)、イマム・サムドラは、2002年にバリ島のリゾート地で202人を殺したとして5年前に罪が確定した。

4: They lost their final appeal last week, and say they will not seek a pardon.
彼らは、先週、最後の控訴に負けたので、免罪は求めないだろう。

5: More than 30 people have been jailed for the attack, which was blamed on the South East Asian militant group Jemaah Islamiah.
30人以上がその爆撃で投獄された。その爆撃は、東南アジア武装集団ジェマー・イスラミアが行なったとされている。

6: "My hope is that it [the executions] could be done before the fasting month, but if it falls in the fasting month, we will discuss it more specifically," Hendarman Supandji told reporters, according to Reuters news agency.
ロイター・ニュースによれば、「私は、処刑は断食月の前に行われることを願っていますが、もしその月に行なわれなければ、もっと具体的に議論するつもりです、」と報道陣に語った。

7: "The problem is a person that wants to conduct his religious rituals. Can an execution be done while someone is conducting a religious ritual?" he asked.
The Muslim holy month of Ramadan begins in early September this year.
「問題は、宗教的儀式に参加したい人です。宗教的儀式中に処刑が行われることが可能でしょうか?」と彼は尋ねた。
イスラム教徒の聖なるラマダン月は今年の9月の初めに始まる。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名や組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イスラム教の国では処刑はラマダンをはさんで期日の決定が問題になるようです。そういえば、あらゆる行事にも祈りの時間と場所が必要で、私達から見ると大変そうですが、彼らにとっては重要なことなのでしょうね。

BBC  中国がオリンピックの抗議デモを許す

2008-07-23 | Weblog
Page last updated at 11:24 GMT, Wednesday, 23 July 2008 12:24 UK

China 'to allow Olympic protests'
中国がオリンピックの抗議デモを許す

20080723
写真の説明
Ritan park is one of the three venues set aside for protesters, officials say
抗議デモのために用意された3ヶ所の一つのRitan公園

1: China says it will allow demonstrations in three designated city parks during the Olympic Games in Beijing.
中国は、北京で行なわれるオリンピック大会の期間中3ヶ所の指定された市の公園でデモを行うことを許すと言っている。

2: But anyone wanting to protest will have to apply for permission from the city's government and police.
しかし、デモ希望者は市政府と警察の許可を申請しなければならない。

3: The announcement suggests China will have a more relaxed attitude towards protesters during the Olympics than it had in the past.
発表は、中国がオリンピック期間中は過去におけるよりも抗議者に対して寛大な態度をとることを示唆するものだ。

4: Chinese citizens are already allowed to stage rallies, although in reality there are few anti-government protests.
中国市民は、すでに集会を行なうことが許されているが、実際は政府に対する抗議デモはほとんどない。

5: Liu Shaowu, director of the Beijing organising committee's security department, said protests would be allowed in Shijie, Zizhuyuan and Ritan parks.
Liu Shaowu北京組織委員会の治安部長は、抗議デモはShijieとZizhuyuan と Ritan の公園で許されると言った。

6: "They are all close to the city proper and the Olympic venues," he told a press conference on the city's security preparations.
「三つの公園は市所有地やオリンピック会場の近くにある、」と記者会見で市の治安対策に関して語った。

7: But Mr Wu was hazy about how potential protesters would apply for permission, and on whether spontaneous demonstrations would be allowed.
しかし、ウー氏は抗議者がどのように許可を申請することができるのか、自発的な抗議活動が許されるのかどうかに関しては曖昧だった。

8: "As for the concrete application, and who handles those applications, I have no clear information at this time," he said.
「具体的な申請法や申請書を誰が管理するのかについては、今の時点でははっきりした情報を得ていない、」と彼は言った。

9: The issue of protests is a sensitive one for China, which this year has had to deal with unrest in Tibetan areas in western China.
抗議デモの発生は中国にとって気になる問題だ。今年は、中国西部にあるチベット人地区の不安定な状態を対処しなければならない。

10: Chinese law – as Mr Wu made clear – lets ordinary people stage demonstrations, but few protests take place that are not sanctioned by the government.
ウー氏が名言したように、中国の法律は一般の人がデモを行なうことは許しているが、政府が認可しないデモはほとんど行なわれていない。

11:* To underline just how sensitive the issue is, the Chinese authorities seemed reluctant to publicise exactly where protests would be allowed.
中国当局はどの場所で抗議が許されるかを正確に発表することに積極的ではないようだ。まさしく、この問題がいかに神経にさわるかを示している。

12: A transcript of Wednesday's press conference on the Beijing organising committee's website expunged the parks' names.
北京組織委員会のウエブサイト上の水曜日の記者会見の記事では公園の名前は削除された。

13: Earlier, Mr Wu made it clear no activities involving ethnic, political or religious activities would be allowed inside Olympic venues.
それより前に、ウー氏は人種的・政治的・宗教的活動に関する活動はオリンピック会場内では許されないことを明確にした。

14: Previously, Olympic cities have set aside areas for protests, and the International Olympic Committee wanted China to follow suit.
先のオリンピック開催国は抗議集会のための敷地を用意してきたので、国際オリンピック委員会は中国もそうするよう望んでいた。

15: "Past organisers have found ways to manage any protests, and the Chinese authorities were encouraged to do the same," said an IOC spokeswoman.
「過去の組織委員会は全ての抗議に対処する方法を考えてきたので、中国当局も同じようにするよう促されてきました、」とIOCの報道官が言った。

16: At the press conference, Mr Wu also dismissed suggestions that the Olympics would be a "kill-joy games" because of excessive security restrictions.
記者会見で、ウー氏は、同時に、オリンピックが過剰な治安規制のために水を差すゲームになるだろうとする示唆を否定した。

17: His assessment appears to be shared by the vast majority of Chinese people.
彼の判断は中国の大多数の国民に支持されているようだ。

18: An investigation by the US-based Pew Research Centre found that 96% of Chinese people think the Olympics will be a success.
米国のピュー・リサーチ・センターによると、中国人の96%はオリンピックが成功すると考えている。

19:* Nearly as many believe the Olympic Games will improve China's image across the globe.
同様に多くの人々がオリンピックは世界中で中国のイメージをよくするだろうと確信している。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:11・19段落や人名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(地名はそのままにしました)

@:どんな行事にも抗議デモはつきものです。多民族国家の中国は特に何が起こるか分かりません。デモを許すことに慣れていない中国にとってデモ用の場所を用意することは勇気のいることでしょうが、それをしなければ危ないでしょう。それをしても、突発的デモは予測できないので不安なことでしょう。早く無事にオリンピックが終わるといいな・・・

BBC アルカイダが拠点を移している?

2008-07-20 | Weblog
Page last updated at 00:07 GMT, Sunday, 20 July 2008 01:07 UK

Al-Qaeda 'may be shifting focus'
アルカイダが拠点を移している?

20080720
写真の説明
The US is concerned insurgents freely cross the Afghan-Pakistan border
武装集団がアフガニスタンとパキスタンの国境を自由に越えていると憂慮する米軍

1: Al-Qaeda may be considering shifting its focus from Iraq to Afghanistan, the top US commander in Iraq has said.
アルカイダはイラクからアフガニスタンに拠点を移すことを考えているかもしれないとイラクの米軍最高司令官は言う。

2: In an interview with the Associated Press, Gen David Petraeus said there was evidence that foreign fighters were being diverted away from Iraq.
AP通信のインタビューで、ディビッド・ペトレイリアス司令官は、外国人の武装兵士がイラクから移動している証拠があると言った。

3: But he said there was no suggestion the militant Islamist group would entirely abandon the fight in Iraq.
しかし、彼は、イスラム武装集団が完全にイラクでの戦闘を放棄する様子はないと言った。

4: Al-Qaeda evolved in Afghanistan and was closely-linked to the Taleban regime, toppled by US-led forces in 2001.
アルカイダは、アフガニスタンに展開して2001年に米主導軍によって転覆したタリバン政権と緊密な関係を持った。

5: As Iraq became the main theatre of conflict in the Middle East, al-Qaeda's leadership focused its efforts on fighting there.
イラクが中東の紛争の舞台になった時、アルカイダの指導者層はそこを戦場にした。

6: *"We do think that there is some assessment ongoing as to the continued viability of al-Qaeda's fight in Iraq," Gen Petraeus said.
「イラクでのアルカイダの戦闘が引き続き可能なのかどうか現在評価しているところだ、」とパトレイアス司令官は言った。

7:* But he warned: "They're not going to abandon Iraq. They're not going to write it off. None of that.
しかし、彼は警告した:「彼らはイラクを放棄するつもりはない。彼らはそうは言っていない。完全には。」

8: *"What they certainly may do is start to provide some of those resources that would have come to Iraq to Pakistan, possibly Afghanistan."
「彼らが確かに行なうであろうことは、イラクに提供していた武装集団のいくつかをパキスタン、多分、アフガニスタンに提供し始めるということだ。」

9: He said there were signs that foreign fighters recruited by al-Qaeda to do battle in Iraq were being diverted to the largely ungoverned areas on the Afghan-Pakistan border.
彼は、イラクで闘うためにアルカイダが訓練した外国人武装兵士がアフガニスタンとパキスタンの国境の無政府状態の広い区域に配置されつつあると言った。

10: The US has often expressed concern at the flow of insurgents through the porous border with Pakistan.
米国は、武装集団がパキスタンとの国境の抜け道を通って移動することにしばしば懸念を示している。

11: Secretary of Defense Robert Gates recently said he was "working very hard" to find a way to counter the movement of militants through the border.
ロバート・ゲーツ国防相は、武装集団の国境移動を阻止するための手段をみつけるために懸命になっていると言った。

        (以上、ゆきこ訳)

Q:6・7・8段落や人名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:アフガニスタンでの爆発事故が増えて死者や負傷者が多くなっていることは確かのようですが、イラクでも増えています。イスラム圏の中の外国部隊特に米軍は彼らにとっては異物であって、それを取り除こうとして抵抗しているとしか思えません。やっぱり完全撤退しかないのではないかと・・・・・