“How do you make that out, Mr. Cavendish?”
“My mother, at the time of her death, and for some time before it, was taking a tonic containing strychnine.”
「どうしてそう思われるのですか、キャベンディッシュさん?」
「母は、死んだ時とそのちょっと前に、ストリキニーネの入った強壮剤を飲んでいます。」
“Ah!” said the Coroner.
The jury looked up, interested.
「おお!」検視官が言った。
陪審員も興味を引かれて顔を上げた。
“I believe,” continued Lawrence, “that there have been cases where the cumulative effect of a drug, administered for some time, has ended by causing death. Also, is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident?”
「だから私は」ローレンスは続けた。「その薬物を何度か飲んだことで蓄積されて、死んでしまったのではないかと思います。それに、間違って薬を飲みすぎてしまった可能性はないですか?」
“This is the first we have heard of the deceased taking strychnine at the time of her death. We are much obliged to you, Mr. Cavendish.”
Dr. Wilkins was recalled and ridiculed the idea.
「私たちは夫人が亡くなる前にストリキニーネを摂取したとは知りませんでした。大変助かりました、キャベンディッシュさん。」
ウィルキンス医師が再び呼ばれたが、その考えを一笑に付した。
“What Mr. Cavendish suggests is quite impossible. Any doctor would tell you the same. Strychnine is, in a certain sense, a cumulative poison, but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way. There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention. The whole thing is absurd.”
「キャベンディッシュ氏のおっしゃったことはあり得ません。どの医者に聞いてもそう言うでしょう。ストリキニーネは、ある意味蓄積されることもありますが、このような突然死を招くことはありません。長期にわたる症状が現れますから、私が気づくはずです。これはまったく馬鹿げています。」
“And the second suggestion? That Mrs. Inglethorp may have inadvertently taken an overdose?”
「では二つ目の案はどうですか? イングルソープ夫人が間違って飲みすぎたということは?」
“Three, or even four doses, would not have resulted in death. Mrs. Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time, as she dealt with Coot’s, the Cash Chemists in Tadminster. She would have had to take very nearly the whole bottle to account for the amount of strychnine found at the post-mortem.”
「3回分か、4回分でさえ、致死量ではありません。イングルソープ夫人はタドミンスターの薬剤師、クートのところで、一度にたくさんの薬をもらっていましたが、その瓶をほとんど一度に飲んでしまわない限り、検死であの量のストリキニーネが出るはずがない。」
“Then you consider that we may dismiss the tonic as not being in any way instrumental in causing her death?”
“Certainly. The supposition is ridiculous.”
「では、死因として強壮剤は排除して良いとお考えですね?」
「その通りです。その推測は馬鹿げています。」
The same juryman who had interrupted before here suggested that the chemist who made up the medicine might have committed an error.
“That, of course, is always possible,” replied the doctor.
先ほど口を挟んだ陪審員が、薬剤師が間違って薬を調合したのではないかと提案した。
「それはあり得ることです。」と医師は回答した。
But Dorcas, who was the next witness called, dispelled even that possibility. The medicine had not been newly made up. On the contrary, Mrs. Inglethorp had taken the last dose on the day of her death.
しかし、次に呼ばれたドーカスが、その疑いも晴らした。薬は新しく調合したものではなく、イングルソープ夫人は亡くなる前、以前に調合した薬の最後の分を飲んだというのだった。
So the question of the tonic was finally abandoned, and the Coroner proceeded with his task. Having elicited from Dorcas how she had been awakened by the violent ringing of her mistress’s bell, and had subsequently roused the household, he passed to the subject of the quarrel on the preceding afternoon.
こうして、強壮剤に関する疑惑は晴らされ、検視官は次へ進めた。ドーカスから、激しく鳴らされるベルで目を覚ましたこと、次いで家の誰もが起こされたことを聞き、そして今度は前日の午後の口論に話を移した。
Dorcas’s evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here.
それに関するドーカスの証言は、ポアロがもう聞いていたことなので、そこは繰り返すまい。
The next witness was Mary Cavendish. She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice. In answer to the Coroner’s question, she told how, her alarm clock having aroused her at four-thirty as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling.
次の証人はメアリー・キャベンディッシュだった。彼女は真っ直ぐに立ち、低くはっきりと落ち着いた声で話した。検視官の質問に、彼女はいつものように4時半に目覚まし時計が鳴って起きたこと、着替えている時に、何かが倒れる大きな音で驚いたといった回答をした。
“That would have been the table by the bed?” commented the Coroner.
「それはベッドのそばにあったテーブルの音ですね?」検視官が言葉を添えた。
“I opened my door,” continued Mary, “and listened. In a few minutes a bell rang violently. Dorcas came running down and woke my husband, and we all went to my mother-in-law’s room, but it was locked——”
「私はドアを開けました。」メアリーは続けた。「そして聞き耳を立てていると、しばらくしてベルが激しく鳴りました。ドーカスが走ってきて、私の夫を起こしました。それでみんなで義母の部屋へ行ったんですが、鍵がかかっていて・・」
The Coroner interrupted her.
“I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings. But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before.”
“I?”
検視官が言葉を挟んだ。
「それ以上は話していただかなくてもよいと思います。その後何が起きたか皆承知しております。しかし、前日あった口論についてあなたが聞いたことを聞かせていただければと思います。」
「私が?」
There was a faint insolence in her voice. She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so. And quite spontaneously the thought flashed across my mind: “She is gaining time!”
その声には、微かな尊大さがあった。彼女は手をあげ、首を傾けて襟元のひだを直していた。私の心を掠めた考えはこうだ。「彼女は時間を稼いでいる!」
“Yes. I understand,” continued the Coroner deliberately, “that you were sitting reading on the bench just outside the long window of the boudoir. That is so, is it not?”
「そうです。」検視官は慎重に言葉を続けた。「私室の外のベンチに座って本を読んでらっしゃったと承知しております。そうではありませんか?」
This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well.
これは私も知らなかった。ポアロを横目で見ると、彼にとっても新しい話のようだ。
There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered:
“Yes, that is so.”
一瞬躊躇の間を開けて、彼女は答えた。
「ええ、そうです。」
“And the boudoir window was open, was it not?”
Surely her face grew a little paler as she answered:
“Yes.”
「私室の窓は開いていましたね?」
答えながら、彼女の顔色は目に見えて青ざめた。
「そうです。」