英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 7

2023-04-02 23:50:17 | スタイルズ荘の謎

“Of course, Miss Howard,” I said, “I’ll do everything I can, but I’m sure you’re excited and overwrought.”

「もちろんですよ、ハワードさん」私は言った。「何でもするけど、でも、君はいま気が昂っているだけですよ。」

She interrupted me by slowly shaking her forefinger.

彼女は、人差し指をゆっくり振って私を遮った。

“Young man, trust me. I’ve lived in the world rather longer than you have. All I ask you is to keep your eyes open. You’ll see what I mean.”

「若いわね、私を信じなさい。あなたより長く生きてますからね。とにかくちゃんと見ていてほしいの。私の言った意味がわかるわよ。」

The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. John’s voice sounded outside. With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.

車の音が開いた窓から聞こえてきて、ハワード女史は立ち上がってドアへ向かった。ジョンの声がする。ドアノブに手をかけたまま彼女は私を振り返って、来るように身振りで示した。

“Above all, Mr. Hastings, watch that devil—her husband!”

「何よりも、ヘイスティングスさん、あの悪魔、彼女の夫に気をつけて!」

There was no time for more. Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. The Inglethorps did not appear.

もう時間がなかった。ハワード女史は、引き止める声、別れの声に包まれたが、イングルソープ夫妻は現れなかった。

As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.

車が行ってしまうと、キャベンディッシュ夫人が突然人々から離れ、私道を通って庭へ出ると、家に向かっていたらしい背の高い髭の男のところへ行った。彼に手を差し伸べた彼女は頬を染めている。

“Who is that?” I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.

“That’s Dr. Bauerstein,” said John shortly.

“And who is Dr. Bauerstein?”

「あれは誰?」私は本能的にその男を怪しんで聞いた。

「ボウステイン先生だよ。」ジョンが簡単に答える。

「ボウステイン先生って誰?」

“He’s staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. He’s a London specialist; a very clever man—one of the greatest living experts on poisons, I believe.”

「神経をやられて、ここで静養しているんだよ。ロンドンの相当な毒の専門家で、頭のいい男だ。」

“And he’s a great friend of Mary’s,” put in Cynthia, the irrepressible.

John Cavendish frowned and changed the subject.

「そしてメアリーの親しい友達よ。」抑えきれぬ様子でシンシアが言った。

ジョン・キャベンディッシュは顔を顰め、話題を変える。

“Come for a stroll, Hastings. This has been a most rotten business. She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard.”

「散歩しよう、ヘイスティングス。嫌な出来事だった。彼女は口が悪くてね、でもエヴリン・ハワードほど頼りになる人はいないけどね。」

He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.

彼は農園の小道へ向かい、私たちは地所の境の森を通って村へ歩いて行った。

As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.

戻るとき、門のところでこちらへ向かってきた、ジプシーのような若く可愛い女性が微笑みお辞儀をしてきた。

“That’s a pretty girl,” I remarked appreciatively.

John’s face hardened.

「可愛い人だな。」見定めて私は言った。

ジョンの表情がこわばった。

“That is Mrs. Raikes.”

“The one that Miss Howard——”

“Exactly,” said John, with rather unnecessary abruptness.

「あれはレイクス夫人だ。」

「ハワードさんの・・」

「その通り。」彼は驚くほどそっけなく言った。

I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. I brushed it aside.

大きな邸宅に住む白髪の女性、そして、たった今私たちに微笑みかけた元気で溌剌とした小さな顔を思うと、漠然とした嫌な予感に襲われ、それを払いのけたのだった。

“Styles is really a glorious old place,” I said to John.

He nodded rather gloomily.

「スタイルズは本当に輝ける古い屋敷だね。」私はジョンに言った。

頷いた彼はやや憂鬱そうだ。