![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/76/3c/d569e615fd637afa6cd71616c05573a4.jpg)
Google 翻訳の失敗を目にしたことがある人は多いでしょう。それらは一見無邪気で、ときに笑いを誘うものでもあります。
ただし全体的に見て機械翻訳は大幅に改善されており、翻訳する内容によってはとても便利なものです。
ChatGPTやその他のさらに洗練された翻訳ツールの台頭により、ある質問がよくされるようになりました。それは「AIに人間の翻訳者の代わりが務まるのか?」というものです。
この質問をばかばかしいと思う人もいるかもしれませんが、次のようなことを考えてみてください。
Memsource(現Phrase) CEO の David Čaněk 氏は、SlatorCon (言語業界の大手 Slator社が主催するイベント) で「2020 年は機械翻訳ポストエディット (MTPE) が主要な翻訳方法になった最初の年となった」と述べました。
このような機械翻訳の発展と進歩により、人々は「 AI が人間の翻訳者に取って代わるのではないか」と考えています。
このトピックについては数年前に取り上げましたが、答えは変わりません。 答えは、AI が人間の翻訳者に取って代わることは決してないということです。
なぜなら機械は各言語の異なる文法規則、意味論、構文、文化的影響から生じるニュアンスを捉えることができないからです。
したがって翻訳の未来は、人間とAIが共に働き続ける(MTPE)ということになります。なぜなら人間の要素をAIに完全に置き換えることはできないからです。
目次
1 2023 年の AI 翻訳ソース
2 それでも人間による翻訳が、機械よりも優れている理由
3 ニューラル機械翻訳の仕組み
4 ロスト・イン・トランスレーション: 医療業界に於けるAI翻訳の潜在的な責任
4.1 機械翻訳に於けるプライバシーとセキュリティの懸念
4.2 翻訳テクノロジーと人間の未来
5 まとめ
ただし全体的に見て機械翻訳は大幅に改善されており、翻訳する内容によってはとても便利なものです。
ChatGPTやその他のさらに洗練された翻訳ツールの台頭により、ある質問がよくされるようになりました。それは「AIに人間の翻訳者の代わりが務まるのか?」というものです。
この質問をばかばかしいと思う人もいるかもしれませんが、次のようなことを考えてみてください。
Memsource(現Phrase) CEO の David Čaněk 氏は、SlatorCon (言語業界の大手 Slator社が主催するイベント) で「2020 年は機械翻訳ポストエディット (MTPE) が主要な翻訳方法になった最初の年となった」と述べました。
このような機械翻訳の発展と進歩により、人々は「 AI が人間の翻訳者に取って代わるのではないか」と考えています。
このトピックについては数年前に取り上げましたが、答えは変わりません。 答えは、AI が人間の翻訳者に取って代わることは決してないということです。
なぜなら機械は各言語の異なる文法規則、意味論、構文、文化的影響から生じるニュアンスを捉えることができないからです。
したがって翻訳の未来は、人間とAIが共に働き続ける(MTPE)ということになります。なぜなら人間の要素をAIに完全に置き換えることはできないからです。
目次
1 2023 年の AI 翻訳ソース
2 それでも人間による翻訳が、機械よりも優れている理由
3 ニューラル機械翻訳の仕組み
4 ロスト・イン・トランスレーション: 医療業界に於けるAI翻訳の潜在的な責任
4.1 機械翻訳に於けるプライバシーとセキュリティの懸念
4.2 翻訳テクノロジーと人間の未来
5 まとめ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます