All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

本日のフレーズ #2102 What a nuisance ut is !

2020年08月03日 23時24分51秒 | 英語関係
本日のフレーズ 
#2102 What a nuisance it is !

ドラマ『ダウントン アビー』より ← またまた? いや~😅 気に入ってもらえたかたがいらっしので つい~😅

What a nuisance it is ! イギリス人の だいすきな? 『感嘆文』ですよ~😅 伯爵 ❨お父さま❩の台詞です 直訳だと「なんと言う 邪魔物だ!」ここでの日本語字幕は「頭が痛いよ」なんか 思うんですけど かなりしんらつなと言うか 皮肉だわね~😅 というのも 日本語に訳すときは かーなり 『上品な』と言うか 『当たり障りのない』言い方に 訳しちゃつてません? NHK だから仕方ない?😅 原作の 面白さは 少ーし 削がれるのでは ないかと 私は思うのですが…😭💦💦
はい! そうなんです! 『原作の面白さは』やはり『原語 ❨英語❩で聴くしかない!』のですよ~😅 どうか みなさんも ぜひ! 英語は英語で 理解するように… え?時間がない? では仕方ないですね 『私の解説で』分かった気になって下さいね~🥰
この台詞は とってもイギリス的です 感嘆文 だと言うこともそうですが nu 『邪魔物❨邪魔❩』って名詞で使うのが とても イギリス的です
アメリカだと 動詞で It's si annoying ! 「めちゃめちゃ 気になる!」= 「すごい邪魔!」と言うのではないかと…

他にも 旦那が料理にうるさい!ヒューズさんが
I don't seem I cook like his mother. 直訳だと「私は 彼のお母さんみたいには 料理出来ないみたいね」ここでは 「料理が気に入らないみたいね… 」はあ?!しかし 本当に わこります!めちゃめちゃわかります ❨You're telling me. ❩ うちとおんなじやん…😭 「おいしかった~🥰」ってそれ あんたが買ってきた 刺身やんか!私の『料理』は気に入らんのか?! おっと 失礼 個人の意見です…😅

メアリーほんとに正確悪いよね
そこがまあ 面白くなってはいるんだが…😢
I don't want to be snobbish , but I won't marry down. 「高慢になるつもりはないけど ❨今のままで 十分 傲慢ですが~😅❩ 私は 身分違いの 結婚は無理だわ」ここも! 日本語だと 全然メアリーの ❮高慢ちきさ❯が伝わってきません!!! 「身分違いの結婚は…」?ですって?!ここは 直訳でお願いいたします!!! 「あたし 結婚で階級下がるの 嫌なのよね」ですよ! marry down ですよ!めちゃめちゃ高慢 傲慢やん!イギリス あるあるでは あるのですけどね~😅

そんな 『高慢な人たち❨貴族❩』の中にあって トム だけは ❮庶民から 貴族になった❯だけあり 我々の感覚と 近いところがあります
車がどうの 友達がどうの じゃなくて
Why just say "I want to spend more time with you". 「どうして 『また会いたい』と単純に 言えないんですか?」ほんとにそう!

お父様の危機に
We have to get through this. 「乗り越えなくちゃそ」
ほんとにそう!みんな!コロナもあるけど
Get through this ! 「乗り越えようね! 」💪✨

いや~😅やっぱり ダウントン 味があります~😅 また いろいろ ご紹介します✌️💖
本日遅くなってすみませんでした😣💦⤵️

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。