英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 26

2023-04-07 23:08:57 | スタイルズ荘の謎

“May I ask how things are proceeding?” he said. “Do your investigations point to my mother having died a natural death—or—or must we prepare ourselves for the worst?”

「調査の方は進んでいるか、聞いていいですか?」彼は言った。「母が自然死であったかという調査か・・それとも・・最悪の事態に備えるべきですか?」

“I think, Mr. Cavendish,” said Poirot gravely, “that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. Can you tell me the views of the other members of the family?”

「私が思うに、キャベンディッシュさん」ポアロは重々しく言った。「あまり期待なさらない方がいいです。ご家族のほかの方の考えを教えていただけますか?」

“My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. He says that everything points to its being a simple case of heart failure.”

「弟のローレンスは、無駄に騒いでいると思っています。どう考えても単なる心不全だと言っています。」

“He does, does he? That is very interesting—very interesting,” murmured Poirot softly. “And Mrs. Cavendish?”

A faint cloud passed over John’s face.

“I have not the least idea what my wife’s views on the subject are.”

「そうなんですね? それは興味深い。実に興味深い。」ポアロはそっと呟いた。「キャベンディッシュ夫人は?」

ちょっとジョンの顔が曇った。

「妻がこれについてどう思っているのかまったくわかりません。」

The answer brought a momentary stiffness in its train. John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort:

“I told you, didn’t I, that Mr. Inglethorp has returned?”

Poirot bent his head.

この答えは、何かぎこちない空気を残した。ジョンは少し頑張ってこの気まずい沈黙を破った。

「イングルソープ氏が戻ったと言いましたよね?」

ポアロは頷いた。

“It’s an awkward position for all of us. Of course one has to treat him as usual—but, hang it all, one’s gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!”

Poirot nodded sympathetically.

「みんなとても気まずいんです。普段通りに接しないといけないけれど・・忌々しい。殺人者かもしれない男と一緒に食事をするなんて、怒りが湧いてくる!」

ポアロは共感して頷いた。

“I quite understand. It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish. I would like to ask you one question. Mr. Inglethorp’s reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?”

「よくわかります。あなたにとっては大変な状況ですね、キャベンディッシュさん。一つお聞きしたいのですが、イングルソープ氏が昨夜帰って来なかったのは、鍵を忘れたからだということですね。そうですか?」

“Yes.”

“I suppose you are quite sure that the latch-key was forgotten—that he did not take it after all?”

「はい。」

「確かに鍵を忘れたのであって、置いていったというわけではないのは確かなんでしょうね?」

“I have no idea. I never thought of looking. We always keep it in the hall drawer. I’ll go and see if it’s there now.”

Poirot held up his hand with a faint smile.

「わかりません。考えてもみませんでした。鍵はいつも玄関の引き出しに入れてあります。今あるか見てきますよ。」

ポアロは微かに微笑んで手を挙げた。

“No, no, Mr. Cavendish, it is too late now. I am certain that you would find it. If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now.”

“But do you think——”

「いえいえ、キャベンディッシュさん。もう遅いのです。今は間違いなくありますよ。イングルソープ氏が持って行ったとしても、戻す時間はたっぷりありますからね。」

「でもあなたの考えでは・・」

“I think nothing. If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour. That is all.”

「何も考えてませんよ。彼が帰る前にたまたま見た人がいて、もしそこにあったなら、彼にとって重要な発見です。それだけです。」

John looked perplexed.

“Do not worry,” said Poirot smoothly. “I assure you that you need not let it trouble you. Since you are so kind, let us go and have some breakfast.”

ジョンは謎に包まれた顔でいる。

「心配しないで。」ポアロが優しく言った。「悩むことはありませんよ。親切におっしゃってくださったから、朝食をいただきましょうか。」

Everyone was assembled in the dining-room. Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it. Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty. There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief. I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy.

皆がダイニングルームに集まった。この状況では、明るい朝食というわけにはいかない。衝撃を受けた後は難しいものだ。皆それで苦しんでいる。上品な礼儀作法からいって、いつも通りに振る舞わなければならないが、この自制はそれぞれに本当に難しいことなのかと思わずにいられなかった。泣きはらした目も、密かに悲しむ様子も見られない。ドーカスがこの悲劇の影響を一番受けていると思う私は正しいという気がした。

I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy. Did he know that we suspected him, I wondered. Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would. Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished? Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man.

私はアルフレッド・イングルソープを見やった。妻を亡くした男を演じている偽善に思えて胸が悪くなりそうだ。彼は私たちが疑っていると知っているのだろうか。みな隠しているから、気づいていないのだろう。彼は少しは恐れているのだろうか、それとも、自身の犯罪が知られずにすむ自信があるのだろうか? この疑惑に満ちた雰囲気で、彼は目をつけられているとわかるはずではないか。

But did everyone suspect him? What about Mrs. Cavendish? I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability. She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all.

しかし全員が彼を疑っているのか? キャベンディッシュ夫人はどうだ? 私は、優雅に落ち着いてテーブルの上座に座っている謎めいた彼女を見た。柔らかいグレーの仕事着を着て、袖先のひだが細い手にかかっている。とても美しい。彼女は計り知れないスフィンクスのような顔を見せることもできるのだ。とても静かで、ほとんど口を開かないが、彼女の芯の強さがここを支配しているような妙な感覚を持った。

And little Cynthia? Did she suspect? She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked. I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly:

“Yes, I’ve got the most beastly headache.”

シンシアは? 彼女は疑っているのだろうか? とても疲れて具合が悪いように見える。重だるい様子がはっきり見てとれる。具合が悪くないか尋ねると、彼女は率直に答えた。

「ええ。とてもひどい頭痛なの。」

“Have another cup of coffee, mademoiselle?” said Poirot solicitously. “It will revive you. It is unparalleled for the mal de tête.” He jumped up and took her cup.

「コーヒーをもう一杯飲みますか、お嬢さん?」ポアロが気遣わしげに言った。「元気が出ますよ。頭痛には一番です。」彼は元気よく立って彼女のカップを取った。

“No sugar,” said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.

“No sugar? You abandon it in the war-time, eh?”

「お砂糖なしで」ポアロが砂糖のトングをつまむのを見てシンシアが言った。

「お砂糖なし? 戦時だから諦めたのですね?」

“No, I never take it in coffee.”

Sacré!” murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.

「いいえ。私コーヒーに砂糖は入れないの。」

「なるほど!」ポアロは独り言に呟いて、お代わりを注いだコーヒーを持って戻った。

Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat’s. He had heard or seen something that had affected him strongly—but what was it? I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention.

私以外には聞こえていない。興味を持って彼を見ると、興奮を抑えた顔で、目は猫のように緑に輝いていた。彼は何か強い影響を与えることを聞いたか見たかしたのだが、それは何だろう? 私は自分が鈍いと思っていないが、この時何も私の注意をひく変わったことはなかったと認めざるを得ない。

 


The Mysterious Affair at Styles 25

2023-04-07 21:59:56 | スタイルズ荘の謎

CHAPTER V.
“IT ISN’T STRYCHNINE, IS IT?”

『ストリキニーネではないのか?』

“Where did you find this?” I asked Poirot, in lively curiosity.

“In the waste-paper basket. You recognise the handwriting?”

「どこでこれを見つけたんだ?」好奇心に駆られて私は聞いた。

「ゴミ箱だよ。この字に見覚えはある?」

“Yes, it is Mrs. Inglethorp’s. But what does it mean?”

Poirot shrugged his shoulders.

“I cannot say—but it is suggestive.”

「ああ、これはイングルソープ夫人のだ。でもどういう意味なんだ?」

ポアロは肩をすくめた。

「わからないが、意味深長だ。」

A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp’s mind was deranged? Had she some fantastic idea of demoniacal possession? And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life?

突飛な考えが浮かんだ。イングルソープ夫人は心を病んでいたということはないか? 悪魔に取り憑かれたと思っていたのでは? そして、もしそうなら、自死したと考えられなくはないか?

I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me.

“Come,” he said, “now to examine the coffee-cups!”

“My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the cocoa?”

この仮説をポアロに言おうかとしていたが、彼の言葉に遮られた。

「さぁ、」と彼。「コーヒーカップを調べましょう!」

「なんとポアロ! ココアのことがわかったのに、それを調べて何になる?」

“Oh, là là! That miserable cocoa!” cried Poirot flippantly.

He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste.

「あぁ、あの粗末なココア!」ポアロは冗談ぽく叫んだ。

彼は楽しそうに笑って、ふざけて絶望的した振りで両手を挙げて見せた。何とも趣味が悪い。

“And, anyway,” I said, with increasing coldness, “as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!”

「とにかく、」私は一層冷たく言った。「イングルソープ夫人が寝室へコーヒーを持って行ったんだから、何も見つけられるとは思えないね。君がストリキニーネの包みをコーヒーのトレイにあるというなら別だけど。」

Poirot was sobered at once.

“Come, come, my friend,” he said, slipping his arms through mine. “Ne vous fâchez pas! Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your cocoa. There! Is it a bargain?”

ポアロはすぐ真面目な顔になった。

「まぁまぁ、きみ、」私の腕を取りながら彼は言った。「怒らないで! コーヒーカップを調べさせておくれ。君のココアも気にかけるから。ね! そうしよう?」

He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them.

彼が妙におかしいので、私も笑ってしまった。二人で客間に行くと、私たちが置いたコーヒーカップとトレイはそのままあった。

Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups.

ポアロに言われてまたあの夜のことを説明すると、彼は注意深く聞きながら、カップの位置などを変えたりしている。

“So Mrs. Cavendish stood by the tray—and poured out. Yes. Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. Yes. Here are the three cups. And the cup on the mantelpiece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish’s. And the one on the tray?”

「キャベンディッシュ夫人がトレイのそばに立って・・注いだ。うむ。それから君がシンシア嬢と座っていた窓際にきた。うむ。ここに3つのカップがある。そして暖炉の上の半分残ったコーヒーカップはローレンス・キャベンディッシュのものだね。そしてトレイの上のものは?」

“John Cavendish’s. I saw him put it down there.”

“Good. One, two, three, four, five—but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?”

「ジョン・キャベンディッシュのだ。彼がそこに置いたのを見たからね。」

「よろしい。1、2、3、4、5・・しかしそれではイングルソープ氏のカップはどこだね?」

“He does not take coffee.”

“Then all are accounted for. One moment, my friend.”

「彼はコーヒーを飲まない。」

「では数は会う。ちょっと待って。」

With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved.

彼は大変な慎重さで、それぞれのカップから自分で味見をしては、試験管に数滴ずつ取って封をしていった。彼の表情が奇妙に変化した。それは、半分当惑して半分安堵していたとしか、言いようがない。

Bien!” he said at last. “It is evident! I had an idea—but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!”

「よし!」ようやく彼は言った。「明らかだ! 一つ考えがあったんだが、間違っていたようだ。そう、私は間違っていた。それにしても妙だ。だがもういい!」

And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue. After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day.

そして、いつものように肩をすくめ、何であれ、彼の心を悩ませていたものを打ち捨てたようだった。最初からこのコーヒーにとらわれていては行き詰まると言いたかったが、やめておいた。年を取ったとはいえ、現役としては素晴らしい男だったのだ。

“Breakfast is ready,” said John Cavendish, coming in from the hall. “You will breakfast with us, Monsieur Poirot?”

「朝食ができたよ。」ジョン・キャベンディッシュがホールから来て言った。「あなたもご一緒されますよね、ポアロさん?」

Poirot acquiesced. I observed John. Already he was almost restored to his normal self. The shock of the events of the last night had upset him temporarily, but his equable poise soon swung back to the normal. He was a man of very little imagination, in sharp contrast with his brother, who had, perhaps, too much.

ポアロは同意した。私はジョンをよく見てみた。もういつもの彼に戻っているようだ。昨夜の衝撃で動転していたが、落ち着いた態度を取り戻している。彼は想像力があまりなく、おそらくそれがありすぎる弟とは正反対だ。

Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams—one of the first had gone to Evelyn Howard—writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails.

朝早くから、ジョンは電報を打ったり、新聞社へ書面で知らせたり、死にまつわる憂鬱な務めで忙しくしていた。最初の電報はエヴリン・ハワード宛だった。

 


The Mysterious Affair at Styles 24

2023-04-07 19:23:24 | スタイルズ荘の謎

“Why, that it was the cocoa and not the coffee that was poisoned. That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the cocoa was only drunk in the middle of the night.”

「だって、毒が入っていたのはコーヒーじゃなくココアだったんだ。それでみんな説明がつく! ココアを飲んだのは夜遅かったから朝まで症状が現れなかったということだ。」

“So you think that the cocoa—mark well what I say, Hastings, the cocoa—contained strychnine?”

“Of course! That salt on the tray, what else could it have been?”

“It might have been salt,” replied Poirot placidly.

「では君はココアが・・よく聞くんだよ、ヘイスティングス、ココアにストリキニーネが入っていたと思うのだね?」

「もちろんだよ! トレイの上にあった塩だよ、他に何だというんだい?」

「塩だったのかもしれない」ポアロは平然と答えた。

I shrugged my shoulders. If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Privately I thought it lucky that he had associated with him someone of a more receptive type of mind.

私は肩をすくめた。彼がそういうなら、口論してもしかたがない。また、あの考えが頭をよぎった。気の毒なポアロは老化し始めている。私は密かに、彼がちゃんと感受できる者と一緒にいてよかったと思った。

Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes.

“You are not pleased with me, mon ami?

ポアロが静かに、目を輝かせながら私を観察している。

「私に満足していないね、きみ?」

“My dear Poirot,” I said coldly, “it is not for me to dictate to you. You have a right to your own opinion, just as I have to mine.”

「ポアロ」私は冷たく言った。「君に指図するつもりはないよ。君には君の、私には私の考えがある。」

“A most admirable sentiment,” remarked Poirot, rising briskly to his feet. “Now I have finished with this room. By the way, whose is the smaller desk in the corner?”

“Mr. Inglethorp’s.”

「素晴らしい考え方だね。」ポアロはきびきび立ち上がって言った。「この部屋に関しては終わった。ところで、隅にあるあの小さな机は誰のものですか?」

「イングルソープ氏のだよ。」

“Ah!” He tried the roll top tentatively. “Locked. But perhaps one of Mrs. Inglethorp’s keys would open it.” He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. “Voilà! It is not the key, but it will open it at a pinch.” He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: “Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!”

「ああ!」彼はそっとロールトップを開けてみようとした。「鍵がかかっている。イングルソープ夫人の鍵が合うかもしれないな。」彼は鍵束を慣れた手つきで繰りながら試していたが、ついに満足げに声をあげた。「ほら! これは鍵じゃなく、摘んで開けるんだ。」彼はロールトップを引き上げ、綺麗にかたづけられた書類に素早く視線を走らせた。驚いたことに、彼は調べたりせず、また鍵を閉じて満足げにこう言った。「間違いなく、イングルソープ氏は几帳面な人だね!」

A “man of method” was, in Poirot’s estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual.

『几帳面な人』というのは、ポアロが人に下す評価の中で一番良いものだ。

I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly:

“There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? There might have been? Yes”—his eyes wandered round the room—“this boudoir has nothing more to tell us. It did not yield much. Only this.”

私は彼がとりとめなく話すのを聞きながら、かつての友人ではなくなったと思っていた。

「彼の机には切手がないが、あったかもしれないよね? あったかも? そうだ。」彼は部屋を見回す。「この部屋にはもう見るべきものはないね。ここでもたらされたものは、これだけだ。」

He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. It was rather a curious document. A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. The following is a facsimile of it.

彼はポケットから、皺になった封筒を取り出して、私に放ってよこした。興味深い書面だ。普通の、古く汚れた封筒で、いくつかの言葉が見たところ手当たり次第に書かれてある。以下のようなものだ。

 

Illustration:

 


The Mysterious Affair at Styles 23

2023-04-07 17:33:22 | スタイルズ荘の謎

I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking:

“Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend.”

私はかなり興奮してきたが、ポアロの言葉でそれも冷めた。

「簡単に説明がつくよ。気を鎮めて。」

An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply.

Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy.

軋む音でアニーが近づいてきたことがわかり、それ以上話す時間はなくなった。

アニーはがっしりした女性で、重大事件のもとで働いていて、悲劇を楽しむ残酷さを持ち合わせているようだ。

Poirot came to the point at once, with a business-like briskness.

ポアロは事務的にすぐ要点に入った。

“I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?”

Annie considered.

「アニー、あなたに来てもらったのは、イングルソープ夫人が昨夜書いた手紙について何か教えてくれるかと思ったからです。何通書きましたか? 宛先や住所はわかりませんか?」

アニーは考えていた。

“There were four letters, sir. One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don’t think I remember, sir—oh, yes, one was to Ross’s, the caterers in Tadminster. The other one, I don’t remember.”

「4通ありました。一つはハワードさん宛、一つは弁護士のウェルズさん宛でしたけど、他の二つは覚えていません。ああ、わかった。タドミンスターの仕出しのロスさん宛でした。もう一通は覚えていません。」

“Think,” urged Poirot.

Annie racked her brains in vain.

「考えて。」ポアロは促した。

アニーは記憶を呼び覚まそうとしたがだめなようだ。

“I’m sorry, sir, but it’s clean gone. I don’t think I can have noticed it.”

「すいません、でも全然思い出せません。見なかったと思います。」

“It does not matter,” said Poirot, not betraying any sign of disappointment. “Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp’s room with some cocoa in it. Did she have that every night?”

「問題ないです」失望を見せずポアロは言った。「では他のことをお伺いします。イングルソープ夫人の部屋にココアの入ったソースパンがありますが、昨夜彼女は飲まれましたか?」

“Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night—whenever she fancied it.”

“What was it? Plain cocoa?”

「はい、毎晩寝室に置くんです。夫人が好きな時にそれを温めるんです。」

「あれは何ですか?普通のココア?」

“Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it.”

“Who took it to her room?”

「はい、牛乳とスプーン1杯の砂糖と、2杯のラム酒で作ります。」

「誰が持っていったのかな?」

“I did, sir.”

“Always?”

“Yes, sir.”

“At what time?”

「私です。」

「いつもそうですか?」

「はい、そうです。」

「何時に?」

“When I went to draw the curtains, as a rule, sir.”

“Did you bring it straight up from the kitchen then?”

「カーテンを引く時です。そう決まってます。」

「キッチンからまっすぐ持っていきましたか?」

“No, sir, you see there’s not much room on the gas stove, so cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later.”

「いいえ、ガスコンロにそんなに場所がないので、コックさんが夕食の野菜を料理する前に作ってしまいます。それを扉のそばのテーブルに置いておいて、後で寝室へ持っていきます。」

“The swing door is in the left wing, is it not?”

“Yes, sir.”

「そのドアは左棟にあるんですね?」

「はい、そうです。」

“And the table, is it on this side of the door, or on the farther—servants’ side?”

“It’s this side, sir.”

「そのテーブルは、ドアのこちら側ですか、それとも使用人に近い方ですか?」

「こちら側です。」

“What time did you bring it up last night?”

“About quarter-past seven, I should say, sir.”

「昨日は何時にそこに置きましたか?」

「7時15分頃だったと思います。」

“And when did you take it into Mrs. Inglethorp’s room?”

“When I went to shut up, sir. About eight o’clock. Mrs. Inglethorp came up to bed before I’d finished.”

「そして何時にイングルソープ夫人の寝室に持って言ったのは何時ですか?」

「戸締まりの時です。8時頃です。終わる前にイングルソープ夫人が寝室にいらっしゃいました。」

“Then, between seven-fifteen and eight o’clock, the cocoa was standing on the table in the left wing?”

「すると、7時15分から8時まで、ココアは左棟のテーブルの上にあったわけですね?」

“Yes, sir.” Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly:

“And if there was salt in it, sir, it wasn’t me. I never took the salt near it.”

「はい、そうです。」アニーの頬がだんだん赤くなってきて、急にしゃべり始めた。

「もし塩が入っていたとしても、それは私じゃありません。塩をそばに置いたりしません。」

“What makes you think there was salt in it?” asked Poirot.

“Seeing it on the tray, sir.”

“You saw some salt on the tray?”

「どうして塩が入っていたと思うのかね?」ポアロが尋ねた。

「トレイに乗ってたんです。」

「塩がトレイに乗っていたのを見たのかね?」

“Yes. Coarse kitchen salt, it looked. I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress’s room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked cook to make some fresh. But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the cocoa itself was all right, and the salt had only gone on the tray. So I dusted it off with my apron, and took it in.”

「はい、料理用の粗塩に見えました。トレイを置いた時は気づかなかったんですけど、寝室へ持っていく時にすぐ気がつきました。持って帰って作り直してくれるように頼むべきだと思いましたけど、急いでいたので、だってドーカスさんがいなくて、塩はトレイにこぼれただけでココアは大丈夫だろうと思って、エプロンで塩を払っただけで持っていきました。」

I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. How she would have gaped if she had realized that her “coarse kitchen salt” was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. I marvelled at Poirot’s calm. His self-control was astonishing. I awaited his next question with impatience, but it disappointed me.

私は興奮を抑えるのに苦労した。アニーは知らないうちに我々に重要な証拠をくれたのだ。『粗塩』が最も恐ろしい毒であるストリキニーネだったと知ったら、どんなに驚くだろう。ポアロが落ち着いているのはすごいことだ。彼の自制心は驚くべきものだ。私は辛抱強く彼の次の質問を待ったが、失望することになった。

“When you went into Mrs. Inglethorp’s room, was the door leading into Miss Cynthia’s room bolted?”

“Oh! Yes, sir; it always was. It had never been opened.”

「イングルソープ夫人の寝室に行った時、シンシアさんの部屋へ通じるドアは鍵がかけてありましたか?」

「ああ! はい。いつもそうです。開いてるのを見たことがありません。」

“And the door into Mr. Inglethorp’s room? Did you notice if that was bolted too?”

Annie hesitated.

「イングルソープ氏の部屋へのドアは? そこも鍵がかかっているのを見ましたか?」

アニーはためらった。

“I couldn’t rightly say, sir; it was shut but I couldn’t say whether it was bolted or not.”

“When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?”

「はっきり言えません。閉まっていたけど、鍵がかかっていたかどうかは。」

「イングルソープ夫人はあなたが部屋を出た後、鍵をかけましたか?」

“No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is.”

“Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?”

「いいえ、だから後でご自身でかけたんだと思います。いつも夜は彼女がかけます。通路へ出るドアのことです。」

「寝室の戸締まりの時、床に蝋が落ちているのを見ましたか?」

“Candle grease? Oh, no, sir. Mrs. Inglethorp didn’t have a candle, only a reading-lamp.”

「蝋が? いいえ。イングルソープ夫人は蝋燭を使いません。読書用のランプだけです。」

“Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?”

“Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron.”

「では、もし蝋が床にたくさん落ちていたら、間違いなく気づくと思いますか?」

「はい、そして染み抜き紙とアイロンの熱で拭き取ります。」

Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas:

“Did your mistress ever have a green dress?”

“No, sir.”

ポアロはドーカスの時と同じことを聞いた。

「あなたの主人は緑のドレスを持っていましたか?」

「いいえ。」

“Nor a mantle, nor a cape, nor a—how do you call it?—a sports coat?”

“Not green, sir.”

「マントやケープ、または・・何と言うんでしたっけ? スポーツコートでも?」

「緑のはないです。」

“Nor anyone else in the house?”

Annie reflected.

“No, sir.”

「この家で持ってる人がいますか?」

アニーは考えた。

「いいえ。」

“You are sure of that?”

“Quite sure.”

「間違いないですか?」

「間違いないです。」

Bien! That is all I want to know. Thank you very much.”

With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. My pent-up excitement burst forth.

「いいでしょう! 聞きたいことはそれだけです。ありがとうございました。」

不安そうに笑いながら、アニーはまた軋み音を立てながら出て言った。私は抑え込んでいた興奮を爆発させた。

“Poirot,” I cried, “I congratulate you! This is a great discovery.”

“What is a great discovery?”

「ポアロ!」私は叫んだ。「おめでとう! これはすごい発見だよ。」

「何がすごい発見かね?」