The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face.
疑い深い笑みを浮かべたサマーヘイとジャップの二人はこうして去っていった。
“Well, my friend,” cried Poirot, before I could get in a word, “what do you think? Mon Dieu! I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all. Decidedly, it was the policy of an imbecile.”
「さぁ」私が口を開くより早くポアロが勢いよく言った。「どう思うね? 何ということだろうね、法廷ではうまくいくかと思ったりもしたが。まさか彼があんな強情に拒絶するとは思わなかった。愚か者の方針というものなんだろうね。」
“H’m! There are other explanations besides that of imbecility,” I remarked. “For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?”
「ふむ。あの浅はかさには別の理由があるんだよ。」私は言った。「もし彼が有罪なら、黙秘する以外ないじゃないか?」
“Why, in a thousand ingenious ways,” cried Poirot. “See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp’s stony denials!”
「いくらでもいい方法があるよ。」ポアロが叫んだ。「殺したのは私ですとか、もっともらしい話が7つは挙げられる! ひたすらに否定するより、ずっと説得力がある!」
I could not help laughing.
私は思わず笑ってしまった。
“My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp’s innocence?”
「ポアロ、君なら70ほど思いつくだろうね! 冗談はさておき、君は警視たちにあんなことを言っていたが、アルフレッド・イングルソープが無実だなんて思っていないよね?」
“Why not now as much as before? Nothing has changed.”
“But the evidence is so conclusive.”
「なぜ今になって? 何も変わっていないよ。」
「しかし強固な証拠があるのに。」
“Yes, too conclusive.”
We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs.
「そう強固でもないよ。」
我々はリーストウェイに入り、馴染みとなった階段を上がっていった。
“Yes, yes, too conclusive,” continued Poirot, almost to himself. “Real evidence is usually vague and unsatisfactory. It has to be examined—sifted. But here the whole thing is cut and dried. No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured—so cleverly that it has defeated its own ends.”
「そう、そう。あまりにも強固だ。」ポアロが独り言のように言った。「証拠というものは曖昧で不十分なものだ。ふるいにかけて調べてみなければならないものだ。ところがこの件では、全てが型にはまったようだ。そうだよ、証拠はうまく作り上げられたものだよ。うますぎて、最後に覆るよ。」
“How do you make that out?”
「どうしてそう言える?」
“Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove. But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free.”
「彼を指す証拠が曖昧で不確かなら、反証は難しい。しかし、犯人は不安のあまり、網を張り巡らせ過ぎたのだ。その網を一本切ればイングルソープは自由の身だよ。」
I was silent. And in a minute or two, Poirot continued:
私が黙っていると、やがてポアロが言葉を続けた。
“Let us look at the matter like this. Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. He has lived by his wits as the saying goes. Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool. Well, how does he set about it?
「こんなふうに考えてみよう。ここに、妻に毒を盛った男がいる。彼は、言ってみれば、賢く立ち回って生きてきた。つまり、彼は賢い。まったくの馬鹿ではない。では、彼はどうするか?
He goes boldly to the village chemist’s and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd. He does not employ the poison that night. No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him.
彼は大胆にも村の薬局へ行って自分の名前を告げてストリキニーネを買った。犬の話は、馬鹿げた作り話だとすぐわかる。彼はその夜ではなく、わざわざひどい口論をした後、家中の者がそれを知っている中で、毒を使い、当然彼に疑いが向けられる。
He prepares no defence—no shadow of an alibi, yet he knows the chemist’s assistant must necessarily come forward with the facts. Bah! Do not ask me to believe that any man could be so idiotic! Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!”
何も自己弁護できるものもアリバイも用意せず、一方、薬局員がこの事実を告げるとわかっていた。ばかな! そんな馬鹿な男がいるものか! 絞首刑によって自殺したいような頭のおかしくなったやつだけがそんなことをするんです!」
“Still—I do not see——” I began.
“Neither do I see. I tell you, mon ami, it puzzles me. Me—Hercule Poirot!”
「それでも私はやっぱり・・」私は言いかけた。
「私もですよ。いいですか、きみ、私は困惑しています。このエルキュール・ポアロが!」
“But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?”
“Very simply. He did not buy it.”
“But Mace recognized him!”
「彼が無実だと思うなら、ストリキニーネを買ったのはどうしてだと思うんだ?」
「簡単だよ。買わなかったんだ。」
「でもメイスが彼に売ったんだよ!」
“I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp’s, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp’s rather noticeable clothes. He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot’s in Tadminster.”
「失礼だが、彼はイングルソープ氏のような黒いひげを生やし、イングルソープ氏のような眼鏡をかけ、イングルソープ氏だとわかる服を来た男に売ったんだよ。離れたところから見たことがあるだけの男を見分けることなどできはしない。彼は2週間前にこの村に来たばかりだし、タドミンスターのクーツと取引をしていたのは主にイングルソープ夫人だ。」
“Then you think——”
“Mon ami, do you remember the two points I laid stress upon? Leave the first one for the moment, what was the second?”
「じゃあ君は・・」
「私が強調して言った2つのことを覚えているかね? 最初のはさておき、2つ目はなんだった?」
“The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses,” I quoted.
“Exactly. Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. Would it be easy?”
「重要な事実はアルフレッド・イングルソープは変わった服装で、黒い髭を生やし、眼鏡を使うということ。」私は繰り返して言った。
「その通り。もし誰かが、ジョンかローレンス・キャベンディッシュになりすまそうとしたとして、簡単に行くか?」
“No,” I said thoughtfully. “Of course an actor——”
But Poirot cut me short ruthlessly.
「いいや。」私はよく考えて言った。「役者なら・・」
しかしポアロは無情にも遮って言った。
“And why would it not be easy? I will tell you, my friend: Because they are both clean-shaven men. To make up successfully as one of these two in broad daylight, it would need an actor of genius, and a certain initial facial resemblance. But in the case of Alfred Inglethorp, all that is changed. His clothes, his beard, the glasses which hide his eyes—those are the salient points about his personal appearance.
「なぜ簡単じゃないか? 言わせてもらうよ。それは二人とも髭を生やしていないからだ。明るい昼中にこの二人になりすますには、役者か天才、そして元々似たような顔つきである必要もある。しかしアルフレッド・イングルソープなら、話は違う。彼の服装、髭、そして眼鏡、これは目を隠す。これは彼の外見の目立つところだ。
Now, what is the first instinct of the criminal? To divert suspicion from himself, is it not so? And how can he best do that? By throwing it on someone else. In this instance, there was a man ready to his hand. Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp’s guilt.
さて、罪人の本能とは? 疑いをほかへ向けることじゃないかね? そうするには何が一番いいか? 誰か他の者に被せることだ。この場合、身近に男がいた。皆、イングルソープ氏が有罪だと思わされているんだ。
It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof—such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult. Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?”
彼が疑われるという事実は、ことが起きる前からだ。しかし、確実にするために、確かな証拠が必要だ。実際に毒物を買うとか、そこはイングルソープ氏の独特な外見が簡単にする。いいですか、若いメイスはイングルソープ氏と話したことはないんですよ。彼の服を着て髭を生やして彼の眼鏡をかけた男が、アルフレッド・イングルソープではないと、なぜ彼が思う?」
“It may be so,” I said, fascinated by Poirot’s eloquence. “But, if that was the case, why does he not say where he was at six o’clock on Monday evening?”
「そうかもしれない。」私はポアロの雄弁さに魅了されていた。「しかし、もしそうなら、どうして彼は月曜の6時にどこにいたか言わないんだ?」
“Ah, why indeed?” said Poirot, calming down. “If he were arrested, he probably would speak, but I do not want it to come to that. I must make him see the gravity of his position. There is, of course, something discreditable behind his silence. If he did not murder his wife, he is, nevertheless, a scoundrel, and has something of his own to conceal, quite apart from the murder.”
「ああ、なぜなのか?」ポアロは冷静になって言った。「もし逮捕されたら話すかもしれないが、そうなってほしくはない。彼がいかに重大な状況の中にあるのか理解してもらいたい。彼の沈黙の影には、当然、不面目な何かがある。もし妻を殺したのでないとしても、彼は悪党であり、殺人とは別の何かを隠さなければならないのですよ。」
“What can it be?” I mused, won over to Poirot’s views for the moment, although still retaining a faint conviction that the obvious deduction was the correct one.
「何だろう?」私はまだ、明らかな推論が正しいという思いは微かにあったものの、ポアロの考えに飲み込まれて考えてみた。
“Can you not guess?” asked Poirot, smiling.
“No, can you?”
「わからないかい?」ポアロは微笑んでいる。
「わからない。君はわかるのか?」
“Oh, yes, I had a little idea sometime ago—and it has turned out to be correct.”
“You never told me,” I said reproachfully.
「ああ、わかるよ。しばらく前から考えていたんだが、それは正しかった。」
「言ってくれなかったじゃないか。」私は恨めしげに言った。
Poirot spread out his hands apologetically.
“Pardon me, mon ami, you were not precisely sympathique.” He turned to me earnestly. “Tell me—you see now that he must not be arrested?”
ポアロは詫びるように手を広げた。
「悪かった。君が優しくなかったからね。」そして彼は熱を持って言った。「どうかね、彼を逮捕すべきでないとわかったかね?」