英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 10

2023-04-03 23:08:53 | スタイルズ荘の謎

I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch.

シンシアたちについて出ていくと、二人はそれぞれに病棟を指差す。ローレンスは中に残っていたが、すぐシンシアが彼を呼んだ。それから彼女は時計を見た。

“Nothing more to do, Nibs?”

“No.”

“All right. Then we can lock up and go.”

「もうすることないかしら、いばり屋さん?」

「ないわ。」

「そう。じゃあ鍵をかけて行きましょうか。」

I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children.

この午後、私はローレンスをこれまでと違った視点から見た。ジョンと比べると、彼はまったく掴みどころのない人だった。どこをとっても兄と正反対で、大変内気で打ち解けにくい。それでも魅力的なところがあり、もしよく知り合えば、かなり好きになれる人柄ではないかと思った。シンシアに対する態度がぎこちなく、そのためシンシアの方でも控えめになるようだった。しかし、この日は二人とも陽気で、子供のように楽しくおしゃべりしていた。

As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.

村を通過していくとき、切手が欲しかったことを思い出し、郵便局へ寄った。

As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly.

郵便局から出るとき、入ろうとする小さな男とぶつかってしまった。一歩下がって謝ると、突然の驚いた声とともに、彼は私を抱擁し、感激したようにキスをしてきた。

Mon ami Hastings!” he cried. “It is indeed mon ami Hastings!”

“Poirot!” I exclaimed.

I turned to the pony-trap.

「ヘイスティングス!」彼は叫んだ。「本当にヘイスティングスだね!」

「ポアロ!」私も叫んだ。

私は馬車の方に向き直って言った。

“This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years.”

「これは嬉しい出会いだよ、シンシアさん。こちら古い友達のポアロさんだ。久しぶりに会ったんだよ。」

“Oh, we know Monsieur Poirot,” said Cynthia gaily. “But I had no idea he was a friend of yours.”

「まぁ、ポアロさんなら知ってるわ。」シンシアが嬉しそうに言った。「でもあなたと友達だなんて知らなかったわ。」

“Yes, indeed,” said Poirot seriously. “I know Mademoiselle Cynthia. It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here.” Then, as I looked at him inquiringly: “Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. We Belgians will always remember her with gratitude.”

「そうなんですよ。」ポアロは真面目そうに言った。「シンシア嬢のことは知っています。イングルソープ夫人の事前活動のために私はここに来たのです。」それから、どういうことかと思って見ている私に、「そうなんですよ。彼女は親切にも、私の国から7人の避難者に援助を申し出てくれたのです。我々ベルギー人は彼女への感謝を忘れないでしょう。」

Poirot was an extraordinary looking little man. He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. The neatness of his attire was almost incredible.

ポアロは変わった風采の小さな男だ。身長は162センチほどだが、大変威厳がある。卵型の頭で、よく首を傾げている。髭は軍隊式で固めてある。彼の身ぎれいぶりは驚くほどだ。

I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. Yet this quaint dandified little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day.

ちょっとした埃などが、彼には銃弾の傷より辛いのではと私は思っている。この風変わりな洒落た男が、今は気の毒に足を引きずって歩いている。ベルギー警察での輝かしい経歴を持ち、刑事としての素晴らしい嗅覚で難しい事件を解決したのだった。

He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away.

彼は、他のベルギー人と住んでいるという小さな家を指し示し、私は近いうちに訪ねると約束した。彼は帽子をあげて盛大な身振りでシンシアに挨拶をし、そこで別れて我々は帰路についた。

“He’s a dear little man,” said Cynthia. “I’d no idea you knew him.”

「彼は素敵な人ね。」シンシアが言った。「あなたが彼を知ってるとは思わなかったわ。」

 

 


The Mysterious Affair at Styles 9

2023-04-03 20:39:44 | スタイルズ荘の謎

We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by Tadminster, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary. Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap.

昼食を楽しんだ後、ローレンスの提案で、タドミンスターまで遠くないので、薬局で働くシンシアを訪ねようということになった。イングルソープ夫人は素晴らしい考えだけどいくつか手紙を書かなければと言い、我々とシンシアだけで馬車で帰ることにした。

We were detained under suspicion by the hospital porter, until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall. She took us up to her sanctum, and introduced us to her fellow dispenser, a rather awe-inspiring individual, whom Cynthia cheerily addressed as “Nibs.”

病院の警備員に見咎められ、シンシアが来て請け合ってくれるまで待たなければならなかった。シンシアは長い医療白衣を着ていて格好よくしかも可愛らしかった。彼女は私たちを職場に招き、同僚の薬剤師に紹介してくれたが、尊大な印象で、シンシアは「いばり屋さん」と陽気に言っていた。

“What a lot of bottles!” I exclaimed, as my eye travelled round the small room. “Do you really know what’s in them all?”

「たくさんボトルがあるんだねぇ!」私は小さな部屋を見回しながら驚いて言った。「君、本当にこれ全部、何が入っているかわかるの?」

“Say something original,” groaned Cynthia. “Every single person who comes up here says that. We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does not say: ‘What a lot of bottles!’ And I know the next thing you’re going to say is: ‘How many people have you poisoned?’”

「何か変わったことを言ってよ。」シンシアは不満気に言う。「ここへ来た人はみんなそう言うのよ。私たち、『たくさんボトルがある』って言わなかった人に賞品をあげようかって真剣に話してるのよ。次に言うのは、『これまでに何人毒殺した?』なのよね。」

I pleaded guilty with a laugh.

私は笑って罪を認めた。

“If you people only knew how fatally easy it is to poison someone by mistake, you wouldn’t joke about it. Come on, let’s have tea. We’ve got all sorts of secret stores in that cupboard. No, Lawrence—that’s the poison cupboard. The big cupboard—that’s right.”

「間違って毒を与えてしまうって、本当に簡単に起き得ることだってわかれば、そういう冗談は言わなくなるでしょうね。さぁ、お茶にしましょう。あの棚にいろんなお茶があるのよ。だめ、ローレンス、それは毒の棚よ。こちらの大きな棚・・そうよ。」

We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door. The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression.

私たちは楽しくお茶をいただき、シンシアの帰り支度を手伝った。ちょうど最後のティースプーンを片づけたところで、ノックの音がした。シンシアといばり屋が突如恐ろしい表情で固まったようだ。

“Come in,” said Cynthia, in a sharp professional tone.

「どうぞ」シンシアが事務的に返事をした。

A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark:

若く、何か怖い表情の看護師がボトルをいばり屋に差し出したが、いばり屋がシンシアを指し示しながら、ちょっと不思議なことを言った。

I’m not really here to-day.”

「私は今日、ここにいないの。」

Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge.

シンシアがボトルを受け取り、裁判官のような真剣さで確認している。

“This should have been sent up this morning.”

“Sister is very sorry. She forgot.”

“Sister should read the rules outside the door.”

「これは今朝ここに戻すはずだったものよ。」

「シスターが本当に申し訳ないって。忘れてしまってたのよ。」

「シスターはドアの外の規則を読むべきね。」

I gathered from the little nurse’s expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded “Sister”.

その看護師は、恐ろしい「シスター」にそんなメッセージを伝えるなんてあり得ないといった表情だ。

“So now it can’t be done until to-morrow,” finished Cynthia.

「もう明日まで受け付けられないわ」とシンシアが言う。

“Don’t you think you could possibly let us have it to-night?”

「それを今夜こちらで保管するということじゃないわよね?」

“Well,” said Cynthia graciously, “we are very busy, but if we have time it shall be done.”

「そうね」シンシアは優しく答える。「私たちすごく忙しいの、でも時間を見つけたらできるわね。」

The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door.

看護師が引き下がると、シンシアは棚から瓶を取り、ボトルに補充してドアの外のテーブルに置いた。

I laughed.

“Discipline must be maintained?”

私は笑ってしまった。

「規則を守らせたわけだね?」

“Exactly. Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there.”

「その通りよ。この小さなバルコニーへ来てみて。病棟が全部見えるわよ。」

 

 


The Mysterious Affair at Styles 8

2023-04-03 12:12:04 | スタイルズ荘の謎

“Yes, it’s a fine property. It’ll be mine some day—should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. And then I shouldn’t be so damned hard up as I am now.”

「ああ、いいものだよ。いつか私のものになる・・父がちゃんとした形で遺してくれていれば私のものだったのに。そうすれば今こんなに苦労することもなかった。」

“Hard up, are you?”

“My dear Hastings, I don’t mind telling you that I’m at my wits’ end for money.”

“Couldn’t your brother help you?”

「苦労している?」

「ヘイスティングス、私は金に困っていると言っていい状態なんだ。」

「君の弟は援助できないのか?」

“Lawrence? He’s gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. No, we’re an impecunious lot. My mother’s always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Since her marriage, of course——” he broke off, frowning.

「ローレンスが? 彼はあのおかしな詩を豪華な装丁で出版するために金は使い果たしているよ。私ら兄弟は文無しだよ。母はすごくよくしてくれるのは間違いないが。それもこれまでだ。彼女の結婚でね。」彼は言葉を止め、眉をひそめた。

For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. Her presence had spelt security. Now that security was removed—and the air seemed rife with suspicion. The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. A vague suspicion of everyone and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil.

エヴリン・ハワードのこともあり、私はこの地に何か言いようのないものを初めて感じた。彼女の存在は、安全を確保していたが、いなくなってしまった今、ここは疑惑に満ちている。ボアステイン博士の不気味な顔が思い浮かんだ。みんなの曖昧な疑惑やいろいろな事情が私の心を埋め尽くす。最悪の事態が近づいている予感がふと湧いてくるのだった。

 

CHAPTER II.
THE 16TH AND 17TH OF JULY

7月16日と17日

I had arrived at Styles on the 5th of July. I come now to the events of the 16th and 17th of that month. For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations.

私がスタイルズ荘に着いたのは7月5日だった。その月の16日と17日にあるイベントに来ているのだが、読者のため、できるだけ詳しくその日の出来事を述べることにする。後に裁判で長ったらしい尋問に採用された事柄だ。

I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled.

エヴリン・ハワードが出ていって2日後、私は彼女からの手紙を受け取った。彼女はここから24キロほどの工業都市ミドリンハムの大きな病院で看護師をしているが、イングルソープ夫人が和解したい気持ちがあれば知らせてほしいと言うのだった。

The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish’s extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. I must confess that I was quite unable to see his attraction.

平和な日々だったが、キャベンディッシュ夫人がボアステイン博士を異様に好んで一緒に過ごすのが玉に瑕だった。彼のどこがいいのか理解できないが、いつも彼を家に招いて、時には一緒に長時間外出することもあった。私には彼のいいところなど見つからなかったのだが。

The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place. We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. I noticed that John’s manner was somewhat unusual. He seemed very excited and restless.

7月16日は月曜だったが、大混乱の日となった。彼女のバザーは土曜日に開催され、慈善のための催しとしてイングルソープ夫人が戦争の詩を朗読することになっていた。その朝、我々は開催場所で準備や飾りつけで忙しかった。遅い昼食をとって庭で休むことにしたのだが、ジョンの様子が何かおかしいのに気づいた。気がたかぶって落ち着かない様子だ。

After tea, Mrs. Inglethorp went to lie down to rest before her efforts in the evening and I challenged Mary Cavendish to a single at tennis.

お茶の後で、イングルソープ夫人は夜に備えて横になって休むことにし、私はメアリー・キャベンディッシュとテニスをした。

About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door.

6時45分頃、イングルソープ夫人が、夕食に遅れてしまうと私たちを呼んだ。食事に間に合うように、私たちは大急ぎで待たせてあった車に乗り込んだ。

The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp’s recitation receiving tremendous applause. There were also some tableaux in which Cynthia took part. She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux.

催しは大変うまくいき、イングルソープ夫人の朗読は拍手喝采を浴びた。シンシアも参加した劇も演じられた。彼女はその後パーティに誘われて、芝居をした仲間と残ったため、私たちと一緒に戻らなかった。

The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party.

翌朝、イングルソープ夫人は大変疲れたようで、朝食には起きてこなかったが、12時半には元気そうにやってきて、ローレンスと私をお昼のパーティに誘った。

“Such a charming invitation from Mrs. Rolleston. Lady Tadminster’s sister, you know. The Rollestons came over with the Conqueror—one of our oldest families.”

「タドミンスター女史の妹のロールストン夫人からの素敵なお誘いなのよ。ロールストン家は私たちの先祖である征服者と一緒にこの地に来たのよ。」

Mary had excused herself on the plea of an engagement with Dr. Bauerstein.

メアリーはボアステイン博士との約束があると言って来なかった。