英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 44

2023-04-22 22:27:56 | スタイルズ荘の謎

I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock—especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time. Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done.

スコットランドヤードから二人がやってきたことは、特にジョンにはちょっとした衝撃だろうと思う。もちろん、ああいった評決が出た以上、遅かれ早かれ起きることではある。それでも、刑事たちの登場は何よりも確かに現実を思い知らせることになる。

Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room. I realized the significance of this. It was up to Poirot to make his boast good.

道中、ポアロはジャップに低い声で何か話し、それを受けたジャップは使用人以外の全員に、客間に集まるよう依頼した。これは、ポアロの誇りをなお高めることになるだろう。

Personally, I was not sanguine. Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp’s innocence, but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs, and these I doubted if Poirot could supply.

私はこれを楽観的に見てはいられなかった。ポアロには、イングルソープが無実とする立派な理由があるだろうが、サマーヘイのような男は確かな証拠を求める。ポアロにそれを提供できるとは思えなかった。

Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed. Poirot politely set chairs for everyone. The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes. I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream, but a tangible reality. We had read of such things—now we ourselves were actors in the drama.

やがて皆が客間に集まり、ジャップがドアを閉め、ポアロは丁寧に一人一人に椅子を薦めた。スコットランドヤードの二人に皆の注目が集まる。私たちは初めて、これは悪い夢ではなく、本当に起きたことなのだと悟ったのだと思う。こんな話を本で読んだことがある・・しかしいま、私たち自身がその脚本の中の役者なのだ。

To-morrow the daily papers, all over England, would blazon out the news in staring headlines:

“MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX”
“WEALTHY LADY POISONED”

明日のイギリス中の新聞には、こんな見出しが大々的に載るだろう。

「エセックスの謎の悲劇」
「富豪の女性毒殺さる」

There would be pictures of Styles, snap-shots of “The family leaving the Inquest”—the village photographer had not been idle! All the things that one had read a hundred times—things that happen to other people, not to oneself.

スタイルズ荘や、「死因審問を終えた家族」という写真が載るだろう。村の写真家も怠けていたわけではない! そんな話は何度となく読んだが、他人事だと思っていた。

And now, in this house, a murder had been committed. In front of us were “the detectives in charge of the case.” The well-known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings.

それが今、この家で殺人が犯された。我々の目の前に「この件の担当刑事」がいる。よく知られた、滑らかに語られる用語が頭の中を流れる中、ポアロが口火を切った。

I think everyone was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative.

最初に話し始めたのが、公式な刑事ではなくポアロであったことに、誰もが驚いただろうと思う。

Mesdames and messieurs,” said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, “I have asked you to come here all together, for a certain object. That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp.”

「ご婦人方、紳士方、」まるで講演を始める有名人かのように、お辞儀をしてポアロは言った。「ここにお集まりいただいたのは、あることのためです。それは、アルフレッド・イングルソープ氏に関することです。」

Inglethorp was sitting a little by himself—I think, unconsciously, everyone had drawn his chair slightly away from him—and he gave a faint start as Poirot pronounced his name.

イングルソープは一人ぽつんと座っていたが・・多分、誰もが無意識に椅子を彼から離したのではないかと思う・・ポアロが彼の名を口にした時、はっとしたようだ。

“Mr. Inglethorp,” said Poirot, addressing him directly, “a very dark shadow is resting on this house—the shadow of murder.”

「イングルソープさん」とポアロは彼に直接声をかけた。「この家に非常に暗い影がさしています。殺人という影です。」

Inglethorp shook his head sadly.

“My poor wife,” he murmured. “Poor Emily! It is terrible.”

イングルソープは悲しげに首を振った。

「かわいそうな妻、」彼は呟いた。「かわいそうなエミリー! ひどいことを。」

“I do not think, monsieur,” said Poirot pointedly, “that you quite realize how terrible it may be—for you.” And as Inglethorp did not appear to understand, he added: “Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger.”

「あなたはまだ、」ポアロは鋭く言った。「これがどんなにひどいことか、わかってらっしゃらないと思います。あなたにとってです。」理解していない様子のイングルソープに、彼は続けて言った。「イングルソープさん、あなたはとても危険な状態にあります。」

The two detectives fidgeted. I saw the official caution “Anything you say will be used in evidence against you,” actually hovering on Summerhaye’s lips. Poirot went on.

二人の刑事が身じろぎした。「あなたのおっしゃることはあなたにとって不利な証言となる場合があります」という正式な警告が、サマーヘイの口からこぼれ出そうだ。ポアロは続けて話す。

“Do you understand now, monsieur?”

“No. What do you mean?”

「わかりますか?」

「いいえ、どういう意味ですか?」

“I mean,” said Poirot deliberately, “that you are suspected of poisoning your wife.”

A little gasp ran round the circle at this plain speaking.

“Good heavens!” cried Inglethorp, starting up. “What a monstrous idea! I—poison my dearest Emily!”

「つまり」ポアロは慎重に言った。「あなたには、妻を毒殺した疑いがかかっているのです。」

こうはっきり言われて、輪になった皆が息をのんだ。

「なんということだ!」イングルソープは飛び上がって叫んだ。「なんという恐ろしいことを! 私が・・愛する妻を殺したなどと!」

“I do not think”—Poirot watched him narrowly—“that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest. Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o’clock on Monday afternoon?”

「私が思うに、」ポアロは彼をじっと見ていた。「死因審問でのあなたの証言は大変都合の悪いものだと、あなたは気づいてらっしゃらない。イングルソープさん、私がこう申し上げても、あなたはまだ、月曜午後6時にどこにいらっしゃったか、話さないおつもりですか?」

With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. Poirot approached and stood over him.

“Speak!” he cried menacingly.

うめきながら、アルフレッド・イングルソープは椅子に腰をおろし、両手で顔を覆った。ポアロは彼に近づいて立ちはだかり、

「話すのです!」と威嚇するように叫んだ。

With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head.

“You will not speak?”

イングルソープはやっとのことで顔を上げた。それから非常にゆっくりと首を振ったのだ。

「話さないのですか?」

“No. I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say.”

Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up.

「ええ。誰も私がそんな恐ろしいことをしたと言わないと思います。」

ポアロは思慮深げに頷いた。心が決まったようだ。

Soit!” he said. “Then I must speak for you.”

Alfred Inglethorp sprang up again.

“You? How can you speak? You do not know——” he broke off abruptly.

「そうですか!」彼は言った。「では私が話しましょう。」

アルフレッド・イングルソープはまたもや立ち上がった。

「あなたが? どうしてあなたが話せるのです? あなたは知らない・・」突然彼は口をつぐんだ。

Poirot turned to face us. “Mesdames and messieurs! I speak! Listen! I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist’s shop, and purchased strychnine at six o’clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o’clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes’s home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!”

ポアロは、私たちに向き直った。「ご婦人方、紳士方! 私が話します! 聞いてください! 私、エルキュール・ポアロが申し上げます。月曜の6時に薬局へ行ってストリキニーネを買ったのはイングルソープ氏ではない、なぜならその日6時には、イングルソープ氏はレイクス夫人を近くの農場から自宅へ送っていくところだったからです。6時、またはそれ以降に二人を見たという証人が、少なくとも5人はいます。ご存じのように、アビー農場とレイクス夫人の家は村から2.5マイル以上離れています。これによって、彼のアリバイに疑問の余地はないのです!」