「百聞は一見にしかず」
は英文だと
「A picture is worth
a thousand words」
になります。
picture は「絵・写真」の意
worth は「価値」の意
thousand は「1000」の意
word は「言葉」の意
直訳すれば「1枚の絵は
1000の言葉の価値が
ある」になります。
直訳すれば「1枚の絵は
1000の言葉の価値が
ある」になります。
When 接続詞で「~の時」
の意味
shut 「閉まる」の意味
another 「別の」の意味
one door 「一つのドア」
三人称単数
直訳すると
一つのドアが閉まる時、
別のが開く
を英訳すると
Better to ask the way
than go astray.
になります。
直訳すれば「道に迷う
よりも、道を尋ねた方
がよい」
better than ~の方が良い
ask 尋ねる
the way 道
astray 迷って
「失敗は成功のもと」は
英訳すると
Failure teaches success.
「失敗は成功を教える」
になります。
Failure は「失敗」の意味
teach は「教える」の意味
Failure は三人称単数だから
現在形だとsが付きますが
teach はchで終わっているので
esが付きます
success は「成功」の意味です
「あなたはすばらしい人です」
を英語の面白い表現で言うと
You are the cat's pajamas.
になります。
直訳すると「あなたは猫の
パジャマです」になります。
なぜ、猫のパジャマがすば
らしい人を表すのかは
わかりません。
「大物」を面白い英語の表現
で言うと
「big gun」 と言います。
直訳は「大きな銃」または
「大きな大砲」です。
「大きな大砲」なら
「大物」らしさ抜群ですね。
彼は有能です」を面白い
表現で言うと
He is on the ball.
という言い方があります。
直訳すれば「彼はボール
の上に乗っている」です。
つまりは、丸いボールの
上に乗ることができるくらい
有能だということでしょう。
でもwagonに乗ったら
禁酒中でしたね。
「窮地に陥っている」
という意味の表現は
in a pickle と表し
たりします。
直訳は「ピクルスの瓶に
入っている」です。
ピクルスの瓶の中で
身動きが取れない状態は
まさに、どうしようも
できない場面を上手く
言い表していますね。
「がむしゃらに働く」を
I work like a horse.
といいます。
直訳すれば「馬のように働く」
です。
日本語でも「馬車馬のように働く」
という言葉がありますが、
似ていますね。
「今禁酒中です」を
変わった表現でいうと
I'm on the wagon. と言います。
直訳すれば、「私はワゴン
に乗っています」です。
ワゴンはアメリカでは「乳母車」を
さす場合もありますから
「私は今乳母車に乗っている
赤ちゃんです」だから
「ミルクしか飲めません」
イコール「禁酒中」となる
わけですね。