英単語のつづりと発音の不一致: フォニックスと「つづり字改革案」

地球世界との交易のため、異世界英語を正書法改革。分割ダイグラフをつかわない。表音主義をさける。二重子音字も接尾辞も維持。

異世界もの、など

2024年09月24日 | 異世界で正書法改革する・テンプルフロンティア

ハガネ、異世界、フロンティア、などを検索していて、こういうのを見かけました。そして、読んでみました。


鋼鉄(ハガネ)の戦士、異世界にて伝説の英雄となる
https://yomiho.cmoa.jp/full/title/0000232976/

期間限定だったかな。


連載
異世界フロンティア
作者:oga
https://ncode.syosetu.com/n7253dj/

「謎の世界に転移してしまった主人公」って、転生じゃなくて転移だったのね。


異世界転生したけど日本語が通じなかった
https://kakuyomu.jp/works/1177354054883808252

これ、おもしろい。まったく異なる世界なのだから、日本語が通じないのは自然なことなのかも。


文字がカタカナだけの異世界などありえない~転生者たちの文字を復活~
https://kakuyomu.jp/works/16818093084787708253

話し言葉は脳内変換で自動翻訳ということらしい。ただし、書き言葉は言語ごとに異なる。にもかかわらず、文字がすべてカタカナだけになってしまっている。いわゆるアルファベット(ラテン文字)は使われなくなってしまったらしい。転生者はカタカナ以外の文字を知ってるんだけど、郷に入っては郷に従え、なので、カタカナ支配の世界に溶け込んだ。


破滅と繁栄の令嬢に救済の花束を/最強老執事、最高の弟子を取る。
夜明快祁
https://kakuyomu.jp/works/16818093075546085399

ハガネ、異世界、フロンティア、などの検索とは無関係。古今無双の最強老人。たのもしい。