紹介した フランスの詩 こちらです
先ずは フランス語・・・ と 日本語 行っちゃうか
Le Pont Mirabeau by Guilaume Apolinaire (ギュヨーム・アポリネール という人の詩です)
(日本語は いろんな役を参考に自分でしました)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine. ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ
Et nos amours 私たちの恋が流れる
Faut-il qu'il m'en souvienne 覚えておくべきでしょうか
La joie venait toujours apres la peine 悩みのあとには楽しみが来るということを
Vienne la nuit sonne l'heure 日が暮れて 鐘が鳴る
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ わたしだけ 残る(ここにいる)
Les mains dans les mains 手に手をつなぎ
restons face a face 顔と顔を向け合おう
Tandis que sous le Pont こうしていると
de nos bras passe 二人の腕の橋の下を
Des eternels regards l'onde si lasse 疲れたまなざしの 無窮の時が流れる
Vienne la nuit sonne l'heure 日が暮れて 鐘が鳴る
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ わたしだけ残る
L'amour s'en va comme cette eau courante 流れる水のように恋もまた死んでいく
L'amour s'en va comme la vie est lente 命ばかりが長く
Et comme l'Esperance est violente 希望ばかりが大きい
Vienne la nuit sonne l'heure 日が暮れて 鐘が鳴る
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ、わたしだけ 残る
Passent les jours et passent les semaines 日が去り、月がゆき
Ni temps passe 過ぎた時も
Ni les amours reviennent 昔の恋も 二度とまた帰って来ない
Sous le pont Mirabeau coule la Seine ミラボー橋の下をセーヌ河が流れる
Vienne la nuit sonne l'heure 日が暮れて 鐘が鳴る
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ、わたしだけ ずっとこのまま。。。
韓国語の 詩です (ゆひちゃんが 「韓国では これが有名」と教えてくれました)
미라보 다리 아래 센 강은 흐르고
우리네 사랑도 흘러 내린다
내 마음 속에 깊이 아로세기리
기쁨은 언제나 괴로움에 이어옴을.
밤이여 오라 종아 울려라.
세월은 가고 나는 머문다.
손에 손을 맞잡고 얼굴을 마주 보면
우리네 팔 아래 다리 밑으로
영원의 눈길을 한 지친 물살이
저렇듯이 천천히 흘러내린다.
밤이여 오라 종아 울려라.
세월은 가고 나는 머문다.
사랑은 흘러 간다 이 물결처럼.
우리네 사랑도 흘러만 간다.
어쩌면 삶이란 이다지도 지루한가
희망이란 왜 이렇게 격렬한가.
밤이여 오라 종아 울려라.
세월은 가고 나는 머문다.
나날은 흘러가고 달도 흐르고
지나간 세월도 흘러만 간다.
우리네 사랑은 오지 않는데
미라보 다리 아래 센 강이 흐른다
밤이여 오라 종아 울려라.
세월은 가고 나는 머문다.
先ずは フランス語・・・ と 日本語 行っちゃうか
Le Pont Mirabeau by Guilaume Apolinaire (ギュヨーム・アポリネール という人の詩です)
(日本語は いろんな役を参考に自分でしました)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine. ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ
Et nos amours 私たちの恋が流れる
Faut-il qu'il m'en souvienne 覚えておくべきでしょうか
La joie venait toujours apres la peine 悩みのあとには楽しみが来るということを
Vienne la nuit sonne l'heure 日が暮れて 鐘が鳴る
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ わたしだけ 残る(ここにいる)
Les mains dans les mains 手に手をつなぎ
restons face a face 顔と顔を向け合おう
Tandis que sous le Pont こうしていると
de nos bras passe 二人の腕の橋の下を
Des eternels regards l'onde si lasse 疲れたまなざしの 無窮の時が流れる
Vienne la nuit sonne l'heure 日が暮れて 鐘が鳴る
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ わたしだけ残る
L'amour s'en va comme cette eau courante 流れる水のように恋もまた死んでいく
L'amour s'en va comme la vie est lente 命ばかりが長く
Et comme l'Esperance est violente 希望ばかりが大きい
Vienne la nuit sonne l'heure 日が暮れて 鐘が鳴る
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ、わたしだけ 残る
Passent les jours et passent les semaines 日が去り、月がゆき
Ni temps passe 過ぎた時も
Ni les amours reviennent 昔の恋も 二度とまた帰って来ない
Sous le pont Mirabeau coule la Seine ミラボー橋の下をセーヌ河が流れる
Vienne la nuit sonne l'heure 日が暮れて 鐘が鳴る
Les jours s'en vont je demeure. 月日は流れ、わたしだけ ずっとこのまま。。。
韓国語の 詩です (ゆひちゃんが 「韓国では これが有名」と教えてくれました)
미라보 다리 아래 센 강은 흐르고
우리네 사랑도 흘러 내린다
내 마음 속에 깊이 아로세기리
기쁨은 언제나 괴로움에 이어옴을.
밤이여 오라 종아 울려라.
세월은 가고 나는 머문다.
손에 손을 맞잡고 얼굴을 마주 보면
우리네 팔 아래 다리 밑으로
영원의 눈길을 한 지친 물살이
저렇듯이 천천히 흘러내린다.
밤이여 오라 종아 울려라.
세월은 가고 나는 머문다.
사랑은 흘러 간다 이 물결처럼.
우리네 사랑도 흘러만 간다.
어쩌면 삶이란 이다지도 지루한가
희망이란 왜 이렇게 격렬한가.
밤이여 오라 종아 울려라.
세월은 가고 나는 머문다.
나날은 흘러가고 달도 흐르고
지나간 세월도 흘러만 간다.
우리네 사랑은 오지 않는데
미라보 다리 아래 센 강이 흐른다
밤이여 오라 종아 울려라.
세월은 가고 나는 머문다.