英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 32

2023-04-11 22:04:06 | スタイルズ荘の謎

“My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe,” he said.

Poirot drew out the small bunch of keys.

「母は重要な書類はこの紫の鞄に入れていたと思います。」彼が言う。

ポアロは鍵束を取り出した。

“Permit me. I locked it, out of precaution, this morning.”

“But it’s not locked now.”

“Impossible!”

“See.” And John lifted the lid as he spoke.

「失礼します。今朝、用心のため鍵をかけておきました。」

「でも鍵はかかっていませんよ。」

「そんな馬鹿な!」

「ほら」ジョンはそう言って蓋を開けた。

Milles tonnerres!” cried Poirot, dumbfounded. “And I—who have both the keys in my pocket!” He flung himself upon the case. Suddenly he stiffened. “Eh voilà une affaire! This lock has been forced.”

「なんということだ!」ポアロは驚愕して叫んだ。「私が・・鍵はポケットに入れていたのに!」そして鞄に飛びかかると、固まってしまった。「ああ、わかった! これはこじ開けられたのだ。」

“What?”

Poirot laid down the case again.

「なんだって?」

ポアロは鞄を下ろした。

“But who forced it? Why should they? When? But the door was locked?” These exclamations burst from us disjointedly.

Poirot answered them categorically—almost mechanically.

「でも誰が? 何のために? いつ? ドアは鍵がかかっていたのに?」このような疑問がばらばらに飛び出した。

ポアロはそれらに対し、ほとんど機械のように答えていった。

“Who? That is the question. Why? Ah, if I only knew. When? Since I was here an hour ago. As to the door being locked, it is a very ordinary lock. Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it.”

「誰が? それが問題だ。なぜ? ああ、それさえわかれば。 いつ? 私がここにいたのは1時間前だ。ドアは鍵がかかっていた。普通の鍵だ。この通路の他の部屋の鍵が合うかもしれない。」

We stared at one another blankly. Poirot had walked over to the mantelpiece. He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantelpiece, were shaking violently.

私たちは、呆然と顔を見合せた。ポアロは暖炉へと歩を進めた。見た目は落ち着いているが、いつもの習慣から、暖炉の上の花瓶をまっすぐに直している手が激しく震えていた。

“See here, it was like this,” he said at last. “There was something in that case—some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime. It was vital to him that it should be destroyed before it was discovered and its significance appreciated. Therefore, he took the risk, the great risk, of coming in here. Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence. For him to take that risk, it must have been something of great importance.”

「そうですね、こんな風だったのでしょう。」彼がついに話し始めた。「鞄に何か入っていた・・証拠となるものだ。大したものではなくとも、殺人犯とのつながりを示すものだ。彼にとっては、見つかってその重要性に気づかれる前に破棄する必要があった。それゆえ危険を承知で、大変危険だが、ここに来たのだ。鍵がかかっていたので、こじ開けなければならず、そのためその行動が明らかとなってしまった。そんな危険を冒してでもしなければならない重要なものだった。」

“But what was it?”

「でもそれは何だったんだ?」

“Ah!” cried Poirot, with a gesture of anger. “That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. And I—” his anger burst forth freely—“miserable animal that I am! I guessed nothing! I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! And now it is gone. It is destroyed—but is it destroyed? Is there not yet a chance—we must leave no stone unturned—”

「ああ!」ポアロは憤りを見せて言った。「それがわからない! 何かの書類なのは間違いないが、ドーカスが昨日の午後見た紙切れだったかもしれない。そしてこの私は・・」彼の怒りが爆発した。「なんと惨めな! 私は何も見越していなかった! 完全に愚かだった! ここに鞄を放置すべきではなかったのに。持ち運ぶべきだった。ああ、大大大馬鹿だ! もうここにはない。破棄されてしまった。いや、破棄されたか? まだチャンスはあるのか・・しらみ潰しに探さなければ・・」

He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight.

彼は狂ったように部屋を出ていった。私も、なんとか冷静になると、彼について出ていったが、階段の上に来た時には、彼の姿はなかった。

Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared.

メアリー・キャベンディッシュが、階段の分かれ道に立って、玄関の彼が向かった方を見つめていた。

“What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings? He has just rushed past me like a mad bull.”

「あなたの変わったお友達、どうしてしまったの、ヘイスティングスさん? 怒った牛みたいに通り過ぎていったわ。」

“He’s rather upset about something,” I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose. As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish’s expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying: “They haven’t met yet, have they?”

「ちょっと気が動転しているんだ。」私は力なく言った。どれだけ話していいか、わからなかった。キャベンディッシュ夫人が弱々しく微笑むのを見て、話を変えようと試みた。「二人はもう会ってしまった?」

“Who?”

“Mr. Inglethorp and Miss Howard.”

She looked at me in rather a disconcerting manner.

「誰のこと?」

「イングルソープ氏とハワードさんだよ。」

彼女はちょっと面食らったような顔で私を見た。

“Do you think it would be such a disaster if they did meet?”

“Well, don’t you?” I said, rather taken aback.

「二人が会ったらそんな大変なことになると思うの?」

「いや、君は思わないの?」私はちょっとたじろいで言った。

 

 


The Mysterious Affair at Styles 31

2023-04-11 17:31:29 | スタイルズ荘の謎

“Well, you might do something. Find out how he did it. He’s a crafty beggar. Dare say he soaked fly papers. Ask cook if she’s missed any.”

「でも何かできるじゃないの。彼がどうやったかとか。ずる賢いやつよ。ハエ取り紙の毒を使ったかも。料理人に足りなくないか聞いてみたら。」

It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately.

ハワード女史とアルフレッド・イングルソープが同じ屋根の下で暮らして平和を保てるのか、こんな困難を負ったジョンが気の毒な気さえした。彼はこの苦境に困憊しているのが見てとれる。とりあえず、この場を逃れようと部屋を出ていった。

Dorcas brought in fresh tea. As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard.

ドーカスが紅茶を淹れて持ってきた。彼女が出ていくと、ポアロは立っていた窓際から離れ、ハワード女史と向き合って座った。

“Mademoiselle,” he said gravely, “I want to ask you something.”

“Ask away,” said the lady, eyeing him with some disfavour.

“I want to be able to count upon your help.”

「いいですか、」彼は重々しく尋ねた。「聞きたいことがあります。」

「どうぞ。」彼女は冷たい目を向けながら言った。

「あなたの助けが必要なのです。」

“I’ll help you to hang Alfred with pleasure,” she replied gruffly. “Hanging’s too good for him. Ought to be drawn and quartered, like in good old times.”

「アルフレッドを絞首台に送るためなら喜んで助けるわよ。」彼女はぶっきらぼうに言った。「絞首刑だって甘すぎるくらい。引きずって四つ裂きにすればいいのよ。古き良き時代みたいにね。」

“We are at one then,” said Poirot, “for I, too, want to hang the criminal.”

“Alfred Inglethorp?”

“Him, or another.”

「では私たちは同じ気持ちということですね、」ポアロが言った。「私も罪人は絞首刑としたい。」

「アルフレッド・イングルソープでしょ?」

「彼か、または別の人か。」

“No question of another. Poor Emily was never murdered until he came along. I don’t say she wasn’t surrounded by sharks—she was. But it was only her purse they were after. Her life was safe enough. But along comes Mr. Alfred Inglethorp—and within two months—hey presto!”

「別の人なんてあり得ない。かわいそうなエミリーは彼が来なけりゃ殺されることはなかった。彼女が人を食い物にする奴らに囲まれてはいなかったと言ってるわけじゃない。実際囲まれてた。ただ、みんなは彼女の財布を狙っていただけで、命の危険はなかった。でもアルフレッド・イングルソープ氏が来て、たった2ヶ月で・・ほらご覧なさい。」

“Believe me, Miss Howard,” said Poirot very earnestly, “if Mr. Inglethorp is the man, he shall not escape me. On my honour, I will hang him as high as Haman!”

“That’s better,” said Miss Howard more enthusiastically.

「信じてください、ハワードさん」ポアロは熱を込めて言った。「イングルソープ氏が犯人なら、逃しはしません。私の名誉に欠けて、ハマンのように高く吊し上げますよ!」

「それはいい。」ハワード女子はもっと熱く言った。

“But I must ask you to trust me. Now your help may be very valuable to me. I will tell you why. Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept.”

Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice.

「私を信じてください。あなたの助けがとても重要なのです。どうしてか話します。この忌中の家の中で、本当に泣いているのはあなただけだからです。」

ハワード女史は驚き、声のトーンが変わった。

“If you mean that I was fond of her—yes, I was. You know, Emily was a selfish old woman in her way. She was very generous, but she always wanted a return. She never let people forget what she had done for them—and, that way she missed love. Don’t think she ever realized it, though, or felt the lack of it. Hope not, anyway. I was on a different footing. I took my stand from the first.

「彼女のことを好きだったってことなら、その通りよ。エミリーはある意味自分勝手な人だったけど。とても気前がいいんだけど、いつも見返りを求めるのよ。何をしてあげたかを忘れられるのが絶対に嫌で、だから愛されなかったのね。彼女が気づいてたとか、愛されないと感じてたとか、わからないけど知らなかったと思いたいわね。私は違う立場よ。最初からそうしたの。

 ‘So many pounds a year I’m worth to you. Well and good. But not a penny piece besides—not a pair of gloves, nor a theatre ticket.’ She didn’t understand—was very offended sometimes. Said I was foolishly proud. It wasn’t that—but I couldn’t explain. Anyway, I kept my self-respect. And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her. I watched over her. I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing.”

『私はあなたにとってすごい価値があるの。役に立つわ。でもお金じゃないの、手袋でも劇場の切符でもない。』彼女は理解できなかったし、たまに怒ったりしてた。私が馬鹿みたいに高慢だってね。そうじゃないの、説明できない。とにかく、私は自尊心を失わないの。それで、みんなの中で、私だけが彼女を気に入ってたのよ。彼女を見守った。みんなから守った。そこへ口の達者な悪党が来たら、プーっ! これまでの私の献身が水の泡よ。」

Poirot nodded sympathetically.

“I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm—that we lack fire and energy—but trust me, it is not so.”

ポアロは優しく頷いた。

「わかりますよ、お嬢さん。あなたの気持ちはよくわかります。自然なことです。あなたは私たちが生ぬるいと思ってらっしゃる。熱意と気力が足りないとね。でも、信じてください。そうじゃないのです。」

John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp’s room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir.

この時、ジョンが顔を覗かせ、私たちにイングルソープ夫人の部屋へ来るように言った。彼とウェルズ氏は私室の机を調べ終わったという。

As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially:

“Look here, what’s going to happen when these two meet?”

階段を上がっていると、ジョンがダイニングルームを振り返り、声を顰めて私に言ってきた。

「なぁ、もしこの二人が顔を合わせたらどうなるんだ?」

I shook my head helplessly.

“I’ve told Mary to keep them apart if she can.”

私はできることもなく首を振った。

「メアリーに、二人をできるだけ会わせないように言ったよ。」

“Will she be able to do so?”

“The Lord only knows. There’s one thing, Inglethorp himself won’t be too keen on meeting her.”

「そんなことできるかな?」

「神のみぞ知るだよ。ひとつ言えるのは、イングルソープ自身も会いたいとは思ってないということだ。」

“You’ve got the keys still, haven’t you, Poirot?” I asked, as we reached the door of the locked room.

「まだ鍵を持ってるよね、ポアロ?」鍵のかかった部屋の前に着いて私はポアロに聞いた。

Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. The lawyer went straight to the desk, and John followed him.

ジョンはポアロから鍵を受け取って鍵を開け、みな部屋に入った。弁護士が真っ直ぐ机に向かい、ジョンがそれに続いた。

 


The Mysterious Affair at Styles 30

2023-04-11 13:32:24 | スタイルズ荘の謎

“Ah, I am glad she has come. There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!”

「ああ、来てくれてよかった。ちゃんとした頭と心を持った女性だよ、ヘイスティングス。神は美しさを与えなかったけどね!」

I followed John’s example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed!

私もジョンに続いて玄関ホールに出ると、ハワード女史が頭を包んでいたたくさんのベールを外しているところだった。彼女と目が合うと、罪悪感に襲われた。この女性が熱心に忠告してくれたのに、ああ、まったく気にしていなかった!

How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind. Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed. She had known Alfred Inglethorp only too well. I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes?

それをみくびって、私はすぐさま心から消し去ってしまっていた。今や彼女が正しかったとこんな悲劇によって知らされ、私は恥じ入った。彼女はアルレッド・イングルソープをよく知っていたのだ。もし彼女がスタイルズ荘を去らなかったら、この悲劇は起きていただろうか、それとも、彼女の注意深い目を彼が恐れただろうか?

I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip. The eyes that met mine were sad, but not reproachful; that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness.

彼女が、あの力強い握手をしてきたとき、ほっとした。私を見る目は悲しげで、責める目ではなかった。泣き腫らした赤い目をしていたが、前と同じぶっきらぼうな態度だ。

“Started the moment I got the wire. Just come off night duty. Hired car. Quickest way to get here.”

“Have you had anything to eat this morning, Evie?” asked John.

“No.”

「電報を受け取ってすぐにきたよ。夜勤明けなんだ。車を雇った。それが一番に早いからね。」

「今朝何か食べたかい、エヴィ?

「いや。」

“I thought not. Come along, breakfast’s not cleared away yet, and they’ll make you some fresh tea.” He turned to me. “Look after her, Hastings, will you? Wells is waiting for me. Oh, here’s Monsieur Poirot. He’s helping us, you know, Evie.”

「だろうと思った。おいで、まだ朝食を片づけてしまっていないし、新しい紅茶を淹れさせよう。」そして私に向かって言った。「彼女を頼むよ、ヘイスティングス? ウェルズを待たせているから。ああ、ポアロさん。彼が手を貸してくれているんだ、エヴィ。」

Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John.

“What do you mean—helping us?”

“Helping us to investigate.”

ハワードはポアロと握手をしながら、納得できていない様子で振り替えってジョンに言った。

「手を貸しているって?」

「調査をしてくれている。」

“Nothing to investigate. Have they taken him to prison yet?”

“Taken who to prison?”

「何も調べることはない。まだ彼を投獄してないっての?」

「誰を投獄すると?」

“Who? Alfred Inglethorp, of course!”

“My dear Evie, do be careful. Lawrence is of the opinion that my mother died from heart seizure.”

「誰って? もちろんアルフレッド・イングルソープだよ!」

「ああ、エヴィ、気をつけて。ローレンスは母が心不全で亡くなったと思っているんだ。」

“More fool, Lawrence!” retorted Miss Howard. “Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily—as I always told you he would.”

「バカだよ、ローレンスは!」ハワード女史は言い返した。「アルフレッド・イングルソープがかわいそうなエミリーを殺したに決まってる。そう言ったでしょう。」

“My dear Evie, don’t shout so. Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. The inquest isn’t until Friday.”

「エヴィ、そう大声を出さないで。私たちが何をどう疑おうと、あまり言わない方がいい。死因審問は金曜日なんだ。」

“Not until fiddlesticks!” The snort Miss Howard gave was truly magnificent. “You’re all off your heads. The man will be out of the country by then. If he’s any sense, he won’t stay here tamely and wait to be hanged.”

「馬鹿らしい!」ハワード女史は荒々しく息巻いた。「みんなどうかしてるよ。その頃にはあいつは国を出てしまってるよ。考える頭があれば、ここに居座って絞首刑になるのを待ってるわけがない。」

John Cavendish looked at her helplessly.

ジョン・キャベンディッシュはどうしていいかわからず彼女を見ていた。

“I know what it is,” she accused him, “you’ve been listening to the doctors. Never should. What do they know? Nothing at all—or just enough to make them dangerous. I ought to know—my own father was a doctor. That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. Heart seizure! Sort of thing he would say. Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. I always said he’d murder her in her bed, poor soul. Now he’s done it. And all you can do is to murmur silly things about ‘heart seizure’ and ‘inquest on Friday.’ You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish.”

「わかってる」彼女は彼に詰め寄る。「医者の言うことを聞いてたんでしょ。聞くもんじゃない。あいつらに何がわかる? 何もわかっちゃいない。もっと危険にするだけだ。私はわかってる。私の父が医者だったからね。あのウィルキンスは私が見た中でも一番の馬鹿だ。心不全ですって! 言いそうなことだ。ちょっと考えれば、夫が毒を盛ったとわかる。私はいつも言ってたんだ。彼女はベッドで殺されるって、かわいそうに。それが起きてしまった。それでいて、みんなで『心不全』だとかぼそぼそ言って、『金曜に死因審問』ですって。恥を知りなさい、ジョン・キャベンディッシュ.」

“What do you want me to do?” asked John, unable to help a faint smile. “Dash it all, Evie, I can’t haul him down to the local police station by the scruff of his neck.”

「どうしろって言うんだい?」ジョンは微かな笑みと共に聞いた。「まったく、エヴィ、彼の首根っこを掴んで警察署に放り出すなんてできないよ。」

 


The Mysterious Affair at Styles 29

2023-04-11 00:25:02 | スタイルズ荘の謎

“Yes. See here.” He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp’s room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it.

「ええ。これです。」彼はイングルソープ夫人の部屋の暖炉で見つけた、焦げた紙切れを出して弁護士に渡すと、いつどこで見つけたか簡潔に説明した。

“But possibly this is an old will?”

“I do not think so. In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon.”

「これは古い遺言かもしれませんね?」

「そうは思いませんな。これはおそらく昨日の午後作られたものだと私は思います。」

“What?” “Impossible!” broke simultaneously from both men.

Poirot turned to John.

「なんと!」「ありえない!」二人が同時に言った。

ポアロはジョンに言った。

“If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you.”

“Oh, of course—but I don’t see——”

Poirot raised his hand.

「庭師を呼ぶことをお許しいただけたら、証明いたします。」

「ああ、もちろん・・でもわからないな・・。」

ポアロは手を上げて言った。

“Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please.”

“Very well.” He rang the bell.

Dorcas answered it in due course.

「お願いした通りにしてください。ご質問は後で伺います。」

「わかった。」彼はベルを鳴らした。

やがてドーカスがやってきた。

“Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here.”

“Yes, sir.”

Dorcas withdrew.

「ドーカス、マニングにここに来るように言ってくれるか。」

「はい、わかりました。」

と、ドーカスは退いた。

We waited in a tense silence. Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase.

私たちは張り詰めた沈黙のうちに待った。ポアロだけは寛いでいるようで、部屋の隅の本棚の埃を払ったりしていた。

The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. John looked questioningly at Poirot. The latter nodded.

“Come inside, Manning,” said John, “I want to speak to you.”

外の砂利を歩く鋲を打った靴の音がして、マニングが来たようだ。ジョンは伺う目で見ると、それを受けてポアロは頷いた。

「入って、マニング。」ジョンが言った。「話がある。」

Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech.

マニングはゆっくりとためらいながらフレンチ窓から入ると、その場に立ち止まった。手にした帽子をくるくると回している。見た目ほど歳を取っていないと思われるが、背は曲がっている。それでもその目は鋭く知的で、ゆっくり用心深い口調と相反していた。

“Manning,” said John, “this gentleman will put some questions to you which I want you to answer.”

“Yessir,” mumbled Manning.

Poirot stepped forward briskly. Manning’s eye swept over him with a faint contempt.

「マニング」ジョンが言った。「こちらの紳士が質問があるそうだから、答えてくれたまえ。」

「わかりました。」マニングはボソリと言った。

ポアロが素早く近寄ると、彼を見たマニングの目は微かに侮るようだった。

“You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?”

“Yes, sir, me and Willum.”

「昨日の午後、家の南側にベゴニアを植えたね、マニング?」

「はい、さようで。わしとウィリアムとで。」

“And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?”

“Yes, sir, she did.”

“Tell me in your own words exactly what happened after that.”

「イングルソープ夫人が窓のところに来て君を呼んだね?」

「はい、そうでした。」

「その後、何が起きたか、君の口から説明してくれたまえ。」

“Well, sir, nothing much. She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like—I don’t know what exactly—she wrote it down for him.”

“Well?”

「はぁ、特に何も。ただウィリアムに自転車で村に行けと、そして遺言の用紙を持ってこいとか、そんなことで。何を書いたのか・・あいつに書きなさったんです。」

「それで?」

“Well, he did, sir.”

“And what happened next?”

“We went on with the begonias, sir.”

「あいつはそうしたです。」

「それでどうなった?」

「ベゴニアを植えておりました。」

“Did not Mrs. Inglethorp call you again?”

“Yes, sir, both me and Willum, she called.”

“And then?”

「イングルソープ夫人はまた君たちを呼ばなかったかね?」

「はい、わしとウィリアムと、呼ばれました。」

「それから?」

“She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper—under where she’d signed.”

“Did you see anything of what was written above her signature?” asked Poirot sharply.

「入ってくるようにと、そして長い紙の下に・・ご主人の名前の下にサインするようにと。」

「彼女のサインの上に何が書いてあったか見たかね?」ポアロが鋭く聞いた。

“No, sir, there was a bit of blotting paper over that part.”

“And you signed where she told you?”

「いいえ、そこの上に染み取りが被せてあったんで。」

「それで君は言われた通りにサインをしたのかね?」

“Yes, sir, first me and then Willum.”

“What did she do with it afterwards?”

「はい、まずわしで、それからウィリアムが。」

「彼女はそれをどうしたかね?」

“Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk.”

“What time was it when she first called you?”

「はぁ、長い封筒に入れて、机の上にあった紫色の箱に入れてました。」

「最初に呼ばれたのは何時だった?」

“About four, I should say, sir.”

“Not earlier? Couldn’t it have been about half-past three?”

「4時頃だったと思います。」

「もっと早くはなかった? 3時半ぐらいではなかった?」

“No, I shouldn’t say so, sir. It would be more likely to be a bit after four—not before it.”

“Thank you, Manning, that will do,” said Poirot pleasantly.

「いいえ、そうは思いません。4時過ぎていたくらいで・・4時前ってことはないと。」

「ありがとう、マニング。助かったよ。」ポアロは快活に言った。

The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window.

We all looked at each other.

ジョンを見ると頷いたので、マニングは額に指を当てながら何か言うと、慎重に窓から出ていった。

我々は顔を見合わせた。

“Good heavens!” murmured John. “What an extraordinary coincidence.”

“How—a coincidence?”

「なんということだ!」ジョンが掠れた声で言った。「なんという偶然だ。」

「何が偶然と?」

“That my mother should have made a will on the very day of her death!”

Mr. Wells cleared his throat and remarked drily:

“Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?”

「私の母が死のその日に遺言を書いたなんて!」

ウェルズ氏が咳払いをし、素気なく言った。

「本当に偶然だと思いますか、キャベンディッシュ?」

“What do you mean?”

“Your mother, you tell me, had a violent quarrel with—someone yesterday afternoon——”

「どういう意味だ?」

「母上は、あなたはおっしゃてましたよね、ひどい口論をしていたと・・どなたかと昨日の午後・・・」

“What do you mean?” cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale.

「どういう意味だ?」ジョンは繰り返して叫んだ。声が震え、顔から血の気が引いたようだ。

“In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. She told no one of its provisions. This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject—but she had no chance. The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. Cavendish, I much fear there is no coincidence there. Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive.”

「その口論の結果として、母上は突然、急いで新しい遺言を作ることにした。その内容はわかりようもありません。彼女は誰にも話していませんからな。今朝、間違いなく、彼女はその件について私に話すところだったのでしょうが、できなかった。遺言は消え、彼女は秘密を墓まで持って行く。キャベンディッシュ、残念ながら偶然などではありません。ポアロさん、これはとても意味深いことですな。」

“Suggestive, or not,” interrupted John, “we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. But for him, we should never have known of this will. I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?”

「意味深かろうがどうだろうが」ジョンが遮った。「ポアロさんがこれを明らかにしてくださって本当によかった。しかし我々はその遺言を知る術もなくて彼は助かる。ポアロさん、どうしてその疑問を持つに至ったのか聞いてはいけないかな?」

Poirot smiled and answered:

“A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias.”

ポアロは微笑んで答えた。

「古い封筒にあった走り書きと、植えたばかりのベゴニアです。」

John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past.

ジョンはもっと聞きたかっただろうと思うが、その時車の音が聞こえてきて、我々はみな窓の方に振り返って、車の通り過ぎるのを見た。

“Evie!” cried John. “Excuse me, Wells.” He went hurriedly out into the hall.

Poirot looked inquiringly at me.

“Miss Howard,” I explained.

「エヴィ!」ジョンが叫んだ。「失礼、ウェルズ。」そう言って急いで出ていった。

ポアロは問いたげな目を向けてきたので

「ハワードさんだよ。」と説明した。