文豪ストレイドッグスで覚える英語 その 85 「マフィアの殺しと探偵社の殺しは違う」
🍎『Dead Apple』 より🍎
芥川に 目的を聞いた 敦
鏡花が「多分、私たちと同じ」
❤️ It's probably as the same with ours .
敦「同じって… 澁澤?」
❤️ The same ? You mean Shibusawa ? ←日本語だけだと『澁澤?』だけで良さそうだけど 英語だと to get rid of Shibusawa ? とちゃんと言う方が自然かもしれない
芥川「奴の臓器を裂き、命を止める」
❤️ I'll rip his guts and end his life . ←『臓器』organ と言う単語もありますが guts の方が 『臓物』『はらわた』な感じ
「他にヨコハマを救う方法があるか?」ほんとマフィアのヨコハマ愛💞素晴らしい…😭🔥
❤️ Is there any other options to save Yokohama ? ←他に What else could we do ?
とかも
敦「僕達は殺しはしない」
❤️ We , agents of Armed Detective , won't kill anyone . ← 『殺し』ここは commit murders と堅い言い方でも良いかな
「探偵社はそういう仕事はしないんだ」
❤️ The Detective Agency don't take such contract .← contract 『契約』「そういう契約は請け負わない」
芥川❨鼻で笑って、と小説にはある❩「笑止 おめでたいな、人虎」この後小説では 「鏡花 何か云ってやれ」ともう少しある
❤️ You are a baby , Man-tiger . ← または You're naive. 「世間知らずだな」とか?
「鏡花は 仕事の趣旨を理解しているぞ。もとポートマフィアだからな」太宰さんと同じ~😭
❤️ Kyoka understands her mission completely . She was once a member of a Port Mafia. ←『元 マフィア』は ex-Mafisco でも組織としてはthe Mafia 一員は Mafisco と言います イタリア語から来ています🇮🇹
鏡花 「私はもう陽の当たる世界に来た。探偵社員になるためにポートマフィアはやめた」
❤️ I've come to the place under the sun. I've quitted the Mafia in order to be a member of the Detective Agency . ←『❨仕事などを❩辞める』quit
でも「…マフィアの殺しと探偵社の殺しは違う」
❤️ Killing means different with the Mafia and with the Detective Agency .😅
敦「え?…鏡花ちゃん…?」
❤️ What ? Kyoka-chan ...? ← What do you mean ? 「どういう意味?」ってしても良いかも
芥川「太宰さんが敵につく前であれば、異能無効化で殺さず霧を止められたかも知れぬが、今ではそれも叶わぬ」
❤️ If it's before Dazai-san join the opposite , he can stop this fog with his ability , "No Longer Human" ,without killing Shibusawa , but it's too late ... ←『今は叶わぬ』it's impossible for now
敦「太宰さんが 敵についた?」小説では「敵についた?太宰さんが?」になってます
❤️ Dazau-san took the opposite ? What the ... ? ← 『敵側につく』はtake their side でも良いけど それだと敵が太宰以外に2人以上いることを知ってないといけない マフィアの情報では フョードルも入ってた?😳🇷🇺
芥川「しかり…あの人は自分の❨小説は『自らの』❩意思で敵側に与❨くみ❩した」
❤️ Exactly . The man has taken their side with his own decision ... ←芥川っぽくイギリス英語にしたいが…😓 ごめんよ
#英語楽しんでね#英語好きを増やしたい#文豪ストレイドッグスで英語#好きなことで英語#アニメで英語 #文豪ストレイドッグス大好き