日経新聞 土曜版によると
誰かに何かをあげる時 「つまらないものですが」というのは
新渡戸 稲造が 『武士道』 のなかで
「あたなが あまりに素晴らしい方だから 持参したものが つまらないものに見える」
という心をこめている ということを いっているから
だと書いてありました おおおお
日本人ならではの 考え方ですね!
そんな意味なら いいかも・・・ (知ってる人 少ないだろうけど・・・ )
私は ていうか アメリカ的な考え方だと
自分が 相手のことをいろいろ考えて 持っていったものを
「つまらないものですが」 と言っちゃうのは すごく抵抗があったのですが… でも 英語には 直訳しないでくださいね~!!
英語では プレゼントを渡す時は
This is for you. まさに 「あなたのための」ものなのよ って感じに渡します
I hope you'll like it! (気にいるといいけど)
え~ アメリカでの 贈り物のルールは 日本とは結構違っていて
日本のように しょっちゅう 贈ったり贈られたりは しません
ので プレゼントを渡して Woo... and that's not even my birthday! (ええ~ 何ぃ~ 誕生日でもないのに) とか よくいわれます (ドラマ『Bones』より)
贈られた方は
『その場で開けて』 普通 なので アメリカでは
包装紙を 目の前で びりびりにされることは 普通
それが ゴミになるから というので 蓋にだけ リボンのついた箱が 人気
Thank you so much! That's what I wanted!(ありがとう~ ちょうどこれ欲しかったんだ)
と めっちゃ 大げさに 言うのがお決まり (たとえ それが気に入らなかったとしても)
ところで 「さようなら」も 『武士の』言葉って しっていましたか
お別れしたくないけれど でも いろいろ諸事情があるよね
それなら 左様ならば 仕方がないですね わかれましょう 。。。 という意味です これも 私は気に入っていますが
噂では お公家さん(。。。の血をひいている方々?)は 『武家の言葉だから』と
さようなら は使わないで 『ごきげんよう』 を使うそうです・・・
誰かに何かをあげる時 「つまらないものですが」というのは
新渡戸 稲造が 『武士道』 のなかで
「あたなが あまりに素晴らしい方だから 持参したものが つまらないものに見える」
という心をこめている ということを いっているから
だと書いてありました おおおお
日本人ならではの 考え方ですね!
そんな意味なら いいかも・・・ (知ってる人 少ないだろうけど・・・ )
私は ていうか アメリカ的な考え方だと
自分が 相手のことをいろいろ考えて 持っていったものを
「つまらないものですが」 と言っちゃうのは すごく抵抗があったのですが… でも 英語には 直訳しないでくださいね~!!
英語では プレゼントを渡す時は
This is for you. まさに 「あなたのための」ものなのよ って感じに渡します
I hope you'll like it! (気にいるといいけど)
え~ アメリカでの 贈り物のルールは 日本とは結構違っていて
日本のように しょっちゅう 贈ったり贈られたりは しません
ので プレゼントを渡して Woo... and that's not even my birthday! (ええ~ 何ぃ~ 誕生日でもないのに) とか よくいわれます (ドラマ『Bones』より)
贈られた方は
『その場で開けて』 普通 なので アメリカでは
包装紙を 目の前で びりびりにされることは 普通
それが ゴミになるから というので 蓋にだけ リボンのついた箱が 人気
Thank you so much! That's what I wanted!(ありがとう~ ちょうどこれ欲しかったんだ)
と めっちゃ 大げさに 言うのがお決まり (たとえ それが気に入らなかったとしても)
ところで 「さようなら」も 『武士の』言葉って しっていましたか
お別れしたくないけれど でも いろいろ諸事情があるよね
それなら 左様ならば 仕方がないですね わかれましょう 。。。 という意味です これも 私は気に入っていますが
噂では お公家さん(。。。の血をひいている方々?)は 『武家の言葉だから』と
さようなら は使わないで 『ごきげんよう』 を使うそうです・・・