夏目漱石が、I love youを「月が綺麗ですね」って訳したという話は有名で、ロマンチックだなぁと思うけど、それ以上に同じ言葉を二葉亭四迷が「私は死んでもいい」と訳したことの方がわたしにとっては印象的だったなあ
まぁどちらも本当にそんな訳をしてたのかわからないけどね。
死んでもいいと思えるほど誰かを大切に思えた瞬間もあった気がするのだけど、また同じ気持ちを持てる日は来るのかなー
まぁどちらも本当にそんな訳をしてたのかわからないけどね。
死んでもいいと思えるほど誰かを大切に思えた瞬間もあった気がするのだけど、また同じ気持ちを持てる日は来るのかなー