269の1『自然と人間の歴史・世界篇』アメリカの「金ぴか時代」(1864~1890頃)
「ギルディッド・エイジ」という呼称は、アメリカの南北戦争が終わった1864年から1890年代初め頃までの概ね30年間を風刺した言葉であって、マーク・トウェーン(1835~1910)とチャールズ・D・ウォーナー(1829~1900)が1873年に出版した同名の共著小説に由来するという。
その意味するところからいえば、表面は金ぴかだが、実はメッキだというのである。もっとも、あくまでも風刺小説のようなので、「極端にいえば」という類いの話として受け止めるべきなのかもしれない。
そういえば、1864年11月21日付けで、リンカーン大統領は、友人に次のような手紙をしたためている。
「I see in the near future a crisis approaching that unnerves me and causes me to tremble for the safety of my country... corporations have been enthroned, and an era of corruption in high places will follow, and the money power of the country will endeavor to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until all wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed.
I feel at this moment more anxiety for the safety of my country than ever before, even in the midst of war.
– Abraham Lincoln (1809~1865) letter to Colonel William F. Elkins, 21 Nov 1864.」
「思うに、我が国の安全を憂えさせるような危機が近い将来やってくるでしょう。戦争の後には、会社とビジネスが王座を占め、高位にある人たちの腐敗の時代がやって来るでしょう。金権に凝り固まる人たちは、あらゆる富を手に集中させ、この国を破壊してしまうまで、自分たちの支配の引き延ばしに努めるでしょう。(だから、)この時にあたり、私はこれまで以上に国のことを心配しているのです。」(リンカーンのシカゴの友人ウィリアム・P・エルキン宛の手紙)
ここには、資本主義の言葉はないものの、ビジネスが早晩アメリカ社会を塗り尽くすことを確信しているかのようだ。かくして、この戦争の只中での心配事としては、あまりにも大きかったのであろうか、その穏やかな表情の中にも、将来への慧眼ぶりには驚かされる。
それでは、立ち戻っての「金ぴか時代」には、とどのつまり、何が問題となるのであったのだろうか。例えば、この小説の第8章には、こうある。
「“Why Colonel, you can’t want anything bigger!” said Washington, his eyes blazing.
“Oh, I wish I could go into either of those speculations—I only wish I had money—I wish I wasn’t cramped and kept down and fettered with poverty, and such prodigious chances lying right here in sight!
Oh, it is a fearful thing to be poor. But don’t throw away those things—they are so splendid and I can see how sure they are.
Don’t throw them away for something still better and maybe fail in it! I wouldn’t, Colonel. I would stick to these.
I wish father were here and were his old self again—Oh, he never in his life had such chances as these are. Colonel; you can’t improve on these—no man can improve on them!”
A sweet, compassionate smile played about the Colonel’s features, and he leaned over the table with the air of a man who is “going to show you” and do it without the least trouble:
“Why Washington, my boy, these things are nothing. They look large of course—they look large to a novice, but to a man who has been all his life accustomed to large operations—shaw!
They’re well enough to while away an idle hour with, or furnish a bit of employment that will give a trifle of idle capital a chance to earn its bread while it is waiting for something to do, but—now just listen a moment—just let me give you an idea of what we old veterans of commerce call ‘business.’
Here’s the Rothschild’s proposition—this is between you and me, you understand——”
Washington nodded three or four times impatiently, and his glowing eyes said, “Yes, yes—hurry—I understand——”」(第8章)」
ここからは、貧乏からなんとかして抜け出し、一山当てたいという人々の息遣いまでもが、届いてくるではないか。
(続く)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
「ギルディッド・エイジ」という呼称は、アメリカの南北戦争が終わった1864年から1890年代初め頃までの概ね30年間を風刺した言葉であって、マーク・トウェーン(1835~1910)とチャールズ・D・ウォーナー(1829~1900)が1873年に出版した同名の共著小説に由来するという。
その意味するところからいえば、表面は金ぴかだが、実はメッキだというのである。もっとも、あくまでも風刺小説のようなので、「極端にいえば」という類いの話として受け止めるべきなのかもしれない。
そういえば、1864年11月21日付けで、リンカーン大統領は、友人に次のような手紙をしたためている。
「I see in the near future a crisis approaching that unnerves me and causes me to tremble for the safety of my country... corporations have been enthroned, and an era of corruption in high places will follow, and the money power of the country will endeavor to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until all wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed.
I feel at this moment more anxiety for the safety of my country than ever before, even in the midst of war.
– Abraham Lincoln (1809~1865) letter to Colonel William F. Elkins, 21 Nov 1864.」
「思うに、我が国の安全を憂えさせるような危機が近い将来やってくるでしょう。戦争の後には、会社とビジネスが王座を占め、高位にある人たちの腐敗の時代がやって来るでしょう。金権に凝り固まる人たちは、あらゆる富を手に集中させ、この国を破壊してしまうまで、自分たちの支配の引き延ばしに努めるでしょう。(だから、)この時にあたり、私はこれまで以上に国のことを心配しているのです。」(リンカーンのシカゴの友人ウィリアム・P・エルキン宛の手紙)
ここには、資本主義の言葉はないものの、ビジネスが早晩アメリカ社会を塗り尽くすことを確信しているかのようだ。かくして、この戦争の只中での心配事としては、あまりにも大きかったのであろうか、その穏やかな表情の中にも、将来への慧眼ぶりには驚かされる。
それでは、立ち戻っての「金ぴか時代」には、とどのつまり、何が問題となるのであったのだろうか。例えば、この小説の第8章には、こうある。
「“Why Colonel, you can’t want anything bigger!” said Washington, his eyes blazing.
“Oh, I wish I could go into either of those speculations—I only wish I had money—I wish I wasn’t cramped and kept down and fettered with poverty, and such prodigious chances lying right here in sight!
Oh, it is a fearful thing to be poor. But don’t throw away those things—they are so splendid and I can see how sure they are.
Don’t throw them away for something still better and maybe fail in it! I wouldn’t, Colonel. I would stick to these.
I wish father were here and were his old self again—Oh, he never in his life had such chances as these are. Colonel; you can’t improve on these—no man can improve on them!”
A sweet, compassionate smile played about the Colonel’s features, and he leaned over the table with the air of a man who is “going to show you” and do it without the least trouble:
“Why Washington, my boy, these things are nothing. They look large of course—they look large to a novice, but to a man who has been all his life accustomed to large operations—shaw!
They’re well enough to while away an idle hour with, or furnish a bit of employment that will give a trifle of idle capital a chance to earn its bread while it is waiting for something to do, but—now just listen a moment—just let me give you an idea of what we old veterans of commerce call ‘business.’
Here’s the Rothschild’s proposition—this is between you and me, you understand——”
Washington nodded three or four times impatiently, and his glowing eyes said, “Yes, yes—hurry—I understand——”」(第8章)」
ここからは、貧乏からなんとかして抜け出し、一山当てたいという人々の息遣いまでもが、届いてくるではないか。
(続く)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆