英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 38

2023-04-14 20:45:03 | スタイルズ荘の謎

“How do you make that out, Mr. Cavendish?”

“My mother, at the time of her death, and for some time before it, was taking a tonic containing strychnine.”

「どうしてそう思われるのですか、キャベンディッシュさん?」

「母は、死んだ時とそのちょっと前に、ストリキニーネの入った強壮剤を飲んでいます。」

“Ah!” said the Coroner.

The jury looked up, interested.

「おお!」検視官が言った。

陪審員も興味を引かれて顔を上げた。

“I believe,” continued Lawrence, “that there have been cases where the cumulative effect of a drug, administered for some time, has ended by causing death. Also, is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident?”

「だから私は」ローレンスは続けた。「その薬物を何度か飲んだことで蓄積されて、死んでしまったのではないかと思います。それに、間違って薬を飲みすぎてしまった可能性はないですか?」

“This is the first we have heard of the deceased taking strychnine at the time of her death. We are much obliged to you, Mr. Cavendish.”

Dr. Wilkins was recalled and ridiculed the idea.

「私たちは夫人が亡くなる前にストリキニーネを摂取したとは知りませんでした。大変助かりました、キャベンディッシュさん。」

ウィルキンス医師が再び呼ばれたが、その考えを一笑に付した。

“What Mr. Cavendish suggests is quite impossible. Any doctor would tell you the same. Strychnine is, in a certain sense, a cumulative poison, but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way. There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention. The whole thing is absurd.”

「キャベンディッシュ氏のおっしゃったことはあり得ません。どの医者に聞いてもそう言うでしょう。ストリキニーネは、ある意味蓄積されることもありますが、このような突然死を招くことはありません。長期にわたる症状が現れますから、私が気づくはずです。これはまったく馬鹿げています。」

“And the second suggestion? That Mrs. Inglethorp may have inadvertently taken an overdose?”

「では二つ目の案はどうですか? イングルソープ夫人が間違って飲みすぎたということは?」

“Three, or even four doses, would not have resulted in death. Mrs. Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time, as she dealt with Coot’s, the Cash Chemists in Tadminster. She would have had to take very nearly the whole bottle to account for the amount of strychnine found at the post-mortem.”

「3回分か、4回分でさえ、致死量ではありません。イングルソープ夫人はタドミンスターの薬剤師、クートのところで、一度にたくさんの薬をもらっていましたが、その瓶をほとんど一度に飲んでしまわない限り、検死であの量のストリキニーネが出るはずがない。」

“Then you consider that we may dismiss the tonic as not being in any way instrumental in causing her death?”

“Certainly. The supposition is ridiculous.”

「では、死因として強壮剤は排除して良いとお考えですね?」

「その通りです。その推測は馬鹿げています。」

The same juryman who had interrupted before here suggested that the chemist who made up the medicine might have committed an error.

“That, of course, is always possible,” replied the doctor.

先ほど口を挟んだ陪審員が、薬剤師が間違って薬を調合したのではないかと提案した。

「それはあり得ることです。」と医師は回答した。

But Dorcas, who was the next witness called, dispelled even that possibility. The medicine had not been newly made up. On the contrary, Mrs. Inglethorp had taken the last dose on the day of her death.

しかし、次に呼ばれたドーカスが、その疑いも晴らした。薬は新しく調合したものではなく、イングルソープ夫人は亡くなる前、以前に調合した薬の最後の分を飲んだというのだった。

So the question of the tonic was finally abandoned, and the Coroner proceeded with his task. Having elicited from Dorcas how she had been awakened by the violent ringing of her mistress’s bell, and had subsequently roused the household, he passed to the subject of the quarrel on the preceding afternoon.

こうして、強壮剤に関する疑惑は晴らされ、検視官は次へ進めた。ドーカスから、激しく鳴らされるベルで目を覚ましたこと、次いで家の誰もが起こされたことを聞き、そして今度は前日の午後の口論に話を移した。

Dorcas’s evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here.

それに関するドーカスの証言は、ポアロがもう聞いていたことなので、そこは繰り返すまい。

The next witness was Mary Cavendish. She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice. In answer to the Coroner’s question, she told how, her alarm clock having aroused her at four-thirty as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling.

次の証人はメアリー・キャベンディッシュだった。彼女は真っ直ぐに立ち、低くはっきりと落ち着いた声で話した。検視官の質問に、彼女はいつものように4時半に目覚まし時計が鳴って起きたこと、着替えている時に、何かが倒れる大きな音で驚いたといった回答をした。

“That would have been the table by the bed?” commented the Coroner.

「それはベッドのそばにあったテーブルの音ですね?」検視官が言葉を添えた。

“I opened my door,” continued Mary, “and listened. In a few minutes a bell rang violently. Dorcas came running down and woke my husband, and we all went to my mother-in-law’s room, but it was locked——”

「私はドアを開けました。」メアリーは続けた。「そして聞き耳を立てていると、しばらくしてベルが激しく鳴りました。ドーカスが走ってきて、私の夫を起こしました。それでみんなで義母の部屋へ行ったんですが、鍵がかかっていて・・」

The Coroner interrupted her.

“I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings. But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before.”

“I?”

検視官が言葉を挟んだ。

「それ以上は話していただかなくてもよいと思います。その後何が起きたか皆承知しております。しかし、前日あった口論についてあなたが聞いたことを聞かせていただければと思います。」

「私が?」

There was a faint insolence in her voice. She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so. And quite spontaneously the thought flashed across my mind: “She is gaining time!”

その声には、微かな尊大さがあった。彼女は手をあげ、首を傾けて襟元のひだを直していた。私の心を掠めた考えはこうだ。「彼女は時間を稼いでいる!」

“Yes. I understand,” continued the Coroner deliberately, “that you were sitting reading on the bench just outside the long window of the boudoir. That is so, is it not?”

「そうです。」検視官は慎重に言葉を続けた。「私室の外のベンチに座って本を読んでらっしゃったと承知しております。そうではありませんか?」

This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well.

これは私も知らなかった。ポアロを横目で見ると、彼にとっても新しい話のようだ。

There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered:

“Yes, that is so.”

一瞬躊躇の間を開けて、彼女は答えた。

「ええ、そうです。」

“And the boudoir window was open, was it not?”

Surely her face grew a little paler as she answered:

“Yes.”

「私室の窓は開いていましたね?」

答えながら、彼女の顔色は目に見えて青ざめた。

「そうです。」

 


The Mysterious Affair at Styles 37

2023-04-14 16:09:40 | スタイルズ荘の謎

On one point, Poirot seemed to have a curious obsession. He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel. He suggested to her repeatedly that it was four-thirty, and not four o’clock when she had heard the voices.

ポアロは何かについて妙に固執するところがあるようだ。1度ならず、ドーカスが口論のあった時間を間違えていると思うと言っていた。彼女が口論を聞いたのは4時ではなく4時半だと繰り返したのだ。

But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and five o’clock, when she had taken tea to her mistress.

しかしドーカスは揺るがなかった。彼女が声を聞いてから、主人にお茶を運んだ5時までの間に、1時間かそれ以上あったと言う。

The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village. Poirot and I sat together, not being required to give evidence.

死因審問は金曜日、村のスタイライト・アームスで行われた。ポアロと私は証言者ではないが、一緒に参加した。

The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification.

予備審問が行われ、陪審員が死体を検分しジョン・キャベンディッシュが身元確認者となった。

Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother’s death.

さらに質問がされ、彼は朝早く目覚めたこと、母の亡くなった状況を説明した。

The medical evidence was next taken. There was a breathless hush, and every eye was fixed on the famous London specialist, who was known to be one of the greatest authorities of the day on the subject of toxicology.

次は医学的審査だ。みな息をひそめ、ロンドンの高名な専門医を見つめた。毒物学で現在最も優れた権威だ。

In a few brief words, he summed up the result of the post-mortem. Shorn of its medical phraseology and technicalities, it amounted to the fact that Mrs. Inglethorp had met her death as the result of strychnine poisoning. Judging from the quantity recovered, she must have taken not less than three-quarters of a grain of strychnine, but probably one grain or slightly over.

彼は簡潔に検死解剖の結果を説明した。医学用語や専門的な詳細を省き、イングルソープ夫人はストリキニーネによって死に至ったということだった。残されていた量から考えて、4分の3グレーン以上、もしくは1グレーン以上のストリキニーネを摂取したと見られる。

“Is it possible that she could have swallowed the poison by accident?” asked the Coroner.

「彼女が間違えて飲んでしまったということはありますか?」検視官が聞いた。

“I should consider it very unlikely. Strychnine is not used for domestic purposes, as some poisons are, and there are restrictions placed on its sale.”

「その可能性は低いです。家庭で使われる毒物もあるが、ストリキニーネはそうではなく、また、販売も制限されている。」

“Does anything in your examination lead you to determine how the poison was administered?”

“No.”

「この検死によって、どうやって毒が盛られたのか判断できますか?」

「いいえ。」

“You arrived at Styles before Dr. Wilkins, I believe?”

“That is so. The motor met me just outside the lodge gates, and I hurried there as fast as I could.”

「あなたはウィルキンス医師より先にスタイルズに着いたのですね?」

「そうです。門の外で車と行き合ったので、急いで来ました。」

“Will you relate to us exactly what happened next?”

「それから起きたことをありのままに話していただけますか?」

“I entered Mrs. Inglethorp’s room. She was at that moment in a typical tetanic convulsion. She turned towards me, and gasped out: ‘Alfred—Alfred——’”

「イングルソープ夫人の部屋に入ると、彼女は強直性の痙攣を起こしているところでした。それから彼女は私に向かって、喘いで言いました『アルフレッド・・アルフレッド・・』と。」

“Could the strychnine have been administered in Mrs. Inglethorp’s after-dinner coffee which was taken to her by her husband?”

「イングルソープ夫人に与えられたストリキニーネが、彼女の夫が運んだ夕食後のコーヒーに入っていたということはあり得ますか?」

“Possibly, but strychnine is a fairly rapid drug in its action. The symptoms appear from one to two hours after it has been swallowed. It is retarded under certain conditions, none of which, however, appear to have been present in this case. I presume Mrs. Inglethorp took the coffee after dinner about eight o’clock, whereas the symptoms did not manifest themselves until the early hours of the morning, which, on the face of it, points to the drug having been taken much later in the evening.”

「あり得ますが、ストリキニーネは速く効く薬物です。症状は飲んでから1時間か2時間後に出る。ある条件下では遅れることもあるが、この場合は当てはまりません。イングルソープ夫人は食後、8時頃にコーヒーを飲んだと思われるが、早朝まで症状が出なかったことを考えると、もっと遅い時間に毒物を摂取したと思われます。」

“Mrs. Inglethorp was in the habit of drinking a cup of cocoa in the middle of the night. Could the strychnine have been administered in that?”

「イングルソープ夫人は夜中にココアを飲む習慣がありました。ストリキニーネはそこに入っていたのでしょうか?」

“No, I myself took a sample of the cocoa remaining in the saucepan and had it analysed. There was no strychnine present.”

「いいえ、ソースパンに残っていたココアを分析しましたが、ストリキニーネはありませんでした。」

I heard Poirot chuckle softly beside me.

“How did you know?” I whispered.

“Listen.”

ポアロが私の横で笑ったのに気づき、

「何か知っているのか?」と囁いた。

「聞いて。」

“I should say”—the doctor was continuing—“that I would have been considerably surprised at any other result.”

“Why?”

「私は」博士は言葉を続けていた。「どんな結果であれ驚くことだと言わざるを得ないですね。」

“Simply because strychnine has an unusually bitter taste. It can be detected in a solution of one in seventy thousand, and can only be disguised by some strongly flavoured substance. Cocoa would be quite powerless to mask it.”

「ストリキニーネはひどく苦いものですからね。7万分の1の濃さでもわかるくらいですから、強い味のものでないと隠せません。ココアでは無理です。」

One of the jury wanted to know if the same objection applied to coffee.

“No. Coffee has a bitter taste of its own which would probably cover the taste of strychnine.”

陪審員の一人が、同じことがコーヒーにも言えるか尋ねた。

「いえ。コーヒーはそれ自身苦いですから、ストリキニーネの苦さが隠せるかもしれません。」

“Then you consider it more likely that the drug was administered in the coffee, but that for some unknown reason its action was delayed.”

「では、コーヒーに入っていた可能性があり、何かの理由で効力に遅れが出たと思われるわけですね。」

“Yes, but, the cup being completely smashed, there is no possibility of analyzing its contents.”

「はい。しかし、カップが粉々になっているので、その中身を分析することができません。」

This concluded Dr. Bauerstein’s evidence. Dr. Wilkins corroborated it on all points. Sounded as to the possibility of suicide, he repudiated it utterly. The deceased, he said, suffered from a weak heart, but otherwise enjoyed perfect health, and was of a cheerful and well-balanced disposition. She would be one of the last people to take her own life.

ボウステイン博士の示す証拠は以上だ。ウィルキンス医師はそれを確証した。自殺の可能性については、彼は完全に否定した。彼女は心臓に問題を抱えていたものの、それ以外は問題なく、陽気で健康的な状態だった。彼女が自殺を選ぶなどあり得ないというのだった。

Lawrence Cavendish was next called. His evidence was quite unimportant, being a mere repetition of that of his brother. Just as he was about to step down, he paused, and said rather hesitatingly:

“I should like to make a suggestion if I may?”

ローレンス・キャベンディッシュが次に呼ばれた。彼の証言は兄の言ったことの単なる繰り返しで、取るに足らないものと言えた。しかし彼は、証言席から去ろうとしたところで立ち止まって、ためらいがちに言った。

「私の考えを言ってもいいですか?」

He glanced deprecatingly at the Coroner, who replied briskly:

“Certainly, Mr. Cavendish, we are here to arrive at the truth of this matter, and welcome anything that may lead to further elucidation.”

「もちろんです、キャベンディッシュさん。真実を突き止めるためにここに来ているのですから、解明に繋がることなら何でも歓迎です。」

彼はすぐさま答えた検視官を非難するように見てから言った。

“It is just an idea of mine,” explained Lawrence. “Of course I may be quite wrong, but it still seems to me that my mother’s death might be accounted for by natural means.”

「私の単なる考えです。間違っているかもしれませんが、母の死は自然死と思えるのです。」