As we neared the house, John came out and met us. His face looked weary and haggard.
家に近づいたところで、ジョンが出てきた。疲れ切ってやつれたようだ。
“This is a very dreadful business, Monsieur Poirot,” he said. “Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?”
「これは本当に恐ろしい事態です、ポアロさん、」彼は言った。「ヘイスティングスから、世間に知られなくないことをお聞きになりました?」
“I comprehend perfectly.”
“You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon.”
「十分に承知しております。」
「今のところ、疑いがあるというだけです。何も証拠があるわけではない。」
“Precisely. It is a matter of precaution only.”
John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so.
「その通りですね。念のためということです。」
ジョンは私に向き直ると、煙草ケースを出して煙草に火をつけた。
“You know that fellow Inglethorp is back?”
“Yes. I met him.”
「イングルソープが戻ったのを知っている?」
「ええ、会いましたよ。」
John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot’s feelings. He retrieved it, and buried it neatly.
ジョンは近くの花壇にマッチを投げ捨てたが、これはポアロの感情を掻き乱すものだ。彼はそれを拾い、きちんと埋めた。
“It’s jolly difficult to know how to treat him.”
“That difficulty will not exist long,” pronounced Poirot quietly.
「彼とどうつき合うか難しいよ。」
「その困難は長く続きませんよ。」ポアロは静かに言った。
John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me.
ジョンは彼の謎めいた物言いを理解できず、当惑の表情だったが、ボウステインから受け取った2つの鍵を手渡してきた。
“Show Monsieur Poirot everything he wants to see.”
“The rooms are locked?” asked Poirot.
「ポアロさんのご希望通り見せてあげて。」
「部屋は鍵がかけてあるのですね?」ポアロが尋ねた。
“Dr. Bauerstein considered it advisable.”
Poirot nodded thoughtfully.
“Then he is very sure. Well, that simplifies matters for us.”
「ボウステイン博士がそれがいいというのです。」
ポアロは考えながら頷いた。
「では、彼は確信を持っているのですね。ことが簡単になります。」
We went up together to the room of the tragedy. For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it.
我々は悲劇の起きた部屋へ上がって言った。わかりやすいように、その部屋の見取り図と、だいたいの家具などを載せておく。
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance.
ポアロは鍵を閉め、1分ほど部屋を調査した。バッタのように物から物へ飛び移る。私は何か証拠となるものに触れないようにドアのそばに残っていたが、ポアロはその私の自制など気にもかけないようだ。
“What have you, my friend,” he cried, “that you remain there like—how do you say it?—ah, yes, the stuck pig?”
「何をしているのかね」彼は叫んだ。「そこに残って・・なんと言うのかね? あぁ、そうだ、はまって動けない豚みたいに?」
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks.
私は足跡などを消してしまわないようにと思ったと説明した。
“Foot-marks? But what an idea! There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? No, come here and aid me in my search. I will put down my little case until I need it.”
「足跡? なんという考えだ! この部屋には既に軍隊が入り込んだようなものなのに! どんな足跡を見つけると言うのかね? ここに来て私の探索を助けてくれたまえ。私はこの鞄を必要になるまで置いておくよ。」
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor.
彼は窓際の丸いテーブルに置いたが、それがよくなかった。そのテーブルの天板が緩かったので傾き、鞄が床に落ちてしまった。
“Eh voilà une table!” cried Poirot. “Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort.”
「テーブルがあるのに!」ポアロは叫んだ。「ああ、きみ、大きな家に住んでも心地よいとは限らないね。」
After which piece of moralizing, he resumed his search.
そう説いてから、彼は調査を再開した。
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle.
机の上に鍵のついた小さな紫の鞄が彼の興味を惹いた。鍵穴から鍵を取り、私に調べてみるよう渡してきた。しかし、何も変わったところは見当たらない。イェール型の普通の鍵で、持ち手に小さなねじれたワイヤがついている。