All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

「つまらないものですが」は 武士道??

2010年08月28日 09時44分37秒 | イベント!展覧会、コンサート、本、映画など
日経新聞 土曜版によると
誰かに何かをあげる時  「つまらないものですが」というのは

新渡戸 稲造が 『武士道』 のなかで  

「あたなが あまりに素晴らしい方だから 持参したものが つまらないものに見える」
という心をこめている  ということを いっているから 

だと書いてありました おおおお  
日本人ならではの 考え方ですね!
そんな意味なら いいかも・・・  (知ってる人 少ないだろうけど・・・ )

私は ていうか アメリカ的な考え方だと 
自分が 相手のことをいろいろ考えて 持っていったものを
「つまらないものですが」 と言っちゃうのは すごく抵抗があったのですが…  でも 英語には 直訳しないでくださいね~!! 

英語では プレゼントを渡す時は 
This is for you. まさに 「あなたのための」ものなのよ って感じに渡します  

I hope you'll like it! (気にいるといいけど) 

え~ アメリカでの 贈り物のルールは 日本とは結構違っていて
日本のように しょっちゅう 贈ったり贈られたりは しません 

ので プレゼントを渡して Woo... and that's not even my birthday! (ええ~ 何ぃ~ 誕生日でもないのに) とか よくいわれます (ドラマ『Bones』より)

贈られた方は 
『その場で開けて』  普通 なので アメリカでは 
包装紙を 目の前で びりびりにされることは 普通  
それが ゴミになるから というので 蓋にだけ リボンのついた箱が   人気  
Thank you so much! That's what I wanted!(ありがとう~ ちょうどこれ欲しかったんだ)
と めっちゃ 大げさに  言うのがお決まり (たとえ それが気に入らなかったとしても)

ところで 「さようなら」も 『武士の』言葉って しっていましたか  

お別れしたくないけれど でも いろいろ諸事情があるよね 
それなら 左様ならば 仕方がないですね わかれましょう 。。。 という意味です  これも  私は気に入っていますが
噂では お公家さん(。。。の血をひいている方々?)は 『武家の言葉だから』と
さようなら は使わないで 『ごきげんよう』 を使うそうです・・・  


最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。