英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 39

2023-04-17 22:29:22 | スタイルズ荘の謎

“Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. In fact, they would be more audible where you were than in the hall.”

「それなら室内の声は聞こえたでしょう。口論で声は大きくなっていたのですからね。ホールからよりもよく聞こえたはずです。」

“Possibly.”

“Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?”

「そうですね。」

「何を聞いたか、話していただけますか?」

“I really do not remember hearing anything.”

“Do you mean to say you did not hear voices?”

「本当に何を聞いたか覚えていないんです。」

「聞いてないとおっしゃるんですか?」

“Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said.” A faint spot of colour came into her cheek. “I am not in the habit of listening to private conversations.”

「いえ、声は聞こえましたが、何と言っていたのかわかりません。」彼女の頬に少し赤みがさした。「ひとさまの話を盗み聞きはしませんから。」

The Coroner persisted.

“And you remember nothing at all? Nothing, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?”

検視官は食い下がる。

「それで何も覚えてらっしゃらないと? 何もですか、キャベンディッシュ夫人? 会話が内密のものだと判断する言葉さえも聞いていないと?」

She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever.

“Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something—I do not remember exactly what—about causing scandal between husband and wife.”

彼女は黙って考えているようだったが、見た目には落ち着いているようだ。

「はい、思い出しました。イングルソープ夫人が何か・・そのままの言葉は分かりませんが・・夫婦のスキャンダルになってしまうと。」

“Ah!” the Coroner leant back satisfied. “That corresponds with what Dorcas heard. But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?”

「ああ!」検視官は満足げにのけぞった。「ドーカスが聞いた会話ですね。しかし失礼ながらキャベンディッシュ夫人、聞くべき会話でないと気づいてからも、あなたは移動しなかったのですか? その場に留まり続けた?」

I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them. I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough:

“No. I was very comfortable where I was. I fixed my mind on my book.”

彼女が顔を上げると、その黄褐色の瞳が一瞬光るのが見えた。この当てこすりを受け、間違いなく彼女はこの小さな検視官を八つ裂きにしたかっただろうが、それでも静かにこう答えた。

「ええ。その場が居心地が良かったし、本に熱中してましたので。」

“And that is all you can tell us?”

“That is all.”

「それ以上話すことはないと?」

「これで全部です。」

The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose.

検視官が満足したかどうかは別にして、尋問は終わった。彼はメアリー・キャベンディッシュは何か隠していると疑っているだろう。

Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles.

店員のエイミー・ヒルが次に呼ばれ、17日の午後、スタイルズ荘の庭師、ウィリアム・アールに遺言用紙を売ったと証言した。

William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document. Manning fixed the time at about four-thirty, William was of the opinion that it was rather earlier.

ウィリアム・アールとマニングが彼女に続き、用紙を見たと証言した。マニングは4時半頃だったと言い、ウィリアムはもう少し早かったと言った。

Cynthia Murdoch came next. She had, however, little to tell. She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish.

シンシア・マードックが次に呼ばれたが、彼女にはあまり話せることがなかった。キャベンディッシュ夫人に起こされるまで何も知らずにいたということだ。

“You did not hear the table fall?”

“No. I was fast asleep.”

「テーブルが倒れる音は聞かなかったんですか?」

「ええ、ぐっすり眠っていましたので。」

The Coroner smiled.

“A good conscience makes a sound sleeper,” he observed. “Thank you, Miss Murdoch, that is all.”

検視官は微笑んだ。

「健全な心は良い眠りを生みます」彼は言った。「ありがとう、マードックさん、以上です。」

“Miss Howard.”

「ハワードさん」

Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. Poirot and I had, of course already seen it. It added nothing to our knowledge of the tragedy. The following is a facsimile:

彼女は、17日の夕方イングルソープ夫人が彼女に書いた手紙を提出した。ポアロと私はすでに見たもので、新しい事実はなかった。以下がその複写である。

STYLES COURT
ESSEX
hand written note:

スタイルズ荘 エセックス。手書きの手紙

July 17th
My dear Evelyn
Can we not bury
the hachet? I have
found it hard to forgive
the things you said
against my dear husband
but I am an old woman
& very fond of you
Yours affectionately,
Emily Inglethorpe

7月17日

親愛なるエヴリン
仲直りできないかしら?
あなたが私の愛する夫について言ったことを許すことはできないけど、
私はもう歳だし、あなたが好きだから
愛を込めて
エミリー・イングルソープ

It was handed to the jury who scrutinized it attentively.

これは陪審員に渡され、注意深く読み込まれた。

“I fear it does not help us much,” said the Coroner, with a sigh. “There is no mention of any of the events of that afternoon.”

「これは糸口にはならないようです。」検視官はため息とともに言った。「その日の午後に起きたことについては何も書かれていませんね。」

“Plain as a pikestaff to me,” said Miss Howard shortly. “It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she’d been made a fool of!”

「私には明白だと思えますけど。」すぐハワード女史が返した。「私の可哀想な友人は騙されていたと気づいたところですよ!」

“It says nothing of the kind in the letter,” the Coroner pointed out.

「この手紙にはそんなことは書いてありません。」検視官は指摘した。

“No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. But I know her. She wanted me back. But she wasn’t going to own that I’d been right. She went round about. Most people do. Don’t believe in it myself.”

「そうです、エミリーは自分が間違っていたと認めませんからね。でも私は知ってます。彼女は私に戻って欲しかったけど、私が正しいと認めるのは嫌だった。だから遠回しに言った。誰でもそうするでしょう。私は違うけど。」

Mr. Wells smiled faintly. So, I noticed, did several of the jury. Miss Howard was obviously quite a public character.

ウェルズ氏や、陪審員数人が微かに笑った。ハワード女史は明け透けな人のようだ。

“Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time,” continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. “Talk—talk—talk! When all the time we know perfectly well——”

「とにかく、こんな馬鹿げたことは時間の無駄です。」女史は陪審員を見下したように見回しながら続ける。「ただただ喋ってるだけ! みんなちゃんとわかってるのに・・」

The Coroner interrupted her in an agony of apprehension:

“Thank you, Miss Howard, that is all.”

検視官が続く言葉を恐れて遮った。

「ありがとう、ハワードさん、以上です。」

I fancy he breathed a sigh of relief when she complied.

Then came the sensation of the day. The Coroner called Albert Mace, chemist’s assistant.

彼女がそれに従ったのを見て彼がほっとしたように思う。

それから、検視官が薬局員のアルバート・メイスを呼ぶと、事態が最高潮に達した。

It was our agitated young man of the pale face. In answer to the Coroner’s questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army.

あの日の動揺した蒼白な若い男だ。検視官の質問に対し、彼は薬剤師の資格を持ち、最近、以前の者が軍に動員されたため、この薬局で働き出したことを説明した。

These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business.

予備審問は終了し、検視官が話を進めた。

“Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?”

“Yes, sir.”

「メイスさん、最近、ストリキニーネを権限のない人に売りましたか?」

「はい。」

“When was this?”

“Last Monday night.”

「いつのことですか?」

「先週の月曜日の夜です。」

“Monday? Not Tuesday?”

“No, sir, Monday, the 16th.”

「月曜日? 火曜日ではない?」

「いいえ、16日の月曜日です。」

“Will you tell us to whom you sold it?”

You could have heard a pin drop.

“Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp.”

「誰に売ったかおっしゃってくださいますか?」

ピンが落ちても聞こえるような静寂だ。

「はい、イングルソープ氏です。」

Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden. He started slightly, as the damning words fell from the young man’s lips. I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face.

全ての視線が木製のように無表情なアルフレッド・イングルソープに注がれた。破滅的な言葉が若い男の口からこぼれた時、ややびくついたようだ。彼が立ち上がるのではないかと思ったが、動かなかった。うまくできた驚きの表情を浮かべていた。

“You are sure of what you say?” asked the Coroner sternly.

“Quite sure, sir.”

「それは間違いないですか?」検視官が厳しく尋ねた。

「間違いありません。」

“Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?”

The wretched young man wilted visibly under the Coroner’s frown.

「あなたはいつも店でストリキニーネを無差別に販売するのですか?」

惨めな若い男は、検視官の厳しい視線に目に見えてしおれた。

“Oh, no, sir—of course not. But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it. He said it was to poison a dog.”

「いいえ、違います、もちろん違います。でもお屋敷のイングルソープ氏だったし、問題はないかと思ったのです。犬を毒殺すると言っていました。」

Inwardly I sympathized. It was only human nature to endeavour to please “The Hall”—especially when it might result in custom being transferred from Coot’s to the local establishment.

内心、私は同情してしまった。「お屋敷」の人を喜ばせたいのは皆同じだ。特にクーツから地方へ移動してきたなら尚更だ。

“Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?”

“Yes, sir, Mr. Inglethorp did so.”

「毒物を買う時はノートにサインをするものではありませんか?」

「はい、イングルソープ氏もサインしました。」

“Have you got the book here?”

“Yes, sir.”

「そのノートを持って来ましたか?」

「はい。」