転石苔を生ぜず。
英語の格言だ。A rolling stone gathers no moss. どういう意味かというと、
1.石の上にも三年。転職を繰り返すようではスキルも信用も身につきませんぞ。
2.じっとしていたら汚れが身に溜まり心がよどむ。常に新しい事にチャレンジしなさい。
苔、mossを肯定するか否定するかで180度意味が変わってしまう。元々英国では1.の意味だったのだが、米国に行って2.の意味に変わった。
苔が汚いものだと思われるのは心外だ。苔は美しい。瑞々しい苔の美しさには、屋久島で出遭った。よく見ると水を含んだ緑の苔は、一本一本がスックと立ち、緑の花のようなものが見える。陽光に輝くその滑らかさ、柔らかさ、妙な言い方だが「瑞々しい死」を想わせる。
願わくば、苔のしとねに横たわり、空を見上げて死を迎えん。
実際に寝たら、ビショビショになるだろうけどね。
英語の格言だ。A rolling stone gathers no moss. どういう意味かというと、
1.石の上にも三年。転職を繰り返すようではスキルも信用も身につきませんぞ。
2.じっとしていたら汚れが身に溜まり心がよどむ。常に新しい事にチャレンジしなさい。
苔、mossを肯定するか否定するかで180度意味が変わってしまう。元々英国では1.の意味だったのだが、米国に行って2.の意味に変わった。
苔が汚いものだと思われるのは心外だ。苔は美しい。瑞々しい苔の美しさには、屋久島で出遭った。よく見ると水を含んだ緑の苔は、一本一本がスックと立ち、緑の花のようなものが見える。陽光に輝くその滑らかさ、柔らかさ、妙な言い方だが「瑞々しい死」を想わせる。
願わくば、苔のしとねに横たわり、空を見上げて死を迎えん。
実際に寝たら、ビショビショになるだろうけどね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます