そういえば、
小学校の教科書(か歌集)には
「フランス古謡」とあった。
17世紀やモーツァルトの
子供時代よりもっと後で、
もうルイ16世の時代になってから
作られたという説も…。
歌詞は4番まであって、
どうも童謡というより
ムード歌謡のノリだったりする。
その歌詞と
様々な訳文と解釈、
17〜18世紀に人気のあった
イタリア&フランスの喜劇、
当時の画家ワトー等の
絵画を参考に再話化してみた。
♪Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot ,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de few,
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Diew.
ピエロ :
隣の家の御婦人に
ご贔屓にしてもらえるどころか、
召使いの女ときたら
取り次いでもくれない。
ケンもホロロでトホホだよ。
しよーがないから
またの機会に期待して
今晩の所はサッサと
眠るしか無いね!
(外から若い男性の声が聞こえて来る)
リュバン :
書き物をしようとしてたら
蠟燭を誤って消してしまい、
その上火打ち石まで
見つからず困ってる。
どうかドアを開けて
僕を助けて欲しい。
ピエロ :
(呟き)何だよ、リュバンか?
小学校の教科書(か歌集)には
「フランス古謡」とあった。
17世紀やモーツァルトの
子供時代よりもっと後で、
もうルイ16世の時代になってから
作られたという説も…。
歌詞は4番まであって、
どうも童謡というより
ムード歌謡のノリだったりする。
その歌詞と
様々な訳文と解釈、
17〜18世紀に人気のあった
イタリア&フランスの喜劇、
当時の画家ワトー等の
絵画を参考に再話化してみた。
♪Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot ,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de few,
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Diew.
ピエロ :
隣の家の御婦人に
ご贔屓にしてもらえるどころか、
召使いの女ときたら
取り次いでもくれない。
ケンもホロロでトホホだよ。
しよーがないから
またの機会に期待して
今晩の所はサッサと
眠るしか無いね!
(外から若い男性の声が聞こえて来る)
リュバン :
書き物をしようとしてたら
蠟燭を誤って消してしまい、
その上火打ち石まで
見つからず困ってる。
どうかドアを開けて
僕を助けて欲しい。
ピエロ :
(呟き)何だよ、リュバンか?