まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC  パリのサミットの表現に異議

2008-07-14 | Weblog
Page last updated at 10:45 GMT, Monday, 14 July 2008 11:45 UK

Dispute on Paris summit wording
パリのサミットの表現で異議

20080714
写真の説明
Mr Olmert and Mr Abbas met on the sidelines of the Paris summit
パリのサミットのついでに対話したオルメルト首相とアッバス首相

1: Israel and the Palestinians have disagreed over the final declaration of the Mediterranean summit held in Paris, France's foreign minister has said.
イスラエルとパレスティナ諸国は、パリで開かれた地中海サミットでの最終的な宣言に異議を唱えたと、フランスの外務大臣が言った。

2: Bernard Kouchner said the wording of the founding text of the Union for the Mediterranean would have to be changed.
バーナード・コウヒナー氏は、地中海沿岸国の連合を基本にした原文の表現は変更されるだろうと言った。

3: There were difficulties with the use of the term "national and democratic state" to describe Israel, he said.
イスラエルの説明に「愛国的で民主的な国家」という言葉を使ったことに異議があったと彼は言った。

4: Earlier, Israel's leader said his country had never been closer to a peace deal with the Palestinians.
以前は、イスラエルの指導者は自国がパレスティナ国民との和平交渉に歩み寄ったことはないと言っていた。

5: Prime Minister Ehud Olmert spoke after talks on the sidelines of the summit with Palestinian leader Mahmoud Abbas.
エフド・オルメルト首相は、パレスティナの指導者マフマド・アッバス氏とサミットの機会を利用して対話を行なった後、語った。

6: Mr Abbas also said both sides were serious and wanted peace.
アッバス氏も両国は真剣に平和を願っていると言った。

7:* Leaders from 43 nations have launched the Union for the Mediterranean, which has put ending conflict in the Middle East as one of its main priorities.
43カ国の指導者は地中海沿岸諸国の連合の努力を始めた。その過程で、主要な優先項目の一つとして中東の紛争に終止符を打つことを決めた。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:7段落や人名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:地中海沿岸国連合構築が進み始め、中東の紛争に終止符を打つことをメイン・テーマにしているようです。それが実現すれば言うことなしですが、果たして???

BBC  ペンタゴンのアナリストがスパイ活動で禁固刑

2008-07-13 | Weblog
Page last updated at 19:25 GMT, Friday, 11 July 2008 20:25 UK

Pentagon espionage analyst jailed
ペンタゴンのアナリストがスパイ活動で禁固刑

20080713
写真の説明
The information passed on related to Taiwan's new air defence system
台湾の新空軍防衛システムに関する情報が流れた

1: A former Pentagon analyst who passed military secrets to a Chinese spy has been sentenced to almost five years in prison by a US court.
軍の秘密情報を中国のスパイに渡したペンタゴンの前アナリストが、米国裁判所によってほぼ5年の禁固刑が言い渡された。

2: Gregg Bergersen pleaded guilty in March to disclosing defence information to a New Orleans businessman, Tai Shen Kuo.
グレッグ・バーガーセンは、3月に、ニュー・オーリンズの実業家タイ・シェン・クオに防衛情報を暴露した罪を認めた。

3: Much of the information was about US military sales to Taiwan.
情報の多くは米軍の台湾への販売に関するものだった。

4: Mr Bergersen admitted accepting gifts from Mr Kuo, along with cash payments and money for gambling trips to Las Vegas.
バーガーセン氏は、クオ氏からギフトを受け取ったことを認めた。現金支払いを受けてその金でラスベガスにギャンブルの旅をした。

5: A court in Virginia sentenced Mr Bergersen to 57 months imprisonment, and a further three years supervision upon release.
バージニアの裁判所はバーガーセン氏に57ヶ月の禁固刑と釈放後3年の監視付きの刑を下した。

6:* He had faced a maximum sentence of 10 years in prison.
彼は、最大10年の禁固刑を覚悟していた。

7: Mr Bergersen had been unaware that Mr Kuo was passing the information on to the Chinese government.
Mr Kuo, who was arrested in February, will go on trial next month.
バーガーセン氏は、クオ氏がその情報を中国政府に渡すつもりだったことは知らなかった。クオ氏は、2月に逮捕されて、来月裁判が行なわれる。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:6段落や人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ペンタゴンで働いていた人が、情報を流して見返りにもらったお金でギャンブルをしたなどとは驚きです。スパイというのはどこに潜んでいるか分からないので、国の軍事施設は監視体制が重要です。日本でもその類の事件が起こっています。要注意!

BBC ピョンヤンが銃殺を批判する

2008-07-12 | Weblog
Page last updated at 08:31 GMT, Saturday, 12 July 2008 09:31 UK

Pyongyang criticised over killing
ピョンヤンが銃殺を批判する

20080712
写真の説明
The resort has attracted a million South Korean visitors since 1998
1998年以来100万人の韓国人が訪問している観光地

1: Seoul has complained that North Korea is failing to co-operate with an investigation into the killing of a South Korean tourist.
ソウルは、北朝鮮が韓国人観光客の銃殺の調査に協力しようとしないと不満を漏らしている。

2: Park Wang-ja was shot dead by a North Korean soldier in a special tourism zone in the mountains of the communist state on Friday morning.
パーク・ワンさんは、金曜日の朝、北朝鮮の山間部にある特別観光区域で北朝鮮の兵士に射殺された。

3: Hundreds of South Korean tourists have since vacated the mountain resort, just north of the heavily fortified border.
多くの韓国人旅行者はその時から防備で固められた国境のすぐ北にあるその山岳行楽地を引き上げた

4: South Korea said trips to the area would be suspended pending an inquiry.
韓国は、その行楽地への旅行は、調査の間、中止にすると言った。

5: President Lee Myung-bak requested Pyongyang's help in investigating the shooting.
イー・ミョンバク大統領は、ピョンヤンに銃撃の調査に協力するように要請した。

6: But a spokesman for South Korea's Unification Ministry - which is responsible for bilateral relations between the states - complained North Korean officials had not shown any "active response" to the request.
しかし、両国関係の改善に責任をもつ韓国の統一省報道官は、北朝鮮の役人は調査に積極的に応じないと不満を漏らした。

7: Ms Park, 53, is said to have strayed into a fenced-off military area in the Mount Kumgang resort on the east coast in the pre-dawn hours of Friday morning.
53才のパークさんは、金曜日の夜明け前に東海岸にある行楽地キムガン山の軍の駐留地域に垣根を越えて入り込んだと言われている。

8: She failed to heed a warning, and was shot dead, North Korean officials said.
彼女は警告を無視したので撃たれたのだと北朝鮮の役人は言った。

9: Her body has been returned to South Korea, where it is undergoing forensic examination.
彼女の遺体は韓国に返されて、犯罪科学的な検査を受けている。

10: The killing has overshadowed an earlier announcement by Lee Myung-bak that he wanted to re-open the stalled dialogue with North Korea.
殺人は、停滞している北朝鮮との対話を再開したいというイー・ミョンバク大統領の先に発表された声明に暗雲を投げかけた。

11: Mr Lee's decision to proceed with diplomatic overtures to North Korea despite the shooting has drawn criticism in the South Korean media.
銃撃にもかかわらず北朝鮮との外交交渉開始を進めるイー・ミョンバク大統領の決意は韓国メディアの批評を駆り立てている。

12: The incident, which correspondents say is the first of its kind, was not publicized until after Mr Lee had told parliament in Seoul on Friday that he was ready to resume dialogue with the North.
記者によるとこの種の事件は初めてだが、イー大統領が金曜日に北朝鮮との対話を再開する用意があると議会に伝えるまで公表されなかった。

13: The Mount Kumgang resort has attracted more than one million South Korean visitors since 1998.
クムガン山景勝地は、1998年以来100万人以上の韓国人の観光客が訪れている。

14: With tours managed by South Korea's Hyundai group, the resort offers hotels, shops, a golf course and a spa - but it is also situated in a strategic naval zone.
観光旅行は韓国のヒユンダイ・グループが経営していて、ホテルや店、ゴルフコース、温泉などを提供しているが、その場所は戦略上重要な軍の配備地域にある。

15: Access to the special tourism zone is tightly controlled, and its border heavily policed.
特別観光地域への旅行は厳しく監視されていて、国境は厳重に警備されている。

16: The BBC's John Sudworth in Seoul says the resort - one of two North Korean tourist programmes - is one of the most visible symbols of the efforts by the two Koreas to engage in closer economic co-operation over the past decade.
その景勝地は、北朝鮮の二ヶ所の観光旅行計画のうちの一ヶ所だが、両国が過去10年以上経済的な協力を強めるために努力をしている最も効果的な象徴の一つだと韓国のジョン・サドワースBBC記者は言う。

17:* The ventures have earned North Korea hundreds of millions of dollars in badly needed foreign currency.
その事業は、外資を非常に必要としている北朝鮮に多額のドルをもたらしている。
  
       (以上、ゆきこ訳)

Q:17段落や人名・地名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イー・ミョンバク大統領が北朝鮮との対話の開始を発表した時間と事件の関係は、事件の方が早かったのに発表は遅かったように報じられていますが、真実はどうなのでしょうか。

このところ、イー大統領は自国内で人気がなく対北政策も厳しかったので、北朝鮮が大統領を貶めようとして策略をしたのではないかと勘ぐってしまいそうです。相手が北だけに韓国の調査は難航することでしょう。真実は如何に!?

BBC オルメルト首相の汚職調査が本格化

2008-07-11 | Weblog
Page last updated at 12:06 GMT, Friday, 11 July 2008 13:06 UK

Olmert corruption probe widened
オルメルト首相の汚職調査が本格化

20080711
写真の説明
Olmert denies corruption allegations but says he will resign if charged
贈賄の疑惑を否定し告訴されれば辞任すると言うオルメルト氏

1: Police have widened an investigation into allegations of corruption against Israeli PM Ehud Olmert to also look at whether he may have committed fraud.
警察は、イスラエルのエフード・オルメルト首相に対して、贈賄の疑惑の調査を拡大し、彼が不正行為を行なったかどうかも調べている。

2: A joint statement by police and the justice ministry said he was suspected of seeking "duplicate funding for his trips abroad from public bodies".
警察と法務省による合同声明によると、彼は自分の海外旅行に公共施設から二倍の資金を求めたとする容疑がかかっている。

3:*Earlier, Mr Olmert was questioned for a third time over allegations stemming from before he became prime minister.
それより前に、オルメルト首相は、彼が首相になる前から疑われている件で3回尋問を受けた。

4: There have been calls for Mr Olmert, who denies any wrongdoing, to resign.
オルメルト首相には、本人は不正行為を否定しているが、辞任の要求が出ている。

5: His governing Kadima party is due to hold a leadership election in mid-September.
彼の政権のカディマ党は9月中旬に党首の選挙を行う予定だ。

6: Earlier, Mr Olmert was interviewed by police for several hours as part of an inquiry attempting to establish whether he dispensed favours in exchange for funds he allegedly received illegally from US financier Morris Talansky.
オルメルト氏は、米国の実業家モリス・タランスキーから不法に受け取ったと言われている資金と引き換えに便宜を図ったかどうかを立証するための取り調べの一部として数時間の警察によるインタビューを受けた。

7: Mr Talansky has testified he gave hundreds of thousands of dollars in envelopes full of cash to Israel's prime minister but said he did not seek or receive any favours in return.
タランスキー氏は、イスラエルの首相に多額のドル紙幣を封筒にびっしり詰めて現金で渡したと証言したが、何の便宜も求めなかったし受け取らなかったと言った。

8: Mr Talansky has said some of the money was used for expensive personal items, and funds intended as loans were never repaid.
タランスキー氏は、金銭の一部は高価な個人的な物品に使われ、貸付金は一度も返してもらっていないと言った。

9: The allegations are connected to the 13 years before Mr Olmert became premier in 2006, when he was mayor of Jerusalem and minister of trade and industry.
申し立てはオルメルト氏が2006年に首相になる前の13年間に関係するものだ。その間、彼は、エルサレムの市長と貿易産業大臣をしていた。

10: He has denied any wrongdoing, but said he would resign if indicted.
彼はいかなる不正行為も否定しているが、もし告発されれば辞職すると言った。

       (以上、ゆきこ訳)

Q:3段落や人名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:いよいよオルメルトさんも追い込まれたようです。不正を否定しているようですが、不正をしたかどうかは本人が一番知っている筈です。 

告発されれば辞職するということは、彼のカディマ党の選挙や事件に関わる人物の証言に逃げ場を失っているからでしょうか。調査の結果が待たれます。 穏健派の次期首相を期待しながら・・・

BBC ジェッシー・ジャクソンがオバマを嘲笑したことを悔いる

2008-07-10 | Weblog
Page last updated at 06:53 GMT, Thursday, 10 July 2008 07:53 UK

Jesse Jackson regrets Obama jibe
ジェッシー・ジャクソンがオバマを嘲笑したことを悔いる

1: US civil rights leader the Rev Jesse Jackson has apologised for "regretfully crude" remarks he made about Democratic presidential nominee Barack Obama.
米国の公民権運動の指導者ジェシー・ジャクソン牧師が、民主党のバラック・オバマ大統領候補に関して露骨な言葉を使ったことを心より謝罪した。

2:* In a reference to Mr Obama, Mr Jackson had said on US Fox News: "I want to cut his nuts off", not knowing his comments were picked up by a live microphone.
オバマ氏のことに言及して、ジャックソン氏は、それが生放送されていることを気づかずに「彼のあそこを切り取ってやりたい」と米フォックスニュースで語った。

3: Mr Jackson had said he thought Mr Obama was "speaking down to black people".
オバマ氏は黒人に関するトーンを低めていると思うとジャックソン氏は言った。

4: The reverend said he was "very sorry for any harm" and that he had "deep and wide" support for the Obama campaign.
牧師は、傷つけたことを非常に反省している、オバマの選挙運動を強く広く応援していると言った。

5: Mr Jackson has been a key civil rights campaigner and was unsuccessful when running for the Democratic presidential nomination in 1984.
ジャックソン氏は熱心な市民権運動家で、1984年に民主党の大統領候補指名争いで敗北した。

6: Mr Jackson was talking to a guest ahead of a live interview on Fox on Sunday in Chicago when he made the remarks.
ジャックソン氏は、日曜日に、シカゴでフォックスのライブ・インタビューの前にゲストに話しかけている時に、その言葉を使った。

7: He was discussing the question of Mr Obama's speeches on morality that the presidential candidate had made in black churches.
彼は、オバマ候補が黒人の教会で行なった道徳性に関しての演説の問題点を議論していた。

8: He said he thought there were other key issues facing the black community, such as unemployment and crime.
The reverend added: "See, Barack been, um, talking down to black people on this faith based... I want to cut his nuts off... Barack... he's talking down to black people."
黒人コミュニティーは失業や犯罪のような大きな問題に直面していると彼は言った。牧師は付け加えた:「いいですか、バラックはこのような点に関して黒人を軽視している…彼のあそこを切り取ってやりたい…バラック…彼は黒人を見下して話している。」

9: Mr Jackson said he had called the Obama campaign to apologise "for any harm or hurt that this hot mic private conversation may have caused".
ジャックソン氏は、オバマの選挙運動員を呼んで、このような感情的な私語が引き起こした全ての危害や苦痛に対して謝罪したと言った。

10: "My support for Senator Obama's campaign is wide, deep and unequivocal."
「私は、オバマ上院議員の選挙運動を広く深く明白に支援します。」

11: Mr Jackson said he was trying to appeal to Mr Obama for "the moral content of his message to not only deal with the personal and moral responsibility of black males, but to deal with the collective moral responsibility of government and the public policy".
ジャックソン氏は、彼はオバマ氏に、黒人男性の個人的道徳的責任に関してだけでなく、政府や国家政策の集合的・道徳的責任に関しても彼のメッセージの中に道徳的な内容を求めようとしていたのだと言った。

12: A spokesman for the Obama campaign, Bill Burton, said the presidential candidate would "continue to speak out about our responsibilities to ourselves and each other, and he of course accepts Reverend Jackson's apology".
オバマ陣営のビル・バートン報道官は、オバマ候補は我々それぞれの責任について語り続けるし、もちろん、ジャックソン牧師の謝罪を受け入れると言った。

13: Mr Obama has had a number of problems with clergymen during his election campaign.
オバマ氏は、選挙運動中に牧師がもたらす多くの問題を抱えている。

14: In May he said he was "deeply disappointed" with a sermon by supporter Rev Michael Pfleger, who suggested presidential rival Hillary Clinton had felt "entitled" to beat Mr Obama because she was white.
5月には、彼は支持者のマイケル・プフレガー牧師の説教に強く落胆したと言った。牧師は、ヒラリー・クリントン対立候補は自分は白人だからオバマ氏に勝つのは当然だと感じていると言った。

15: Earlier, Mr Obama denounced the claim by Rev Jeremiah Wright, who officiated at his wedding and baptised his daughters, that the 9/11 attacks were an example of "America's chickens coming home to roost".
その前は、オバマ氏は、ジェレミア・ライト牧師によるスピーチを非難した。彼は、彼の結婚式で司祭を努め、娘達を洗礼した人で、9・11の攻撃を”アメリカよ、人を呪わば穴二つ”なのだと言った。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:2段落や人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。 (訳し難い言葉はごまかしました)

@:またまた、牧師さんの失言です。聖職者たる人々は意外と軽率ですね。 この大事な時期に自分が支持する候補をおとしめるような発言をするとは! 品格がないですね!