英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 42

2023-04-20 22:28:18 | スタイルズ荘の謎

The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face.

疑い深い笑みを浮かべたサマーヘイとジャップの二人はこうして去っていった。

“Well, my friend,” cried Poirot, before I could get in a word, “what do you think? Mon Dieu! I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all. Decidedly, it was the policy of an imbecile.”

「さぁ」私が口を開くより早くポアロが勢いよく言った。「どう思うね? 何ということだろうね、法廷ではうまくいくかと思ったりもしたが。まさか彼があんな強情に拒絶するとは思わなかった。愚か者の方針というものなんだろうね。」

“H’m! There are other explanations besides that of imbecility,” I remarked. “For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?”

「ふむ。あの浅はかさには別の理由があるんだよ。」私は言った。「もし彼が有罪なら、黙秘する以外ないじゃないか?」

“Why, in a thousand ingenious ways,” cried Poirot. “See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp’s stony denials!”

「いくらでもいい方法があるよ。」ポアロが叫んだ。「殺したのは私ですとか、もっともらしい話が7つは挙げられる! ひたすらに否定するより、ずっと説得力がある!」

I could not help laughing.

私は思わず笑ってしまった。

“My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp’s innocence?”

「ポアロ、君なら70ほど思いつくだろうね! 冗談はさておき、君は警視たちにあんなことを言っていたが、アルフレッド・イングルソープが無実だなんて思っていないよね?」

“Why not now as much as before? Nothing has changed.”

“But the evidence is so conclusive.”

「なぜ今になって? 何も変わっていないよ。」

「しかし強固な証拠があるのに。」

“Yes, too conclusive.”

We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs.

「そう強固でもないよ。」

我々はリーストウェイに入り、馴染みとなった階段を上がっていった。

“Yes, yes, too conclusive,” continued Poirot, almost to himself. “Real evidence is usually vague and unsatisfactory. It has to be examined—sifted. But here the whole thing is cut and dried. No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured—so cleverly that it has defeated its own ends.”

「そう、そう。あまりにも強固だ。」ポアロが独り言のように言った。「証拠というものは曖昧で不十分なものだ。ふるいにかけて調べてみなければならないものだ。ところがこの件では、全てが型にはまったようだ。そうだよ、証拠はうまく作り上げられたものだよ。うますぎて、最後に覆るよ。」

“How do you make that out?”

「どうしてそう言える?」

“Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove. But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free.”

「彼を指す証拠が曖昧で不確かなら、反証は難しい。しかし、犯人は不安のあまり、網を張り巡らせ過ぎたのだ。その網を一本切ればイングルソープは自由の身だよ。」

I was silent. And in a minute or two, Poirot continued:

私が黙っていると、やがてポアロが言葉を続けた。

“Let us look at the matter like this. Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. He has lived by his wits as the saying goes. Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool. Well, how does he set about it?

「こんなふうに考えてみよう。ここに、妻に毒を盛った男がいる。彼は、言ってみれば、賢く立ち回って生きてきた。つまり、彼は賢い。まったくの馬鹿ではない。では、彼はどうするか?

He goes boldly to the village chemist’s and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd. He does not employ the poison that night. No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him.

彼は大胆にも村の薬局へ行って自分の名前を告げてストリキニーネを買った。犬の話は、馬鹿げた作り話だとすぐわかる。彼はその夜ではなく、わざわざひどい口論をした後、家中の者がそれを知っている中で、毒を使い、当然彼に疑いが向けられる。

He prepares no defence—no shadow of an alibi, yet he knows the chemist’s assistant must necessarily come forward with the facts. Bah! Do not ask me to believe that any man could be so idiotic! Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!”

何も自己弁護できるものもアリバイも用意せず、一方、薬局員がこの事実を告げるとわかっていた。ばかな! そんな馬鹿な男がいるものか! 絞首刑によって自殺したいような頭のおかしくなったやつだけがそんなことをするんです!」

“Still—I do not see——” I began.

“Neither do I see. I tell you, mon ami, it puzzles me. Me—Hercule Poirot!”

「それでも私はやっぱり・・」私は言いかけた。

「私もですよ。いいですか、きみ、私は困惑しています。このエルキュール・ポアロが!」

“But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?”

“Very simply. He did not buy it.”

“But Mace recognized him!”

「彼が無実だと思うなら、ストリキニーネを買ったのはどうしてだと思うんだ?」

「簡単だよ。買わなかったんだ。」

「でもメイスが彼に売ったんだよ!」

“I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp’s, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp’s rather noticeable clothes. He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot’s in Tadminster.”

「失礼だが、彼はイングルソープ氏のような黒いひげを生やし、イングルソープ氏のような眼鏡をかけ、イングルソープ氏だとわかる服を来た男に売ったんだよ。離れたところから見たことがあるだけの男を見分けることなどできはしない。彼は2週間前にこの村に来たばかりだし、タドミンスターのクーツと取引をしていたのは主にイングルソープ夫人だ。」

“Then you think——”

Mon ami, do you remember the two points I laid stress upon? Leave the first one for the moment, what was the second?”

「じゃあ君は・・」

「私が強調して言った2つのことを覚えているかね? 最初のはさておき、2つ目はなんだった?」

“The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses,” I quoted.

“Exactly. Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. Would it be easy?”

「重要な事実はアルフレッド・イングルソープは変わった服装で、黒い髭を生やし、眼鏡を使うということ。」私は繰り返して言った。

「その通り。もし誰かが、ジョンかローレンス・キャベンディッシュになりすまそうとしたとして、簡単に行くか?」

“No,” I said thoughtfully. “Of course an actor——”

But Poirot cut me short ruthlessly.

「いいや。」私はよく考えて言った。「役者なら・・」

しかしポアロは無情にも遮って言った。

“And why would it not be easy? I will tell you, my friend: Because they are both clean-shaven men. To make up successfully as one of these two in broad daylight, it would need an actor of genius, and a certain initial facial resemblance. But in the case of Alfred Inglethorp, all that is changed. His clothes, his beard, the glasses which hide his eyes—those are the salient points about his personal appearance.

「なぜ簡単じゃないか? 言わせてもらうよ。それは二人とも髭を生やしていないからだ。明るい昼中にこの二人になりすますには、役者か天才、そして元々似たような顔つきである必要もある。しかしアルフレッド・イングルソープなら、話は違う。彼の服装、髭、そして眼鏡、これは目を隠す。これは彼の外見の目立つところだ。

Now, what is the first instinct of the criminal? To divert suspicion from himself, is it not so? And how can he best do that? By throwing it on someone else. In this instance, there was a man ready to his hand. Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp’s guilt.

さて、罪人の本能とは? 疑いをほかへ向けることじゃないかね? そうするには何が一番いいか? 誰か他の者に被せることだ。この場合、身近に男がいた。皆、イングルソープ氏が有罪だと思わされているんだ。

It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof—such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult. Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?”

彼が疑われるという事実は、ことが起きる前からだ。しかし、確実にするために、確かな証拠が必要だ。実際に毒物を買うとか、そこはイングルソープ氏の独特な外見が簡単にする。いいですか、若いメイスはイングルソープ氏と話したことはないんですよ。彼の服を着て髭を生やして彼の眼鏡をかけた男が、アルフレッド・イングルソープではないと、なぜ彼が思う?」

“It may be so,” I said, fascinated by Poirot’s eloquence. “But, if that was the case, why does he not say where he was at six o’clock on Monday evening?”

「そうかもしれない。」私はポアロの雄弁さに魅了されていた。「しかし、もしそうなら、どうして彼は月曜の6時にどこにいたか言わないんだ?」

“Ah, why indeed?” said Poirot, calming down. “If he were arrested, he probably would speak, but I do not want it to come to that. I must make him see the gravity of his position. There is, of course, something discreditable behind his silence. If he did not murder his wife, he is, nevertheless, a scoundrel, and has something of his own to conceal, quite apart from the murder.”

「ああ、なぜなのか?」ポアロは冷静になって言った。「もし逮捕されたら話すかもしれないが、そうなってほしくはない。彼がいかに重大な状況の中にあるのか理解してもらいたい。彼の沈黙の影には、当然、不面目な何かがある。もし妻を殺したのでないとしても、彼は悪党であり、殺人とは別の何かを隠さなければならないのですよ。」

“What can it be?” I mused, won over to Poirot’s views for the moment, although still retaining a faint conviction that the obvious deduction was the correct one.

「何だろう?」私はまだ、明らかな推論が正しいという思いは微かにあったものの、ポアロの考えに飲み込まれて考えてみた。

“Can you not guess?” asked Poirot, smiling.

“No, can you?”

「わからないかい?」ポアロは微笑んでいる。

「わからない。君はわかるのか?」

“Oh, yes, I had a little idea sometime ago—and it has turned out to be correct.”

“You never told me,” I said reproachfully.

「ああ、わかるよ。しばらく前から考えていたんだが、それは正しかった。」

「言ってくれなかったじゃないか。」私は恨めしげに言った。

Poirot spread out his hands apologetically.

“Pardon me, mon ami, you were not precisely sympathique.” He turned to me earnestly. “Tell me—you see now that he must not be arrested?”

ポアロは詫びるように手を広げた。

「悪かった。君が優しくなかったからね。」そして彼は熱を持って言った。「どうかね、彼を逮捕すべきでないとわかったかね?」

 

 


The Mysterious Affair at Styles 41

2023-04-20 02:50:05 | スタイルズ荘の謎

I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them. I should never have suspected them of being official personages.

私は二人の男をただひたすら見つめた。警察官らしさは全くなく、公職にあるものとは思いない。

I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given:

“Wilful Murder against some person or persons unknown.”

二人を見つめていた私は、判決の声に驚いて我に返った。

「何者かによる謀殺である。」

 

 

CHAPTER VII.
POIROT PAYS HIS DEBTS

ポアロの弁済

As we came out of the Stylites Arms, Poirot drew me aside by a gentle pressure of the arm. I understood his object. He was waiting for the Scotland Yard men.

スタイライト・アームズから出ると、ポアロが私の腕をそっと押して脇へ押しやった。スコットランドヤードの男たちを待っているのだ。

In a few moments, they emerged, and Poirot at once stepped forward, and accosted the shorter of the two.

しばらくすると彼らが現れ、ポアロは歩み寄って、背の低い方の男に話しかけた。

“I fear you do not remember me, Inspector Japp.”

「私を覚えてらっしゃいませんかな、ジャップ警部。」

“Why, if it isn’t Mr. Poirot!” cried the Inspector. He turned to the other man. “You’ve heard me speak of Mr. Poirot? It was in 1904 he and I worked together—the Abercrombie forgery case—you remember, he was run down in Brussels. Ah, those were great days, moosier. Then, do you remember ‘Baron’ Altara? There was a pretty rogue for you! He eluded the clutches of half the police in Europe. But we nailed him in Antwerp—thanks to Mr. Poirot here.”

「なんと、ポアロさんじゃないか!」警部は叫び、もう一人の男に向かって言った。「ポアロさんのことを話したのを覚えているだろう? 1904年の件で一緒に関わったんだ。アバクロンビー偽造の件を覚えてるだろ。ブリュッセルで追い詰めたんだ。ああ、素晴らしかった。それから、『バロン』アルタラを覚えてるかい? ひどい悪党がいたもんだ! ヨーロッパ中の警察の手を逃れたが、アントワープで捕まえた。ポアロさんのおかげだよ。」

As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye.

親しい二人の思い出を聴きながら、私はジャップ警部に紹介され、彼はサマーヘイ警視を紹介してくれた。

“I need hardly ask what you are doing here, gentlemen,” remarked Poirot.

Japp closed one eye knowingly.

「ここで何をしているのか、聞く必要はないな、君たち。」ポアロが言った。

ジャップは心得顔でウインクをした。

“No, indeed. Pretty clear case I should say.”

But Poirot answered gravely:

“There I differ from you.”

「全くだ。単純な事件だよ。」

しかしポアロは真剣な面持ちで言った。

「私はそう思いませんよ。」

“Oh, come!” said Summerhaye, opening his lips for the first time. “Surely the whole thing is clear as daylight. The man’s caught red-handed. How he could be such a fool beats me!”

「そんな!」サマーヘイが初めて口を開いた。「どこから見ても明らかな事件じゃないか。現行犯のようなものだ。どうしてあんな愚かなことをしたのかわからないよ!」

But Japp was looking attentively at Poirot.

しかしジャップはポアロの言葉を気にかけていた。

“Hold your fire, Summerhaye,” he remarked jocularly. “Me and Moosier here have met before—and there’s no man’s judgment I’d sooner take than his. If I’m not greatly mistaken, he’s got something up his sleeve. Isn’t that so, moosier?”

「落ち着いて、サマーヘイ。」と剽軽に言う。「私はポアロを知っている。彼の判断を一番に尊重しているんだ。私の考えに間違いがなければ、彼は何か知っている。そうじゃないのか?」

Poirot smiled.

“I have drawn certain conclusions—yes.”

Summerhaye was still looking rather sceptical, but Japp continued his scrutiny of Poirot.

ポアロは微笑んだ。

「私はある結論を導き出していますよ、ええ。」

サマーヘイはまだ疑っているようだが、ジャップはまだポアロを興味深げに見ている。

“It’s this way,” he said, “so far, we’ve only seen the case from the outside. That’s where the Yard’s at a disadvantage in a case of this kind, where the murder’s only out, so to speak, after the inquest. A lot depends on being on the spot first thing, and that’s where Mr. Poirot’s had the start of us. We shouldn’t have been here as soon as this even, if it hadn’t been for the fact that there was a smart doctor on the spot, who gave us the tip through the Coroner. But you’ve been on the spot from the first, and you may have picked up some little hints. From the evidence at the inquest, Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I stand here, and if anyone but you hinted the contrary I’d laugh in his face. I must say I was surprised the jury didn’t bring it in Wilful Murder against him right off. I think they would have, if it hadn’t been for the Coroner—he seemed to be holding them back.”

「こういうことだ。」と彼は言った。「これまで、我々はこの事件を外側からしか見ていない。死因審問で殺人が露見したという事件ではヤードの不利なところだ。初動捜査が肝心だが、ポアロさんはそこから先んじている。頭のいい博士がそこにいて検視官を通して何かを知らせてくるのでなければ、まだここにいなかったはずだ。しかし君たちは最初から現場にいたのだから、何かヒントを得ているかもしれない。死因審問で提示された証言によれば、イングルソープ氏が妻を殺したのは、私が今ここに立っているのと同じくらい確かなことだ。誰かがそれを反対したら、目の前で笑っただろう。陪審員が彼による謀殺だと決めてかからなかったのが不思議なくらいだったよ。あの検視官が彼らを抑えていたようだな。」

“Perhaps, though, you have a warrant for his arrest in your pocket now,” suggested Poirot.

A kind of wooden shutter of officialdom came down from Japp’s expressive countenance.

「おそらく、君はポケットに彼の逮捕状を持っているのだろう。」とポアロが言った。

役人特有の鎧戸が、表情豊かなジャップの前に降りたようだ。

“Perhaps I have, and perhaps I haven’t,” he remarked dryly.

Poirot looked at him thoughtfully.

「そうかもしれないし、そうじゃないかもしれない。」彼は感情のない声で言った。

ポアロは考え深げに彼を見た。

“I am very anxious, Messieurs, that he should not be arrested.”

“I dare say,” observed Summerhaye sarcastically.

Japp was regarding Poirot with comical perplexity.

「彼は逮捕されるべきではないのだよ。」

「言わせてもらうが、」サマーヘイが皮肉に言った。

ジャップはふざけて困った顔をしてポアロを見ていた。

“Can’t you go a little further, Mr. Poirot? A wink’s as good as a nod—from you. You’ve been on the spot—and the Yard doesn’t want to make any mistakes, you know.”

Poirot nodded gravely.

「もう少し話してもらわないとね、ポアロさん? ウインクでも頷くのでも。あなたは現場にいたのだし、ヤードも失敗はしたくない。」

ポアロは深刻そうに頷いた。

“That is exactly what I thought. Well, I will tell you this. Use your warrant: Arrest Mr. Inglethorp. But it will bring you no kudos—the case against him will be dismissed at once! Comme ça!” And he snapped his fingers expressively.

「それが私の考えていることですよ。では、こう言いましょう。逮捕状を使ってイングルソープ氏を逮捕すればいい。しかし、そこに称賛はありません。彼に対する嫌疑はすぐ晴らされるでしょう!  こんなふうに!」彼は意味ありげに指を鳴らした。

Japp’s face grew grave, though Summerhaye gave an incredulous snort.

As for me, I was literally dumb with astonishment. I could only conclude that Poirot was mad.

Japp had taken out a handkerchief, and was gently dabbing his brow.

ジャップの表情が曇ったが、サマーヘイは信じられず鼻を鳴らした。

私はといえば、驚いて何も言えなかった。ポアロはおかしくなったと思うのみだ。

ジャップはハンカチを出して額をそっと拭いている。

“I daren’t do it, Mr. Poirot. I’d take your word, but there’s others over me who’ll be asking what the devil I mean by it. Can’t you give me a little more to go on?”

Poirot reflected a moment.

「やめておくよ、ポアロさん。あなたの言葉を信じるよ。でも、私の上の者はいったいどういうことだと尋ねるだろう。もう少し話してくれないか?」

ポアロは少し考えた。

“It can be done,” he said at last. “I admit I do not wish it. It forces my hand. I would have preferred to work in the dark just for the present, but what you say is very just—the word of a Belgian policeman, whose day is past, is not enough! And Alfred Inglethorp must not be arrested. That I have sworn, as my friend Hastings here knows. See, then, my good Japp, you go at once to Styles?”

「それはできないですね。」とようやく言った。「そうしたくないわけではないが、できないのだ。今は密かに動きたいんですよ。あなたの言いたいことは・・ベルギーでかつて警察官であった者の言葉では満足できないということですな! アルフレッド・イングルソープを逮捕するべきではない。誓ってもいい。ヘイスティングスもわかっていますがね。では、ジャップ、スタイルズにすぐ行くんですか?」

“Well, in about half an hour. We’re seeing the Coroner and the doctor first.”

「ええ、1時間半ぐらい後に。まず検視官と博士に会うのでね。」

“Good. Call for me in passing—the last house in the village. I will go with you. At Styles, Mr. Inglethorp will give you, or if he refuses—as is probable—I will give you such proofs that shall satisfy you that the case against him could not possibly be sustained. Is that a bargain?”

「よろしい。通りがかりに呼んでください。村の端の家です。一緒に行きますからね。スタイルズでイングルソープ氏が提出するか・・もし出さなかったら・・私が、彼を犯人として公判を維持できないという証拠を示しましょう。それでいいですか?」

“That’s a bargain,” said Japp heartily. “And, on behalf of the Yard, I’m much obliged to you, though I’m bound to confess I can’t at present see the faintest possible loop-hole in the evidence, but you always were a marvel! So long, then, moosier.”

「それでいいです。」ジャップは元気に言った。「ヤードとしてお礼を言いますよ。今のところ、証言に穴があるとは少しも思えないのですがね。でもあなたはいつも優れているからな! じゃあまた。」

 

******************************************************************

この本は数年前にパブリックドメインに、ビッグ4は今年なったばかり。待ち遠しい。。