“May I ask how things are proceeding?” he said. “Do your investigations point to my mother having died a natural death—or—or must we prepare ourselves for the worst?”
「調査の方は進んでいるか、聞いていいですか?」彼は言った。「母が自然死であったかという調査か・・それとも・・最悪の事態に備えるべきですか?」
“I think, Mr. Cavendish,” said Poirot gravely, “that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. Can you tell me the views of the other members of the family?”
「私が思うに、キャベンディッシュさん」ポアロは重々しく言った。「あまり期待なさらない方がいいです。ご家族のほかの方の考えを教えていただけますか?」
“My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. He says that everything points to its being a simple case of heart failure.”
「弟のローレンスは、無駄に騒いでいると思っています。どう考えても単なる心不全だと言っています。」
“He does, does he? That is very interesting—very interesting,” murmured Poirot softly. “And Mrs. Cavendish?”
A faint cloud passed over John’s face.
“I have not the least idea what my wife’s views on the subject are.”
「そうなんですね? それは興味深い。実に興味深い。」ポアロはそっと呟いた。「キャベンディッシュ夫人は?」
ちょっとジョンの顔が曇った。
「妻がこれについてどう思っているのかまったくわかりません。」
The answer brought a momentary stiffness in its train. John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort:
“I told you, didn’t I, that Mr. Inglethorp has returned?”
Poirot bent his head.
この答えは、何かぎこちない空気を残した。ジョンは少し頑張ってこの気まずい沈黙を破った。
「イングルソープ氏が戻ったと言いましたよね?」
ポアロは頷いた。
“It’s an awkward position for all of us. Of course one has to treat him as usual—but, hang it all, one’s gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!”
Poirot nodded sympathetically.
「みんなとても気まずいんです。普段通りに接しないといけないけれど・・忌々しい。殺人者かもしれない男と一緒に食事をするなんて、怒りが湧いてくる!」
ポアロは共感して頷いた。
“I quite understand. It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish. I would like to ask you one question. Mr. Inglethorp’s reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?”
「よくわかります。あなたにとっては大変な状況ですね、キャベンディッシュさん。一つお聞きしたいのですが、イングルソープ氏が昨夜帰って来なかったのは、鍵を忘れたからだということですね。そうですか?」
“Yes.”
“I suppose you are quite sure that the latch-key was forgotten—that he did not take it after all?”
「はい。」
「確かに鍵を忘れたのであって、置いていったというわけではないのは確かなんでしょうね?」
“I have no idea. I never thought of looking. We always keep it in the hall drawer. I’ll go and see if it’s there now.”
Poirot held up his hand with a faint smile.
「わかりません。考えてもみませんでした。鍵はいつも玄関の引き出しに入れてあります。今あるか見てきますよ。」
ポアロは微かに微笑んで手を挙げた。
“No, no, Mr. Cavendish, it is too late now. I am certain that you would find it. If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now.”
“But do you think——”
「いえいえ、キャベンディッシュさん。もう遅いのです。今は間違いなくありますよ。イングルソープ氏が持って行ったとしても、戻す時間はたっぷりありますからね。」
「でもあなたの考えでは・・」
“I think nothing. If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour. That is all.”
「何も考えてませんよ。彼が帰る前にたまたま見た人がいて、もしそこにあったなら、彼にとって重要な発見です。それだけです。」
John looked perplexed.
“Do not worry,” said Poirot smoothly. “I assure you that you need not let it trouble you. Since you are so kind, let us go and have some breakfast.”
ジョンは謎に包まれた顔でいる。
「心配しないで。」ポアロが優しく言った。「悩むことはありませんよ。親切におっしゃってくださったから、朝食をいただきましょうか。」
Everyone was assembled in the dining-room. Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it. Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty. There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief. I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy.
皆がダイニングルームに集まった。この状況では、明るい朝食というわけにはいかない。衝撃を受けた後は難しいものだ。皆それで苦しんでいる。上品な礼儀作法からいって、いつも通りに振る舞わなければならないが、この自制はそれぞれに本当に難しいことなのかと思わずにいられなかった。泣きはらした目も、密かに悲しむ様子も見られない。ドーカスがこの悲劇の影響を一番受けていると思う私は正しいという気がした。
I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy. Did he know that we suspected him, I wondered. Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would. Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished? Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man.
私はアルフレッド・イングルソープを見やった。妻を亡くした男を演じている偽善に思えて胸が悪くなりそうだ。彼は私たちが疑っていると知っているのだろうか。みな隠しているから、気づいていないのだろう。彼は少しは恐れているのだろうか、それとも、自身の犯罪が知られずにすむ自信があるのだろうか? この疑惑に満ちた雰囲気で、彼は目をつけられているとわかるはずではないか。
But did everyone suspect him? What about Mrs. Cavendish? I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability. She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all.
しかし全員が彼を疑っているのか? キャベンディッシュ夫人はどうだ? 私は、優雅に落ち着いてテーブルの上座に座っている謎めいた彼女を見た。柔らかいグレーの仕事着を着て、袖先のひだが細い手にかかっている。とても美しい。彼女は計り知れないスフィンクスのような顔を見せることもできるのだ。とても静かで、ほとんど口を開かないが、彼女の芯の強さがここを支配しているような妙な感覚を持った。
And little Cynthia? Did she suspect? She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked. I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly:
“Yes, I’ve got the most beastly headache.”
シンシアは? 彼女は疑っているのだろうか? とても疲れて具合が悪いように見える。重だるい様子がはっきり見てとれる。具合が悪くないか尋ねると、彼女は率直に答えた。
「ええ。とてもひどい頭痛なの。」
“Have another cup of coffee, mademoiselle?” said Poirot solicitously. “It will revive you. It is unparalleled for the mal de tête.” He jumped up and took her cup.
「コーヒーをもう一杯飲みますか、お嬢さん?」ポアロが気遣わしげに言った。「元気が出ますよ。頭痛には一番です。」彼は元気よく立って彼女のカップを取った。
“No sugar,” said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.
“No sugar? You abandon it in the war-time, eh?”
「お砂糖なしで」ポアロが砂糖のトングをつまむのを見てシンシアが言った。
「お砂糖なし? 戦時だから諦めたのですね?」
“No, I never take it in coffee.”
“Sacré!” murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.
「いいえ。私コーヒーに砂糖は入れないの。」
「なるほど!」ポアロは独り言に呟いて、お代わりを注いだコーヒーを持って戻った。
Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat’s. He had heard or seen something that had affected him strongly—but what was it? I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention.
私以外には聞こえていない。興味を持って彼を見ると、興奮を抑えた顔で、目は猫のように緑に輝いていた。彼は何か強い影響を与えることを聞いたか見たかしたのだが、それは何だろう? 私は自分が鈍いと思っていないが、この時何も私の注意をひく変わったことはなかったと認めざるを得ない。