英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 43

2023-04-21 19:58:35 | スタイルズ荘の謎

“Perhaps,” I said doubtfully, for I was really quite indifferent to the fate of Alfred Inglethorp, and thought that a good fright would do him no harm.

Poirot, who was watching me intently, gave a sigh.

「まぁね、」私は半信半疑で言った。実のところアルフレッド・イングルソープがどうなるのか関心がなかったし、逮捕されたところで痛くもないだろうと思っていた。

私をじっと見ていたポアロはため息をついた。

“Come, my friend,” he said, changing the subject, “apart from Mr. Inglethorp, how did the evidence at the inquest strike you?”

“Oh, pretty much what I expected.”

「さて、」彼は話題を変えて言った。「イングルソープ氏のことはさておき、死因審問で証言されたことで何か気になったことはあるかね?」

「ああ、何もかも思っていた通りだよ。」

“Did nothing strike you as peculiar about it?”

My thoughts flew to Mary Cavendish, and I hedged:

“In what way?”

「何か妙だと思わなかったかね?」

メアリー・キャベンディッシュのことが頭をよぎり、私は言葉を濁した。

「どういう意味だい?」

“Well, Mr. Lawrence Cavendish’s evidence for instance?”

I was relieved.

“Oh, Lawrence! No, I don’t think so. He’s always a nervous chap.”

「たとえば、ローレンス・キャベンディッシュの証言は?」

私はほっとした。

「ああ、ローレンスね。何も気にならなかったよ。彼はいつも神経質だしね。」

“His suggestion that his mother might have been poisoned accidentally by means of the tonic she was taking, that did not strike you as strange— hein?

「彼の母親は間違いか何かで強壮剤を飲みすぎたせいではないかという提案だが、それはおかしいとは思わなかったと?」

“No, I can’t say it did. The doctors ridiculed it of course. But it was quite a natural suggestion for a layman to make.”

「そうだな、思わなかった。博士たちももちろん一笑に付したしね。素人考えとしてはもっともなことだよ。」

“But Monsieur Lawrence is not a layman. You told me yourself that he had started by studying medicine, and that he had taken his degree.”

「しかしローレンスは素人ではないよ。君、言っていただろう。彼は医学を学んで学位を取ったと。」

“Yes, that’s true. I never thought of that.” I was rather startled. “It is odd.”

Poirot nodded.

「ああ、そうだ。考えてなかったな。」私はちょっと驚いた。「おかしいな。」

ポアロが頷いた。

“From the first, his behaviour has been peculiar. Of all the household, he alone would be likely to recognize the symptoms of strychnine poisoning, and yet we find him the only member of the family to uphold strenuously the theory of death from natural causes. If it had been Monsieur John, I could have understood it. He has no technical knowledge, and is by nature unimaginative. But Monsieur Lawrence—no! And now, to-day, he puts forward a suggestion that he himself must have known was ridiculous. There is food for thought in this, mon ami!

「彼は最初から変だった。あの家の中で、彼だけはストリキニーネの症状に気づきそうなものだ。なのに彼はただ一人、自然死だと言い張っていた。もしそれがジョンだったらわかる。彼は専門知識はないし、想像力の強い人物ではない。一方ローレンスは・・違う! そして今日、彼は自分でも馬鹿げていると思うような提案をしてきた。これは考えるべきことですよ、きみ!」

“It’s very confusing,” I agreed.

「本当におかしな話だな。」私は賛同した。

“Then there is Mrs. Cavendish,” continued Poirot. “That’s another who is not telling all she knows! What do you make of her attitude?”

「そしてキャベンディッシュ夫人。」ポアロが続ける。「彼女も全てを語らない人だね! 彼女の態度をどう思う?」

“I don’t know what to make of it. It seems inconceivable that she should be shielding Alfred Inglethorp. Yet that is what it looks like.”

「どう考えていいかわからないよ。彼女がアルフレッド・イングルソープを庇うなんてあり得ない。しかしそうしているようだ。」

Poirot nodded reflectively.

“Yes, it is queer. One thing is certain, she overheard a good deal more of that ‘private conversation’ than she was willing to admit.”

ポアロは反射的に頷いた。

「そうだ。おかしい。一つ確かなのは、彼女はあの『内密の会話』を、あの場で話したよりずっとしっかり聞いていたはずだ。」

“And yet she is the last person one would accuse of stooping to eavesdrop!”

「それでも彼女は盗み聞きをするような人ではない!」

“Exactly. One thing her evidence has shown me. I made a mistake. Dorcas was quite right. The quarrel did take place earlier in the afternoon, about four o’clock, as she said.”

「その通り。彼女の証言で分かったことだ。私は間違えていた。ドーカスは正しかったのだ。彼女の言った通り、口論はもっと早い時間、4時頃あったのだ。」

I looked at him curiously. I had never understood his insistence on that point.

私は好奇心で彼を見た。彼がこんなにその点に固執する理由がわからない。

“Yes, a good deal that was peculiar came out to-day,” continued Poirot. “Dr. Bauerstein, now, what was he doing up and dressed at that hour in the morning? It is astonishing to me that no one commented on the fact.”

「そう。今日その点が明らかになったとはね。」ポアロは続ける。「ボウステイン博士だが、朝から着飾って何をしていたのだろうね? 誰もその事実に触れなかったのは驚きだよ。」

“He has insomnia, I believe,” I said doubtfully.

「彼は不眠症なんだよ、きっと。」自分でも疑いながら私は言った。

“Which is a very good, or a very bad explanation,” remarked Poirot. “It covers everything, and explains nothing. I shall keep my eye on our clever Dr. Bauerstein.”

“Any more faults to find with the evidence?” I inquired satirically.

「それはとてもいい、またはとてもひどい説明だな。」とポアロは言った。「それで何とでも言えるし、何の説明にもなっていない。頭のいいボウステイン博士に要注意といったところだな。」

「何か他に証言におかしなところはあったかな?」私は嫌味っぽく聞いてみた。

Mon ami,” replied Poirot gravely, “when you find that people are not telling you the truth—look out! Now, unless I am much mistaken, at the inquest to-day only one—at most, two persons were speaking the truth without reservation or subterfuge.”

「きみ、」ポアロは重々しく答えた。「彼らが本当のことを言っていないと分かったら、気をつけることだ! さて、私の考えに間違いがなければ、今日の死因審問では一つあったが・・少なくとも2人の人物が、何も隠さず言い訳もせず話したわけだ。」

“Oh, come now, Poirot! I won’t cite Lawrence, or Mrs. Cavendish. But there’s John—and Miss Howard, surely they were speaking the truth?”

“Both of them, my friend? One, I grant you, but both——!”

「勘弁してくれ、ポアロ! ローレンスとかキャベンディッシュ夫人だとか言わないぞ。しかしジョンがいるな・・それにハワード女史。彼らは本当のことを言っていただろう?」

「その二人かね? 一人は認めるが、二人ともとは・・!」

His words gave me an unpleasant shock. Miss Howard’s evidence, unimportant as it was, had been given in such a downright straightforward manner that it had never occurred to me to doubt her sincerity. Still, I had a great respect for Poirot’s sagacity—except on the occasions when he was what I described to myself as “foolishly pig-headed.”

その言葉は嫌な衝撃だった。ハワード女史の証言は重要でもなく、完全に正直なもので、それを疑うなんて思いもしなかった。しかし、私はポアロの鋭さにはかなりの信頼を寄せている・・私のことを『愚かなつむじ曲がり』と表現する時を除いてだが。

“Do you really think so?” I asked. “Miss Howard had always seemed to me so essentially honest—almost uncomfortably so.”

「本当にそう思う?」私は聞いた。「ハワードさんはいつも根っからの正直者と思える。居心地悪いほどだよ。」

Poirot gave me a curious look, which I could not quite fathom. He seemed to speak, and then checked himself.

“Miss Murdoch too,” I continued, “there’s nothing untruthful about her.”

ポアロは私をおかしな目で見てきて、私にはその心が読めなかった。何か話そうとして思いとどまったようだ。

「マードックさんもだよ。」私は続けた。「何も嘘をついているようなところはなかった。」

“No. But it was strange that she never heard a sound, sleeping next door; whereas Mrs. Cavendish, in the other wing of the building, distinctly heard the table fall.”

「そうだね。だが、隣の部屋で寝ていたのに何も聞かなかったというのは妙だね。別の棟にいたキャベンディッシュ夫人が、テーブルの倒れた音をはっきりと聞いたというのに。」

“Well, she’s young. And she sleeps soundly.”

“Ah, yes, indeed! She must be a famous sleeper, that one!”

「ま、彼女は若いから。ぐっすり眠るんだろう。」

「ああ、それはそうだ! 彼女はぐっすり眠るので有名なんだろう!」

I did not quite like the tone of his voice, but at that moment a smart knock reached our ears, and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below.

その言い方は気に入らなかったが、その時、大きなノックの音が聞こえてきた。窓から見ると、二人の刑事が下で私たちを待っていた。

Poirot seized his hat, gave a ferocious twist to his moustache, and, carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve, motioned me to precede him down the stairs; there we joined the detectives and set out for Styles.

ポアロは帽子を手に、口髭を猛烈に捻りあげ、ありもしない袖の埃を払ってから、私に先に階段を降りるよう手で示してきた。こうして私たちは、刑事たちと共にスタイルズ荘へ向かった。