まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC オバマ氏の外国行脚がカブールで始める

2008-07-19 | Weblog
Page last updated at 08:49 GMT, Saturday, 19 July 2008 09:49 UK

Obama opens foreign tour in Kabul
オバマ氏の外国行脚がカブールで始める

20080719
写真の説明
Afghan police tightened security in Kabul ahead of Mr Obama's visit
オバマ氏の訪問の前に治安を強化するアフガニスタンの警察

1: US Democratic presidential contender Barack Obama has arrived in Afghanistan, at the start of a high-profile international tour.
米国の大統領候補のバラック・オバマ氏は、注目される外国への旅を開始して、先ずアフガニスタンに到着した。

2: Mr Obama, who flew to Kabul as part of a US congressional team, is expected to meet Afghan President Hamid Karzai.
議会のチームの一員としてカブールに飛んだオバマ氏はアフガニスタンのハミド・カルザイ大統領に会うことになっている。

3: He is later expected to visit Iraq, Jordan, Israel, Germany, France and Britain.
彼は、そのあと、イラク・ヨルダン・イスラエル・ドイツ・フランス・英国を訪問する予定だ。

4: Correspondents say Mr Obama is hoping to address security issues, seen as the weakest aspect of his presidential bid.
記者によると、オバマ氏は、彼の大統領選で最も不得手な部分とみられている治安問題に真剣に取り組むことを期待している。

5: Opinion polls suggest Americans regard Republican John McCain as a better potential commander-in-chief.
世論調査によれば、アメリカ人は共和党のジョン・マケイン氏の方がより有能な軍最高司令官だとみなしている。

6: In a speech earlier this week, Mr Obama said the US military should focus on Afghanistan rather than Iraq.
今週初めに、オバマ氏は、米軍はイラクよりアフガニスタンに集中するべきだと言った。

7: There has been an upsurge in fighting in recent months between Taleban rebels and international and Afghan forces.
ここ数ヶ月タリバン兵と国際部隊・アフガニスタン部隊との間に戦闘が高まっている。

8: Asked what message he would convey to Afghan and Iraqi leaders, Mr Obama said: "I'm more interested in listening than doing a lot of talking."
アフガニスタンとイラクの指導者にどんなメッセージを伝えるかと尋ねられて、オバマ氏は言った: 「多くを語るより話を聞く方に関心があります。」

9: Speaking to reporters before leaving, he added: "I'm going over there as a US senator. We have one president at a time, so it's the president's job to deliver those messages."
彼は、出国する前の記者会見で言った: 「私は米国の上院議員として行くのです。大統領は一人しかいないので、メッセージを発するのは大統領の仕事です。」

10:* Mr Obama also said he would talk to commanders both in Afghanistan and Iraq to find out about their concerns.
オバマ氏は、彼はアフガニスタンとイラクの司令官に自分達の懸念について真相を得るように話すつもりだと言った。

11: Mr Obama will be accompanied by news anchors from America's major television networks during his foreign tour.
オバマ氏には、外国の旅の間、アメリカの主要テレビ・ネットワークのニュース・キャスターが同伴する。

12: *Correspondents say the McCain campaign will seize on every perceived misstep during Mr Obama's trip, and will also point out that Mr McCain's earlier visits to Iraq and elsewhere attracted far less public attention.
記者によると、マケインの選対は、オバマ氏がいない間にあらゆる感知される失策を認知して、マケイン氏が先に訪問したイラクなど数ヶ所は国民の注目が非常に少ないことを指摘する予定だ。

13: In his own foreign policy speech, the Republican candidate said Mr Obama's strategy of winning in Afghanistan by pulling out of Iraq "has it exactly backwards".
彼自身の外交政策演説で、共和党候補は、イラクからの撤退によってアフガニスタンで勝利をするというオバマ氏の戦略はまさしく逆行するものだと言った。

14:* "It is precisely the success of the surge in Iraq that shows us the way to succeed in Afghanistan," he said on Tuesday.
「アフガニスタンに引き継ぐやり方が示すものは、イラクでの動乱であることは間違いないのです、」と彼は火曜日に言った。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:10・12・14段落を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:いよいよオバマさんが、外国行脚に出かけました。「メッセージを伝えるのは大統領の仕事なので自分は話をたくさん聞きたい」何という理想的な考えでしょう! 外交には対話が大事なのです。それをオバマさんが大統領になっても実行できればいいなと思います。先ず、大統領になってほしい!

BBC ガダフィーの息子が暴行で逮捕される

2008-07-18 | Weblog
Page last updated at 21:42 GMT, Thursday, 17 July 2008 22:42 UK

Gaddafi son arrested for assault
ガダフィーの息子が暴行で逮捕される

20080718
写真の説明
Two of Mr Gaddafi's bodyguards were also detained after clashing with police
ガダフィーの護衛兵の二人が警察に抵抗して拘束される

1 : The youngest son of the Libyan leader, Muammar Gaddafi, has been released on bail in Switzerland after being charged with assaulting two of his servants.
リビアの指導者の一番下の息子ムアマル・ガダフィーは、彼の使用人の二人に暴行を働いたとして告訴されたが、スイスで保釈された。

2: Hannibal Gaddafi and his wife, who is heavily pregnant, were taken into custody on Tuesday after the alleged incident at a luxury hotel in Geneva.
ハンニバル・ガダフィと出産間近の妻は、火曜日に、ジュネーブの高級ホテルで事件を起こしたとして拘束された。

3: The couple face charges of bodily harm, threatening behaviour and coercion. They have denied any wrongdoing.
夫婦は、肉体的な危害や脅迫的行為や威圧を行なったとして告訴されている。彼らは、全てを否定している。

4: In 2005, a French court convicted Mr Gaddafi of hitting his girlfriend.
2005年には、フランスの裁判所がガダフィー氏にガールフレンドを殴ったとして有罪を宣告した。

5: He was given a four-month suspended jail sentence and fined $790.
彼は、4ヶ月の執行猶予と790ドルの罰金が言い渡された。

6: A year earlier, two of Mr Gaddafi's bodyguards were taken into custody for attacking several French police officers after they stopped him for speeding on the Champs Elysees in Paris.
その1年前、ガダフィー氏の護衛兵の二人が、パリのシャンゼリゼ通りで、スピード違反で制止された時、フランスの警官数人に抵抗したとして勾留された。

7: They were released after Libyan diplomats apologised. Mr Gaddafi was also detained, but was released because he had diplomatic immunity.
彼らは、リビアの外交官が謝罪したあと、釈放された。ガダフィー氏も
勾留されたが、彼は外交特典によって釈放された。

8: It is still unclear whether Mr Gaddafi has immunity in Switzerland, where he and his wife had travelled for the birth of their child.
ガダフィー氏が、子供の出産のために出かけていたスイスで免除されるかどうかは、まだ、はっきりしていない。

9: Earlier, one of his lawyers, Robert Assael, said that two of his staff, a Moroccan man and a Tunisian woman, had accused the couple of hitting them in their suite at the President Wilson Hotel.
その前に、彼の弁護士の一人、ロバート・アダエルは、彼のスタッフのモロッコ人の男性とチュニジア人の女性が、プレジデント・ウィルソン・ホテルのスイートルームで自分達を殴ったとしてガダフィー夫婦を告発したと言った。

10: They then showed a judge their injuries, which were confirmed by a medical certificate, he added.
彼らは、医療証明書によって確証された負傷部位を裁判官に見せた。

11: Two of Mr Gaddafi's bodyguards were also detained after they clashed with police making the arrests, local media reported.
ガダフィー氏の護衛兵の二人も、逮捕した警官に抵抗して勾留されたと地方紙が報じた。

12: Mr Gaddafi was freed on a bail of 200,000 Swiss francs (124,000 euros), while his wife was freed on an additional bail of 300,000 francs (186,000 euros), officials said.
ガダフィー氏は20万スイス・フランで、妻は30万フランを追加して保釈されたと役人が言った。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・地名などを全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:リビアのガダフィー大佐は、アメリカに強く抵抗した後、柔軟化して国際社会の一員になったようですが、なかなかの曲者に見えます。その息子は駄目息子のようです。二世・三世は成功しないと世間では言いますが、彼の息子も同様のようです。指導者の世襲制は止めてほしいものです。

BBC エジプトの列車事故で多くの人が死亡

2008-07-17 | Weblog
Page last updated at 19:57 GMT, Wednesday, 16 July 2008 20:57 UK

Dozens die in Egypt train crash
エジプトの列車事故で多くの人が死亡

1: At least 37 people have been killed in a collision between a train and several vehicles at a level crossing in northern Egypt, police have said.
警察によると、エジプト北部の平面踏み切りで列車と数台の車が衝突して少なくとも37人が死亡した。

2: Some 40 more people were injured in the crash near Marsa Matruh, 430km (270 miles) north-west of the capital Cairo.
首都カイロの北西430キロにあるマルサ・マツルの近くで起こった衝突でおよそ40人以上が負傷した。

3: *A truck failed to stop at the crossing and pushed several waiting vehicles into the path of the oncoming train, security officials said.
トラックが踏み切りで止まらなかったので後続の車も近づいて来る列車の軌道の中に入ってしまった。

4: Road accidents are frequent in Egypt, killing about 6,000 people every year.
エジプトでは路上の事故が多く、毎年6,000人が死亡している。

5: Many of the crashes are due to reckless driving, poor road and vehicle maintenance and lack of enforcement of traffic regulations, correspondents say.
事故の多くは、無謀な運転や悪い道路状況や車の整備の不備や交通規則の不徹底などによるものだと記者は言う。

6: In Wednesday's accident, two train carriages overturned on top of two cars, while another two carriages were derailed by the force of the impact, state media reported.
水曜日の事故で、二両の車両が二台の車の屋根の上に覆いかぶさり、別の二両の車両が衝突の圧力で脱線したと国営メディアが報じた。

7: It is not yet known whether there were any foreign tourists among the victims.
犠牲者の中に外国人旅行者がいるかどうかはまだ分からない。

8: Dozens of emergency vehicles were sent to the scene, and an investigation into the crash has been launched.
多くの救急車が現場に駆けつけ、事故の調査が始まっている。

9: Heavy equipment was being brought in to try to lift the mangled carriages, an official told the AFP news agency.
大破した車両を引き上げるために重機が持ち込まれたと警察がAFP通信に語った。

10: Many bodies were thought to be still trapped inside, he said.
多くの遺体はまだ列車の中に閉じ込められていると思われると彼は言った。

11: A witness said the level crossing was just over the brow of a hill and could not be seen by approaching traffic until the last minute.
目撃者は、平面踏み切りは丘のがけの上にあるので近づいてくる乗り物は最後の瞬間まで見えないと言った。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:3段落や人名・地名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:エジプトも開発途上国なので道路や交通整備などが不十分なようです。数年前に、エジプトに行った時、車の合間を縫って道路を横断する人が多かったです。車にはねられて死亡する人が多いけど、ここでははねられる人が悪いことになっているとガイドさんが説明してくれました。人名が軽く扱われていることに驚きました。

BBC 中国が象牙のトップ会談を要求

2008-07-16 | Weblog
Page last updated at 09:03 GMT, Monday, 14 July 2008 10:03 UK

China demand for ivory tops talks
中国が象牙のトップ会談を要求

By Imogen Foulkes BBC News, Geneva

20080716
写真の説明
The Chinese buy much of the world's elephant ivory
中国は世界の象牙を大量購入している

1: The standing committee of the UN's Convention on Endangered Species (Cites) is meeting in Geneva.
国連の絶滅危機種の定期大会がジュネーブで行われている。

2: Key measures for the protection of endangered plants and animals will be decided at the five-day meeting.
絶滅危機にある動植物の保護のための手段が5日間の会議で決められる予定だ。

3: Items on the agenda include Asian tiger farming, the export of mahogany from the Amazon basin and a proposal to allow China to import elephant ivory.
協議事項の項目の中には、アジア虎の飼育やアマゾン流域からのマホガニー材の輸出や中国に象牙の輸入を認めるための提案などがある。

4: Environmental groups oppose the proposal, claiming China does not have adequate control of its ivory trade.
環境団体は、中国は象牙の貿易に適切な制御を行なっていないとして中国への提案に反対している。

5: They say that allowing it to import ivory legally will simply fuel the illegal market.
彼らは、中国に象牙を法的に認めると違法な取り引きを活発にさせるだけだと言っている。

6: The United Nations banned the trade in elephant ivory in 1989, and since then Cites has overseen the ban, allowing only one-off sales from four African nations - Botswana, Namibia, South Africa and Zimbabwe - whose elephant populations were judged to have stabilised.
Now China wants to import and trade that ivory.
国連は、1989年に象牙の取引を禁止した。それ以来、大会は禁止令を見守っているが、アフリカのボツワナ、ナミビア、南アフリカ、ジンバブエの四カ国からの1回だけの販売を認めている。これらの国の象の数は安定していると判断されている。現在、中国はこれらの象牙を輸入することを望んでいる。

7: Cites officials say China's enforcement of the laws on illegal trade in ivory are satisfactory.
中国が象牙の不法な取引に関する法律を守っていることを良しとしていると委員会は言っている。

8: But environmental groups disagree. They claim that elephant ivory is a booming black-market commodity worth hundreds of millions of dollars, and that China is the biggest customer.
しかし、環境団体は異議を唱えている。彼らは、象牙は多額の収入になる闇市場の商品取引を勢いづけているし、中国は最大の顧客だと主張する。

9: Giving China the right to import more ivory legally will simply fuel the black market, critics say. They add that China's verification of where its imported ivory really comes from remains weak.
中国に象牙を今まで以上に輸入する権利を合法的に与えることは闇市場を活性化するだけだと批評家は言う。彼らは、中国の輸入象牙がどの国からのものかを検証することに対して弱腰だとつけ加えた。

10: The discussions in Geneva are likely to be heated. Some environmental groups accuse Cites officials of ignoring the advice of their own wildlife experts, and bowing instead to pressure from China.
ジュネーブの議論は熱が入りそうだ。いくつかの環境団体は、危惧種の委員会を、自分達の野生動物の専門家の助言に耳を貸さずに中国の圧力に屈しているとして非難している。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:中国は多額の資金を元手にアフリカなどで非合法的な貿易をしているというニュースが多いです。危機絶滅委員会は強い権限で絶滅危惧種の保護に力を入れてもらいたいものです。

BBC  イランがまもなく米国との対話か

2008-07-15 | Weblog
Page last updated at 11:10 GMT, Tuesday, 15 July 2008 12:10 UK
E-mail this to a friend
Printable version

Iran: Talks with US possible soon
イランがまもなく米国との対話か

20080715
写真の説明
Ahmadinejad's comments come at a time of growing tension
緊張が高まる中でコメントを発表したアフマデネジャド氏

1: Iranian leader Mahmoud Ahmadinejad has said talks with the United States are possible in the near future, according the country's official news agency.
イランの国営報道局によると、イランのマフマド・アフマデネジャド大統領は近い将来米国と対話を行なう可能性があると言った。

2: But he said that such talks would not happen at governmental level.
しかし、彼は、対話は政府レベルで行なわれるのではないと言った。

3: Tension has grown recently amid Iranian missile tests and speculation over a possible Israeli attack on Iran's nuclear facilities.
最近、イランがミサイル実験を行い、イスラエルによるイランの核施設の攻撃が推測される中で、緊張が高まっている。

4: The US cut ties with Iran after the 1979 revolution and the seizure of 63 people at the US embassy in Tehran.
米国は、イランが1979年に革命を行ない、テヘランの米国大使館で63人の人質をとったあと、イランとの関係を絶った。

5: There have been very few official contacts between the two states since, though the two countries held three rounds of talks in 2007 over Iraq.
それ以来、イラクに関してわずか3回の対話を行なっただけで、両国間の公式的な接触はほとんどない。

6: "It is possible that in the near future talks in different fields will take place with the United States," Mr Ahmadinejad said in comments reported by Irna.
「近い将来、異なる分野で米国と対話を行なうつもりだ、」とアフマデネジャド大統領はイランが報道したコメントで語った。

7: He added that in the next months "certain things will happen" and insisted that no power in the world could afford to ignore Iran.
彼は、来月中に何かが起こるだろうとつけ加えて、世界のどんな大国もイランを無視できないだろうと言った。

8: *"If the United States wants talks with Iran in fair conditions we welcome that. Nobody, so far, has rejected that."
「もし米国がイランと公平な条件で対話を望むなら我々はそれを歓迎します。これまでのところ、誰もそれを拒んでいません。」

9:* The US is among six world powers which have offered Iran negotiations on a package of incentives, including direct contact and dialogue, if Tehran suspends uranium enrichment, a process the West fears could be used to make nuclear weapons.
米国は、六カ国の一員として、西側が恐れている核爆弾を作るための工程であるウラニウムの増殖をイランが中止するかどうかなど包括的問題に関してイランに直接の接触と対話を申し出ている。

10: Iran denies any intention to make a nuclear weapon, but is defying UN Security Council demands that it cease uranium enrichment.
イランは、核爆弾を作る意図は否定しているが、国連がウラニウム増殖の中止を求めていることに対しては抵抗している。

11: EU foreign policy chief Javier Solana - who presented the offer to Iran in June - is due to hold his latest talks on the package with Iran's top nuclear negotiator Saeed Jalili in Geneva on Saturday.
6月にイランに対話を申し出たEU外務事務局のジャヴィル・ソラナ代表は、土曜日に、ジュネーブで、イランのザイード・ジャリリ核交渉最高顧問と包括問題の最後の対話を行なう予定だ。

        (以上、ゆきこ訳)

Q:8・9段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:さすがのアフマデネジャドさんも、世界から孤立することには不安を感じているようです。「異なる分野でアメリカと交渉する」という暗示は気になりますね。ソラナさんとは、何を話し合うのでしょうか。

イランも北朝鮮も一国も早く核放棄をして世界の国の仲間入りをすればいいのにと思うのですが・・・
もちろん、全ての国が核放棄するべきです。それを強く主張できるのは日本です。大国にも核を放棄するように主張しましょう!!!