英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 48

2023-04-27 02:27:28 | スタイルズ荘の謎

“And really it’s a great relief to think he’s going, Hastings,” continued my honest friend. “It was bad enough before, when we thought he’d done it, but I’m hanged if it isn’t worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we’ve treated him abominably. Of course, things did look black against him.

「彼がいなくなると思うと随分気が楽になるよ、ヘイスティングス、」と正直な彼は続ける。「彼が犯人だと思っていた時は最悪な気分だと思っていたけど、今や罪悪感でもっとひどいよ。みんなで彼を見下していたんだからね。実際、彼に対してひどい態度をとってきた。彼に関しては険悪なものだった。

I don’t see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did. Still, there it is, we were in the wrong, and now there’s a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn’t like the fellow a bit better than one did before. The whole thing’s damned awkward! And I’m thankful he’s had the tact to take himself off. It’s a good thing Styles wasn’t the mater’s to leave to him. Couldn’t bear to think of the fellow lording it here. He’s welcome to her money.”

我々がその結論に飛びついたのは誰も責められないと思うけど、でも間違っていたわけだから、今度は償いをしないといけないんだろうけど、好きでなかったのがちょっとましになったぐらいだから難しいよ。まったく気まずいよ! 彼がいなくなるよう計らってくれてありがたい。スタイルズ荘が母から彼に遺されなかったのはいいことだよ。彼がここの主人になるなんて耐えられないからね。彼女の金でよかったよ。」

“You’ll be able to keep up the place all right?” I asked.

「君はここを守っていけるんだね?」私は尋ねた。

“Oh, yes. There are the death duties, of course, but half my father’s money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Still, the Johnnies will wait now.”

「ああ、もちろん。相続税の問題はあるけど、父の遺産の半分があるし、ローレンスはしばらくここにいるだろうし、彼にも仕事を分けられる。君に言ったように、私はちょっと経済的に困っているから、もちろん最初は大変だろうけどね。ジョニーも待ってくれるだろう。」

In the general relief at Inglethorp’s approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future.

イングルソープの出発が近いという安心感で、私たちは事件以来初めて楽しい朝食を持った。若く元気なシンシアは、いつもの可愛らしさを取り戻し、普段から沈みがちで神経質なローレンス以外は、来る明るい未来を静かだが楽しく迎えようとしていた。

The papers, of course, had been full of the tragedy. Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: “The Mysterious Affair at Styles” was the topic of the moment.

新聞は、もちろんこの悲劇のことでいっぱいだった。派手な見出しで家族の生い立ちを掲げ、皮肉を匂わせ、警察が掴んでいる証拠について語っていた。何もかも書き出される。ちょうど今は世間が静かな時だった。戦争も今は不活発なのだ。そこで新聞は派手な人々に起きた事件に飛びついていた。『スタイルズ荘の謎の事件』と言うのが話題の中心だ。

Naturally it was very annoying for the Cavendishes. The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household. We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes?

もちおん、これはキャベンディッシュにとって大変嫌なものだった。家は入ることを断られたリポーターに囲まれ、それでも村に留まってカメラを持って不用心な誰かが現れないかと待っているのだ。私たちは皆世間の注目の中にいた。スコットランドヤードの男たちは出入りし、捜査し、尋問し、鋭い目で見て多くは語らない。何を目指して動いているのか、私たちにはわからない。何か証拠を見つけたのか、それとも犯人不明のままなのか?

After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me.

“Certainly. What is it, Dorcas?”

朝食の後、不可解なことにドーカスが私のところへ来て、話したいという。

「いいとも、何だい、ドーカス?」

“Well, it’s just this, sir. You’ll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?” I nodded. “Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?”

「ええ、あなたはベルギーの紳士に今日会いますよね?」私は頷いた。「彼が私に夫人か、他の誰かが緑のドレスを持っていなかったかと尋ねたのはご存じですよね?」

“Yes, yes. You have found one?” My interest was aroused.

「ああ、そうだったね。君、見つけたの?」俄然興味が湧いてきた。

“No, not that, sir. But since then I’ve remembered what the young gentlemen”—John and Lawrence were still the “young gentlemen” to Dorcas—“call the ‘dressing-up box.’ It’s up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. So, if you’d tell the Belgian gentleman——”

「いえ、そうじゃないんです。でもあれから、若い紳士のお二人が」_ジョンとローレンスは彼女にとってまだ『若い紳士』なのだ_「正装ボックスと呼んでいるものがあるんです。屋根裏にあります。古い服やおしゃれなドレスとかたくさん入った大きなチェストです。私、急に、あそこに緑のドレスがあるかもと思ったんです。それで、ベルギーの紳士に言ってもらえれば・・」

“I will tell him, Dorcas,” I promised.

「彼に話すよ、ドーカス。」と私は約束した。

“Thank you very much, sir. A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. I don’t hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn’t the ordinary run of foreigners, and certainly he’s a most polite spoken gentleman.”

「ありがとうございます。彼はとても素敵な紳士ですね。覗いたり尋問したりするロンドンから来た刑事たちとは全然違います。外国の人とは関わらないんですが、新聞を読んで、勇敢なベルギーの人は普通の外国人とは違うんだと思いました。彼はすごく礼儀正しく話す紳士です。」

Dear old Dorcas! As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out.

ドーカスもいい人だ! 正直な顔で私を見上げて立っている彼女を見て、今やどんどん消えゆく古き良き使用人の典型だなと思った。

I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas’s message.

村へ行ってポアロを探してもいいと思って出かけたが、途中で彼に会ったので、すぐにドーカスの話を伝えた。