ええと、
眼鏡牛さんの blog,『正しい『三十路』の作り方』 の 「反日感情」 をお読みして、思い出した。
以前、海外を旅したときに見かけた、「変な日本語」。
商品名や説明書き、看板などを、日本語で書いてくれているのはいいのだが、微妙にまちがっている。
「なるへくお早ぬにおぬし上がり下さい。」 とか。
「ソフトビスケシト」 とか、 「健康いちぼん・でま油」 とか、 「サムライ・ハンベーガー」 (照り焼きバーガーのことかな??) とか、 「オリヅナル・ブレンド・ユーヒー」 とか ... 。
うううん、いっしょうけんめいさは、伝わってくるのだけど ... 。
あと、それから、中国では、日本の曲も人気があるようで。
たしか、『うブストーリーは突然に』 とかが売っていた ... 。
ドラマでは、『シムニョ』 とか流行っていたもよう ... 。 (韓国語っぽい??)
どうしても、笑ってしまうけれど。 かくいうわがくにの英語やらなにやらも、トホホでウププ (古) な ものがあるのかもしれないので、おたがいちま、なのかもしれなゐ。
関連リンク:
『変な日本語商品みっけ!』
(「でま油」 で検索したら、出てきた。 爆笑 ! )
BGM:
Elvis Costello ‘Brilliant Mistake’
眼鏡牛さんの blog,『正しい『三十路』の作り方』 の 「反日感情」 をお読みして、思い出した。
以前、海外を旅したときに見かけた、「変な日本語」。
商品名や説明書き、看板などを、日本語で書いてくれているのはいいのだが、微妙にまちがっている。
「なるへくお早ぬにおぬし上がり下さい。」 とか。
「ソフトビスケシト」 とか、 「健康いちぼん・でま油」 とか、 「サムライ・ハンベーガー」 (照り焼きバーガーのことかな??) とか、 「オリヅナル・ブレンド・ユーヒー」 とか ... 。
うううん、いっしょうけんめいさは、伝わってくるのだけど ... 。
あと、それから、中国では、日本の曲も人気があるようで。
たしか、『うブストーリーは突然に』 とかが売っていた ... 。
ドラマでは、『シムニョ』 とか流行っていたもよう ... 。 (韓国語っぽい??)
どうしても、笑ってしまうけれど。 かくいうわがくにの英語やらなにやらも、トホホでウププ (古) な ものがあるのかもしれないので、おたがいちま、なのかもしれなゐ。
関連リンク:
『変な日本語商品みっけ!』
(「でま油」 で検索したら、出てきた。 爆笑 ! )
BGM:
Elvis Costello ‘Brilliant Mistake’