英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 18

2023-04-05 20:56:37 | スタイルズ荘の謎

As we neared the house, John came out and met us. His face looked weary and haggard.

家に近づいたところで、ジョンが出てきた。疲れ切ってやつれたようだ。

“This is a very dreadful business, Monsieur Poirot,” he said. “Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?”

「これは本当に恐ろしい事態です、ポアロさん、」彼は言った。「ヘイスティングスから、世間に知られなくないことをお聞きになりました?」

“I comprehend perfectly.”

“You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon.”

「十分に承知しております。」

「今のところ、疑いがあるというだけです。何も証拠があるわけではない。」

“Precisely. It is a matter of precaution only.”

John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so.

「その通りですね。念のためということです。」

ジョンは私に向き直ると、煙草ケースを出して煙草に火をつけた。

“You know that fellow Inglethorp is back?”

“Yes. I met him.”

「イングルソープが戻ったのを知っている?」

「ええ、会いましたよ。」

John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot’s feelings. He retrieved it, and buried it neatly.

ジョンは近くの花壇にマッチを投げ捨てたが、これはポアロの感情を掻き乱すものだ。彼はそれを拾い、きちんと埋めた。

“It’s jolly difficult to know how to treat him.”

“That difficulty will not exist long,” pronounced Poirot quietly.

「彼とどうつき合うか難しいよ。」

「その困難は長く続きませんよ。」ポアロは静かに言った。

John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me.

ジョンは彼の謎めいた物言いを理解できず、当惑の表情だったが、ボウステインから受け取った2つの鍵を手渡してきた。

“Show Monsieur Poirot everything he wants to see.”

“The rooms are locked?” asked Poirot.

「ポアロさんのご希望通り見せてあげて。」

「部屋は鍵がかけてあるのですね?」ポアロが尋ねた。

“Dr. Bauerstein considered it advisable.”

Poirot nodded thoughtfully.

“Then he is very sure. Well, that simplifies matters for us.”

「ボウステイン博士がそれがいいというのです。」

ポアロは考えながら頷いた。

「では、彼は確信を持っているのですね。ことが簡単になります。」

We went up together to the room of the tragedy. For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it.

我々は悲劇の起きた部屋へ上がって言った。わかりやすいように、その部屋の見取り図と、だいたいの家具などを載せておく。

Illustration:

Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance.

ポアロは鍵を閉め、1分ほど部屋を調査した。バッタのように物から物へ飛び移る。私は何か証拠となるものに触れないようにドアのそばに残っていたが、ポアロはその私の自制など気にもかけないようだ。

“What have you, my friend,” he cried, “that you remain there like—how do you say it?—ah, yes, the stuck pig?”

「何をしているのかね」彼は叫んだ。「そこに残って・・なんと言うのかね? あぁ、そうだ、はまって動けない豚みたいに?」

I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks.

私は足跡などを消してしまわないようにと思ったと説明した。

“Foot-marks? But what an idea! There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? No, come here and aid me in my search. I will put down my little case until I need it.”

「足跡? なんという考えだ! この部屋には既に軍隊が入り込んだようなものなのに! どんな足跡を見つけると言うのかね? ここに来て私の探索を助けてくれたまえ。私はこの鞄を必要になるまで置いておくよ。」

He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor.

彼は窓際の丸いテーブルに置いたが、それがよくなかった。そのテーブルの天板が緩かったので傾き、鞄が床に落ちてしまった。

Eh voilà une table!” cried Poirot. “Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort.”

「テーブルがあるのに!」ポアロは叫んだ。「ああ、きみ、大きな家に住んでも心地よいとは限らないね。」

After which piece of moralizing, he resumed his search.

そう説いてから、彼は調査を再開した。

A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle.

机の上に鍵のついた小さな紫の鞄が彼の興味を惹いた。鍵穴から鍵を取り、私に調べてみるよう渡してきた。しかし、何も変わったところは見当たらない。イェール型の普通の鍵で、持ち手に小さなねじれたワイヤがついている。

 

 


The Mysterious Affair at Styles 17

2023-04-05 17:40:06 | スタイルズ荘の謎

“Ah!” Poirot shook his forefinger so fiercely at me that I quailed before it. “Beware! Peril to the detective who says: ‘It is so small—it does not matter. It will not agree. I will forget it.’ That way lies confusion! Everything matters.”

「ああ!」ポアロは激しく指を振り、私は思わず怯んだ。「気をつけるのですよ! 『些細なことだ・・問題ない。これは関係がない。忘れよう』そう言う探偵は危険です。そこにあるのは混乱です。何もかも関係あるのです。」

“I know. You always told me that. That’s why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not.”

「わかってるよ。君はいつもそう言ってるよね。だからこそ今回、関係ないかと思うようなことも全て話したんだ。」

“And I am pleased with you. You have a good memory, and you have given me the facts faithfully. Of the order in which you present them, I say nothing—truly, it is deplorable! But I make allowances—you are upset. To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance.”

「そうしてくれてよかったよ。いい記憶力だし、確かな事実を告げてくれた。君が話した順序については何も言わないよ。本当にひどい話だ! でも手加減しよう。君は動揺し得るんだからね。君が最も重大な事実を言わなかったことも、そうした状況のせいだとしよう。」

“What is that?” I asked.

“You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night.”

「重大な事実って?」私は聞いた。

「イングルソープ夫人が昨夜よく食べたかどうかを言わなかったよ。」

I stared at him. Surely the war had affected the little man’s brain. He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task.

私は彼を見つめた。戦争がこの小さな男の脳に影響を与えてしまったのか。注意深くコートにブラシをかけてから着た彼は、この仕事に熱中しているようすだ。

“I don’t remember,” I said. “And, anyway, I don’t see——”

“You do not see? But it is of the first importance.”

「覚えていないな。」私は言った。「それにまず、わからないのは・・」

「何がわからない? それは一番重要なことですよ。」

“I can’t see why,” I said, rather nettled. “As far as I can remember, she didn’t eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural.”

「どうしてかわからないよ。」少々いらいらして私は言った。「私の覚えている限りでは、あまり食べなかったように思う。気が立って、食欲があまりなかったようだ。自然なことだろう。」

“Yes,” said Poirot thoughtfully, “it was only natural.”

He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me.

「ええ。」ポアロは考え深げに言った。「自然なことだ。」

彼は引き出しを開けると、小さな鞄を取り出してから私に向かって言った。

“Now I am ready. We will proceed to the château, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me.” With a deft gesture, he rearranged it.

Ça y est! Now, shall we start?”

「さぁ、準備ができた。屋敷に行って、現場で調査しますよ。ちょっと失礼、きみ、慌てて来たね。ネクタイが歪んでいる。失礼。」彼は器用に私のネクタイを直した。

「これでよし! さぁ、行きましょうか?」

We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew.

私たちは急いで出て宿の門を閉じた。ポアロが立ち止まり、悄然と美しく広がる公園を見つめた。まだ朝露が輝いている。

“So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief.”

He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze.

「美しい。本当に美しい。しかし気の毒な家族だ。悲しみのどん底で打ちひしがれているだろう。」

彼はそう言いながら、私に鋭い目を向けた。私はずっと見つめられて赤面してしまった。

Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp’s death so great? I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted.

家族は悲しみに打ちひしがれているか? イングルソープ夫人の死の悲しみはそんなに大きいか? 私はそうした感情がないことに気がついた。亡くなった彼女は、深い愛に満ちていたわけではない。彼女の死は衝撃で苦痛ではあったが、それほど惜しまれることもなかった。

Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely.

ポアロは私の考えを読んだようで、重々しく頷いた。

“No, you are right,” he said, “it is not as though there was a blood tie. She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells—always remember that—blood tells.”

「いや、君は正しいよ。」彼は言った。「血の繋がりが合ったわけではない。彼女は親切でキャベンディッシュ兄弟に惜しみなく与えたかもしれないが、実の母ではない。血がものを言う。覚えておくといいですよ。血がものを言う。」

“Poirot,” I said, “I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? I have been turning it over in my mind, but I can’t see how it has anything to do with the matter?”

「ポアロ」私は言った。「どうしてイングルソープ夫人が昨夜よく食べたかどうか知りたいのか教えてくれないか? それを考えてみたんだが、それがどういう関係があるのかわからないんだよ。」

He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said:

“I do not mind telling you—though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee.”

彼はしばらく何も言わず歩いた後、ようやく言った。

「話してもいいけれども、君も知るように、最後に近づくまで言わない癖なのでね。現在の論点はイングルソープ夫人はストリキニーネ中毒で亡くなったのではないかと言うことだ、おそらくコーヒーに入れられてね。」

“Yes?”

“Well, what time was the coffee served?”

“About eight o’clock.”

「それで?」

「コーヒーを出したのは何時だった?」

「8時頃だよ。」

“Therefore she drank it between then and half-past eight—certainly not much later. Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. Yet, in Mrs. Inglethorp’s case, the symptoms do not manifest themselves until five o’clock the next morning: nine hours!

「ということは、彼女はその時から8時半の間に飲んだことになる。それより遅くはないはずだ。ストリキニーネは早く効く毒だ。感じられるのは早く、1時間といったところか。しかし、イングルソープ夫人の場合、翌朝5時まで現れなかった。9時間ですよ!

But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! Now that is a curious circumstance, my friend. Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it.”

毒と同時にたくさんのものを食べれば、効果が遅れるかもしれないが、それほどまでではないはずだ。それでも、その点も考慮すべきだろう。しかし君によると、彼女はあまり食べなかったという。にも関わらず症状は早朝まで現れなかった! そこが不思議な点なのだよ。解剖で何か理由がわかるかもしれない。今のところは、それを覚えておこう。」

 

 


The Mysterious Affair at Styles 16

2023-04-05 16:02:30 | スタイルズ荘の謎

“Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!”

「いいだろう。君の思うようにしてくれ。任せるよ。もし私の疑惑の通りだったら、簡単なケースだろうけれどね。もし間違っていたらお許しを!」

I looked at my watch. It was six o’clock. I determined to lose no time.

Five minutes’ delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning.

私は時計を見た。6時だ。もう時間を無駄にできない。

しかし5分遅れることになった。ストリキニーネ中毒の記述のある医療書を見つけるまで、私は図書室を探し回ったからだ。

 

CHAPTER IV.
POIROT INVESTIGATES

ポアロの調査

The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. It was Mr. Inglethorp. Where had he been? How did he intend to explain his absence?

ベルギーの人が住んでいた村の家は公園の入り口に近かった。曲がりくねった道を行くより、緑の茂った間の狭い道を通る方が早いのでそちらから行った。宿に着くところで、走ってくる男に気がついた。イングルソープ氏だ。どこに行っていたんだ? いなかったことをどう説明するつもりだろうか?

He accosted me eagerly.

“My God! This is terrible! My poor wife! I have only just heard.”

“Where have you been?” I asked.

彼は緊急そうに私に寄ってきた。

「ああ! ひどいことになった! 私のかわいそうな妻が! ちょうど聞いたところなんだ。」

「どこに行ってたんです?」私は尋ねた。

“Denby kept me late last night. It was one o’clock before we’d finished. Then I found that I’d forgotten the latch-key after all. I didn’t want to arouse the household, so Denby gave me a bed.”

「デンビーに昨夜遅くまで引き止められてね。終わったのは1時ちょっと前だった。そこで私は鍵を結局忘れていたことに気がついたんだ。起こしたくなかったから、デンビーが寝るところを用意してくれた。」

“How did you hear the news?” I asked.

「どこから話を聞いたんです?」私は尋ねた。

“Wilkins knocked Denby up to tell him. My poor Emily! She was so self-sacrificing—such a noble character. She over-taxed her strength.”

「ウィルキンスがデンビーの家に来て話したんだ。かわいそうなエミリー! 彼女は自分を犠牲にして・・本当に気高い人だ。無理し過ぎだったんだよ。」

A wave of revulsion swept over me. What a consummate hypocrite the man was!

“I must hurry on,” I said, thankful that he did not ask me whither I was bound.

私は嫌悪感に包まれた。見事な偽善振りではないか!

「私は急ぐので」そう言ったが、どこへ行くのか聞かれなくてありがたかった。

In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage.

数分後、私はリーストウェイのドアを叩いた。

Getting no answer, I repeated my summons impatiently. A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out.

返事がないので、ノックを繰り返すと、私の上にあった窓が怖々のように開いて、ポアロが顔を覗かせた。

He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help.

私を見て驚きの声をあげている。私は簡単に事件が起きたことを伝え、助けてくれないかと尋ねた。

“Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress.”

「待って、入ってきて、私が着替えている間に説明してください。」

In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet.

すぐに彼が掛け金を外してくれ、私は彼の部屋へついて行った。彼が注意深く丁寧な身づくろいをする間、私はどんな些細なことも漏らさず、起きたことを洗いざらい詳しく説明した。

I told him of my awakening, of Mrs. Inglethorp’s dying words, of her husband’s absence, of the quarrel the day before, of the scrap of conversation between Mary and her mother-in-law that I had overheard, of the former quarrel between Mrs. Inglethorp and Evelyn Howard, and of the latter’s innuendoes.

イングルソープ夫人が覚醒して言った最後の言葉、夫の不在、前日の喧嘩、私が漏れ聞いたメアリーと夫人の会話の一部、夫人とエヴリン・ハワードの口論、そしてエヴリンの忠告も話した。

I was hardly as clear as I could wish. I repeated myself several times, and occasionally had to go back to some detail that I had forgotten. Poirot smiled kindly on me.

思ったように明確に話せなかった。時々は繰り返しになったり、話し忘れて時間を遡ったりした。ポアロは優しく微笑んだ。

“The mind is confused? Is it not so? Take time, mon ami. You are agitated; you are excited—it is but natural. Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place. We will examine—and reject. Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!”—he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough—“blow them away!”

「混乱しているね? そうではない? 連れていってくれたまえ。君は動揺している。興奮しているが、自然なことだ。そのうち冷静になれば、現実をちゃんと見極めることができる。考察して、排除する。大事なことは置いておいて、そうでないことは、ポイッ!」 彼は幼児のような顔をしかめてからコミカルに頬を膨らませて、「吹き飛ばすんだよ。」

“That’s all very well,” I objected, “but how are you going to decide what is important, and what isn’t? That always seems the difficulty to me.”

「それはいいけど」私は異議を唱えた。「でもどうやって何が大事かそうでないかを決めるんです? それがいつも難しいことなんだ。」

Poirot shook his head energetically. He was now arranging his moustache with exquisite care.

ポアロは盛んに首を振って、今度は口髭を丁寧に整えている。

“Not so. Voyons! One fact leads to another—so we continue. Does the next fit in with that? A merveille! Good! We can proceed. This next little fact—no! Ah, that is curious! There is something missing—a link in the chain that is not there. We examine. We search. And that little curious fact, that possibly paltry little detail that will not tally, we put it here!” He made an extravagant gesture with his hand. “It is significant! It is tremendous!”

「そんなことはない。さあ! 一つの事実から次の事実へ・・そうやって繋いでいくのです。次の事実はそぐわぬものか? 不思議なことだ! よろしい! 進めていけますよ。次の小さな事実は・・違う! ああ、これは興味深い! 何かが足りない。繋がるべき何かがない。考察する。探索する。そしてその興味深い事実、取るに足りない些細なことをそこに置いてみる!」彼は大袈裟に身振りで示す。「これは重大なことだ! これは大変なことだ!」

“Y—es——”

「あぁ。。」