【欧吉桑】は「おじさん」で、【欧巴桑】は「おばさん」です。
おそらく日本語の「オジサン」「オバサン」に似たような発音になるように、
漢字をあてただけなので、漢字そのものには特に意味はありません。
もちろん、相手の年齢を考えて使わないと気分を害してしまうことがあります。
「オバサン」の場合は「オバタリアン」的な意味で使うこともあります。
台湾で使われている中国語では、日本語の単語を表記するときに、
発音の似ている漢字を当てていることが良くあります。
その漢字はただ発音のためだけで特に意味もない場合もあれば、
中国語の意味的にもなんとか通じるものもあります。
おそらく日本語の「オジサン」「オバサン」に似たような発音になるように、
漢字をあてただけなので、漢字そのものには特に意味はありません。
もちろん、相手の年齢を考えて使わないと気分を害してしまうことがあります。
「オバサン」の場合は「オバタリアン」的な意味で使うこともあります。
台湾で使われている中国語では、日本語の単語を表記するときに、
発音の似ている漢字を当てていることが良くあります。
その漢字はただ発音のためだけで特に意味もない場合もあれば、
中国語の意味的にもなんとか通じるものもあります。