It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace.
ノートを提出し、厳しく叱責された後、哀れなメイス氏は解放された。
Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called. Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck?
そして、息を飲む静けさの中、アルフレッド・イングルソープが呼ばれた。絞首索が首にかかりかけているのをわかっているのだろうか?
The Coroner went straight to the point.
“On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?”
検視官はすぐ要点に入った。
「先の月曜日の夕方、犬を毒殺するためにストリキニーネを購入しましたね?」
Inglethorp replied with perfect calmness:
“No, I did not. There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health.”
イングルソープは落ち着き払って答えた。
「いいえ、違います。スタイルずに犬はいません。いるのは外飼いの牧羊犬のみで、健康体です。」
“You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?”
“I do.”
「先の月曜にアルバート・メイスからストリキニーネを購入したのを否定するのですか?」
「はい。」
“Do you also deny this?”
The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed.
「これも否定するのですか?」
検視官は彼のサインがされたノートを彼に渡して言った。
“Certainly I do. The hand-writing is quite different from mine. I will show you.”
He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury. It was certainly utterly dissimilar.
「否定します。その手書き文字は私のものではありません。お見せします。」
彼はポケットから古い封筒を出し、名前を書いて陪審員に渡した。それは全く違った手書き文字だった。
“Then what is your explanation of Mr. Mace’s statement?”
Alfred Inglethorp replied imperturbably:
“Mr. Mace must have been mistaken.”
「では、メイス氏の証言をどう説明されますか?」
アルフレッド・イングルソープは平然と答えた。
「メイス氏は勘違いしているのでしょう。」
The Coroner hesitated for a moment, and then said:
“Mr. Inglethorp, as a mere matter of form, would you mind telling us where you were on the evening of Monday, July 16th?”
検視官はちょっとためらった後に言った。
「イングルソープさん、形式的な質問ですが、7月16日月曜日の夕方、どこにいらっしゃったか教えていただけますか?」
“Really—I cannot remember.”
“That is absurd, Mr. Inglethorp,” said the Coroner sharply. “Think again.”
「本当に・・覚えていないのです。」
「それはあり得ないでしょう、イングルソープさん。」検視官は鋭く言った。「よく考えて。」
Inglethorp shook his head.
“I cannot tell you. I have an idea that I was out walking.”
イングルソープは首を振った。
「わかりません。外を歩いていたという気はしますが。」
“In what direction?”
“I really can’t remember.”
「どちらの方へ?」
「本当に覚えていません。」
The Coroner’s face grew graver.
“Were you in company with anyone?”
“No.”
検視官の表情がいっそう険しくなった。
「誰かと一緒でしたか?」
「いいえ。」
“Did you meet anyone on your walk?”
“No.”
「歩いていて誰かに会いましたか?」
「いいえ。」
“That is a pity,” said the Coroner dryly. “I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?”
「それは残念だ。」検視官は冷たく言った。「それではメイス氏が、あなたがストリキニーネを買いに来たと言っている時間にあなたはどこにいたか説明できないということでいいですね?」
“If you like to take it that way, yes.”
“Be careful, Mr. Inglethorp.”
「そうしたいのなら、どうぞ。」
「気をつけたまえ、イングルソープさん。」
Poirot was fidgeting nervously.
“Sacré!” he murmured. “Does this imbecile of a man want to be arrested?”
ポアロが神経質にみじろぎした。
「どういうことだ!」彼はつぶやいた。「この愚かな男は逮捕されたいのか?」
Inglethorp was indeed creating a bad impression. His futile denials would not have convinced a child. The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief.
イングルソープは確かに悪い印象を与えていた。あの愚かな否定には子供でも騙されないだろう。検視官はしかし、てきぱきと次の要点へ移り、ポアロは深く安堵のため息を吐いた。
“You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?”
「あなたは火曜日の午後、奥さんと口論をしましたか?」
“Pardon me,” interrupted Alfred Inglethorp, “you have been misinformed. I had no quarrel with my dear wife. The whole story is absolutely untrue. I was absent from the house the entire afternoon.”
「失礼ですが、」アルフレッド・イングルソープが遮って言った。「それは間違いです。私は愛する妻と口論などしていません。まったくの作り話です。午後いっぱい私は留守にしておりました。」
“Have you anyone who can testify to that?”
“You have my word,” said Inglethorp haughtily.
「誰かそのことを証明できる人はいますか?」
「私が認めます。」傲慢にもイングルソープはそう言った。
The Coroner did not trouble to reply.
“There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp.”
検視官には返答に困ったりはしなかった。
「あなたがイングルソープ夫人と言い争うのを聞いたという2人の証人がいますが。」
“Those witnesses were mistaken.”
「何か勘違いをしているのでしょう。」
I was puzzled. The man spoke with such quiet assurance that I was staggered. I looked at Poirot. There was an expression of exultation on his face which I could not understand. Was he at last convinced of Alfred Inglethorp’s guilt?
私は困惑した。あまりにも冷静に請け合う彼にはたじろがずにはいられない。ポアロを見てみた。彼の顔は歓喜に満ちていて、これもまたわからない。ついに彼もアルフレッド・イングルソープが有罪だと認めたのか?
“Mr. Inglethorp,” said the Coroner, “you have heard your wife’s dying words repeated here. Can you explain them in any way?”
「イングルソープさん、」検視官が言った。「ここで、イングルソープ夫人の最後の言葉が繰り返されたのを聞きましたね。その説明ができますか?」
“Certainly I can.”
“You can?”
「もちろんできます。」
「そうですか?」
“It seems to me very simple. The room was dimly lighted. Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard. In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me.”
「簡単な話です。部屋は薄暗かった。ボウステインさんは私と似た背格好だし、髭も生やしています。暗がりで苦しんでいたので、可哀想な妻は彼を私と見間違えたのでしょう。」
“Ah!” murmured Poirot to himself. “But it is an idea, that!”
“You think it is true?” I whispered.
“I do not say that. But it is truly an ingenious supposition.”
「ああ!」ポアロが一人でぶつぶつ言っている。「それも一理ある!」
「本当だと思う?」私は囁いた。
「そうは言いませんが、よくできた推論です。」
“You read my wife’s last words as an accusation”—Inglethorp was continuing—“they were, on the contrary, an appeal to me.”
「私の妻の最後の言葉を非難ととったようですが」イングルソープは続けていた。「実際のところ、逆に私を求めていたのです。」
The Coroner reflected a moment, then he said:
“I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?”
検視官はやや考えてから言った。
「イングルソープさん、あの晩、あなたご自身でコーヒーを注いで奥さんのところへ運んだと聞いていますが?」
“I poured it out, yes. But I did not take it to her. I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. When I came through the hall again a few minutes later, it was gone.”
「私が注ぎましたが、持って行ったのは私ではありません。そうするつもりでしたが、玄関に友人が来たと呼ばれて、ホールのテーブルに置いたのです。数分後に戻ってくると、なくなっていました。」
This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. In any case, he had had ample time to introduce the poison.
それが真実であろうがなかろうが、彼にとっていい状況へ向かうとも思えなかった。どっちにしろ、彼には毒を仕込む時間がたっぷりあったのだ。
At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair.
この時、ポアロが私を軽くつついて、ドア近くに立つ二人の男を指し示した。一人は背が低く色黒で凛々しくもフェレットのような顔で、もう一人は背が高く立派な男だ。
I questioned Poirot mutely. He put his lips to my ear.
“Do you know who that little man is?”
I shook my head.
ポアロに声を殺して聞くと、ポアロは私の耳に口をつけて答えた。
「あの小さな男を知っているか?」
私は首を振った。
“That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard—Jimmy Japp. The other man is from Scotland Yard too. Things are moving quickly, my friend.”
「あれはスコットランドヤードのジェイムス・ジャップ警部だ。ジミー・ジャップ。もう一人もスコットランドヤードの一員。ことは素早く動き出しているようだよ。」