CHAPTER VIII.
FRESH SUSPICIONS
新たな疑惑
There was a moment’s stupefied silence. Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak.
麻痺したような静寂が訪れた。唯ひとり、あまり驚いていないジャップが話し始めた。
“My word,” he cried, “you’re the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?”
「驚いたな、」彼は叫んだ。「君はすごいな! 間違いないよ、ポアロさん! 間違いなくその人たちは証言してくれるんだな?」
“Voilà! I have prepared a list of them—names and addresses. You must see them, of course. But you will find it all right.”
「そうですとも! 名前と住所はリストにしてありますよ。もちろん会ってみてください。みな、大丈夫すよ。」
“I’m sure of that.” Japp lowered his voice. “I’m much obliged to you. A pretty mare’s nest arresting him would have been.” He turned to Inglethorp. “But, if you’ll excuse me, sir, why couldn’t you say all this at the inquest?”
「そうでしょうな。」ジャップは声を落とした。「ありがたいです。逮捕していたら大変なことになっていた。」そしてイングルソープに向かって言った。「しかし、もしよろしければ、なぜ死因審問の時にそれを言えないと?」
“I will tell you why,” interrupted Poirot. “There was a certain rumour——”
“A most malicious and utterly untrue one,” interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice.
“And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. Am I right?”
「私が申しましょう。」ポアロがさし挟んで言った。「噂がありましてね・・」
「全くの悪意に満ちた嘘偽りです、」アルフレッド・イングルソープが憤った様子で遮った。
「イングルソープ氏は、今この時におかしなスキャンダルをどうしても掘り起こしたくなかったと。そういうことですね?」
“Quite right.” Inglethorp nodded. “With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started.”
「その通りです。」イングルソープは頷いた。「かわいそうなエミリーが埋葬もされていないうちに、おかしな噂を立てられたくないのはおわかりでしょう。」
“Between you and me, sir,” remarked Japp, “I’d sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. And I venture to think your poor lady would have felt the same. And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!”
「ここだけの話ですが、」ジャップが言った。「殺人犯として逮捕されるよりは、どんな噂を立てられてもましじゃないかと思うのですがね。あえて言わせてもらうと、お気の毒な奥様も同じように思われるのではないでしょうか。ポアロさんがいなかったら、あなたは間違いなく逮捕されてましたよ!」
“I was foolish, no doubt,” murmured Inglethorp. “But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned.” And he shot a baleful glance at Evelyn Howard.
「愚かでした、確かに。」イングルソープは呟いた。「しかし警部さん、あなたは知らないんですよ、私は中傷に悩まされていたんです。」そう言って彼はエヴリン・ハワードを睨むように見た。
“Now, sir,” said Japp, turning briskly to John, “I should like to see the lady’s bedroom, please, and after that I’ll have a little chat with the servants. Don’t you bother about anything. Mr. Poirot, here, will show me the way.”
「さて、」ジャップは威勢よくジョンに向かって言った。「ご婦人の寝室を見せていただきたいのですがね。その後で、使用人の皆さんと話したい。お手伝いくださらなくていいですよ。ポアロさんがいますからね。」
As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. There he caught me by the arm, and drew me aside.
皆が部屋から出ると、ポアロは私に向かって、上の階へと一緒に来るよう合図をしてきた。そこで彼は私の腕を取って言った。
“Quick, go to the other wing. Stand there—just this side of the baize door. Do not move till I come.” Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives.
「急いで、他の棟に行くんです。そこに立って・・その布張りドアのこちらに。私が来るまで動かないで。」そして素早く振り向くと、二人の刑事のところへ行った。
I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. Why was I to stand in this particular spot on guard? I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch’s, everyone’s room was in this left wing. Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened.
私は彼のいう通り、布張りドアのそばに立ち、これはいったいどういうことかと考えた。なぜこの場所に立っていなければならないのか? 考えながら目の前の廊下を見ると、ある考えが浮かんだ。シンシア・マードックを除いた全員の部屋が左の棟にある。それが関係するのか? 誰かここを通ったか報告するんだろうか? 私は忠実に言われた場所に立っていた。時が経つ。誰も来ない。何も起きない。
It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me.
“You have not stirred?”
“No, I’ve stuck here like a rock. Nothing’s happened.”
ポアロが戻って来たのは、20分も経った頃だった。
「動いていないかね?」
「ああ、岩のようにここにいたよ。何も起きていない。」
“Ah!” Was he pleased, or disappointed? “You’ve seen nothing at all?”
“No.”
「ああ!」これは喜んでいるのか、がっかりしているのか? 「まったく何も見なかった?」
「見てない。」
“But you have probably heard something? A big bump—eh, mon ami?”
“No.”
「しかし、何か聞いたのでは? バタンという大きな音は?」
「いいや。」
“Is it possible? Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture”—I know Poirot’s gestures—“with the left hand, and over went the table by the bed!”
He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him.
「そんなことがあり得るか? ああ、自分に腹が立つよ! 私は不器用ではないのに。左手でちょっとジェスチャーをして」・・ポアロのジャスチャーには慣れている・・「それからベッドのそばのテーブルへ行ったのに!」
彼が子供みたいに苛立ってがっかりしているので、私は慌てて慰めた。
“Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. I can tell you, that was a surprise to us all. There must be more in this affair of Inglethorp’s with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. What are you going to do now? Where are the Scotland Yard fellows?”
「気にすることないよ。何てことないだろ? 階下でのあのお手柄はすごかったよ。みんなが驚いていたよ。あんなにしてまで秘密にしていたということは、イングルソープとレイクス夫人には、私たちが思っていた以上の何かがあるのかもしれないな。これからどうする? スコットランドヤードの人たちは?」
“Gone down to interview the servants. I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!”
「使用人に聞くために下へ行ったよ。見せるべきものは皆見せた。ジャップには失望したよ。彼は何も法則を持たないのだ!」
“Hullo!” I said, looking out of the window. “Here’s Dr. Bauerstein. I believe you’re right about that man, Poirot. I don’t like him.”
「おや!」窓の外を見て私は言った。「ボウステイン博士だ。彼については君の言う通りだよ、ポアロ。あの男は嫌いだ。」
“He is clever,” observed Poirot meditatively.
「彼は賢い。」ポアロは何かを考えながら言っている。
“Oh, clever as the devil! I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. You never saw such a spectacle!” And I described the doctor’s adventure. “He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot.”
「ああ! 悪魔のように賢いよ! 火曜日に彼が困窮しているのを見た時は大喜びしたほどだよ。あんな光景は見たことがないだろう!」と、私は博士の冒険について話した。「彼はただのカカシのようだったよ! 頭からつま先まで泥にまみれてね。」
“You saw him, then?”
“Yes. Of course, he didn’t want to come in—it was just after dinner—but Mr. Inglethorp insisted.”
「その時、彼を見たんだね?」
「そうだよ。もちろん彼は家に入りたがらなかったよ。ちょうど夕食の後でね。でもイングルソープ氏がどうしてもと言ったんだ。」
“What?” Poirot caught me violently by the shoulders. “Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?”
He appeared to be in an absolute frenzy.
「なんだって?」ポアロが乱暴に私の肩を掴んだ。「ボウステインが火曜日の夜ここにいた? ここに? なのに今まで話さなかった? なぜ話さなかったんだ? なぜ? なぜ?」
彼はまったくの狂乱状態に陥ってしまった。