英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 6

2023-04-01 00:22:29 | スタイルズ荘の謎

“Look here, Mary, there’s the deuce of a mess. Evie’s had a row with Alfred Inglethorp, and she’s off.”

“Evie? Off?”

「聞いてくれ、メアリー、もうめちゃくちゃだよ。エヴィがアルフレッド・イングルソープと喧嘩して出ていくって言うんだよ。」

「エヴィが? 出ていく?」

John nodded gloomily.

“Yes; you see she went to the mater, and—Oh,—here’s Evie herself.”

ジョンは暗い顔で頷いた。

「ああ。彼女はおふくろのところへ行って・・あぁ、エヴィだ。」

Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. She looked excited and determined, and slightly on the defensive.

ハワード嬢がやってきた。口は一文字に、小さなスーツケースを持っている。興奮して決心は固い様子で、自分を守ろうとしているようだ。

“At any rate,” she burst out, “I’ve spoken my mind!”

“My dear Evelyn,” cried Mrs. Cavendish, “this can’t be true!”

Miss Howard nodded grimly.

「何はどうあれ」彼女は言い出した。「言いたいことは言ってきたわ!」

「ねぇ、エヴリン」キャベンディッシュ夫人が叫んだ。「あり得ないわ!」

ハワード嬢は険しい顔で頷いた。

“True enough! Afraid I said some things to Emily she won’t forget or forgive in a hurry. Don’t mind if they’ve only sunk in a bit. Probably water off a duck’s back, though. I said right out: ‘You’re an old woman, Emily, and there’s no fool like an old fool. The man’s twenty years younger than you, and don’t you fool yourself as to what he married you for. Money!

「十分あり得るわよ! エミリーに言っちゃったこと、彼女すぐには忘れないか許さないかね。でも染み込んでいってもいいわ。アヒルの背中を落ちる水くらい簡単に流しちゃうかもしれないけどね。はっきり言ったのよ。『あなたは歳を取った女なのよ、エミリー、年寄りのバカほどのバカはいないわ。彼は20歳も若いのよ。なんであなたと結婚したのか、自分で誤魔化さないで。お金なのよ!

Well, don’t let him have too much of it. Farmer Raikes has got a very pretty young wife. Just ask your Alfred how much time he spends over there.’ She was very angry. Natural! I went on, ‘I’m going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. He’s a bad lot. You can say what you like to me, but remember what I’ve told you. He’s a bad lot!’”

たくさん渡さないことね。農夫のレイクスはすごく若い奥さんをもらったわ。あなたのアルフレッドに、あそこに何回行ったか聞いてみなさいよ。』彼女、すごく怒ったわ。当然よね! それでも続けたの。『聞きたくなくても言っておくわ。あの男はあなたを見るのと同じくらいすぐにあなたを殺すわよ。彼は悪人よ。好きなように言ってればいいけど、私が言ったこと忘れないで。彼は悪人よ!』」

“What did she say?”

Miss Howard made an extremely expressive grimace.

「彼女何て?」

ハワード嬢は極端なほどのしかめ面をして見せた。

“‘Darling Alfred’—‘dearest Alfred’—‘wicked calumnies’ —‘wicked lies’—‘wicked woman’—to accuse her ‘dear husband!’ The sooner I left her house the better. So I’m off.”

“But not now?”

“This minute!”

「『愛しいアルフレッド』、『愛しいアルフレッド』、『邪悪な罪人』、『邪悪な嘘』、『邪悪な女』、『彼女の愛する夫』にそう言うわ。早くここを出た方がいいわ。だからもう出ていく。」

「でも今じゃないだろ?」

「今すぐよ!」

For a moment we sat and stared at her. Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it.

しばらく私たちはただ座って彼女を見つめていた。ついにジョン・キャベンディッシュが、説得する言葉が見つからないまま、汽車を調べに行った。妻もついていき、イングルソープ夫人を説得した方がよいなどと呟いていた。

As she left the room, Miss Howard’s face changed. She leant towards me eagerly.

“Mr. Hastings, you’re honest. I can trust you?”

I was a little startled. She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper.

出て行ってしまうと、ハワード嬢の表情が変わった。彼女は私に近寄り熱心に言った。

「ヘイスティングスさん、あなた正直よね。信じていい?」

私は少し驚いた。彼女は私の腕に手を置き、囁き声で言った。

“Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. They’re a lot of sharks—all of them. Oh, I know what I’m talking about. There isn’t one of them that’s not hard up and trying to get money out of her. I’ve protected her as much as I could. Now I’m out of the way, they’ll impose upon her.”

「彼女を見守って、ヘイスティングスさん。かわいそうなエミリー。食い物にする人がいっぱいよ。みんなそうよ。ああ、わかってる。お金がなくて、彼女からもらいたいと思ってる人しかいない。私はできるだけ守ってきたけど、私はもう出ていくから、みんな彼女にたかるわよ。」