まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「更に多くの活動家がロシアで逮捕される」

2007-11-25 | Weblog
Last Updated: Sunday, 25 November 2007, 12:14 GMT

More activists arrested in Russia
更に多くの活動家がロシアで逮捕される

1: Russian police have broken up an opposition rally, arresting activists for the second day running.
ロシアの警察は、野党の集会を阻止して、二日目の活動を行っていた活動家を逮捕した。

2: Police detained about 150 people in St Petersburg, including opposition leader Boris Nemtsov - who was later freed.
警察は、サンクトペテルブルグで、野党指導者のボリス・ネムトソフ氏を含むおよそ150人を逮捕した。彼は、後に、解放された。

3: The protest was organised by Other Russia, a coalition of anti-Kremlin groups. They accuse the government of crushing dissent ahead of elections.
抗議集会は、反クレムリン・グループと連立を組む「もう一つのロシア」が組織したものだ。彼らは、選挙に先駆けて抗議者を壊滅しているとして、政府を非難している。

4: On Saturday Other Russia leader and former chess champion Garry leader was arrested during a protest in Moscow.
日曜日に、「もう一つのロシア」の指導者で前のチェスのチャンピオンのガルリさんが、モスクワで抗議運動を行っている時に逮捕された。

5: Mr Kasparov was jailed for five days for leading an unauthorised march.
カスパロフ氏は、無認可のストを指導したとして5日間拘束された。

6: Other Russia brings together a broad coalition of mainstream politicians, leftists and nationalists, all of whom are opposed to the Kremlin.
「もう一つのロシア」は、クレムリンに抵抗する主流の政治家や左派系の人々、愛国者達などと幅広く連携している。

7: The protest in St Petersburg is reported to have been a much smaller gathering than Saturday's one in Moscow.
サンクトペテルブルグの抗議運動は、モスクワの土曜日のストよりもはるかに小さい集会だったと報告されている。

8: Activists holding white flowers met near the Yabloko party HQ and headed to the site of the unauthorised rally.
白旗を手にした活動家達は、ヤブロク党の本部の近くに集まって、無認可の集会の場所に向かった。

9: Riot police are said to have moved in when some protesters unfurled banners of the banned National Bolshevik Party.
何人かの抗議者が禁止されている国家ボルシェビキ党の横断幕を掲げた時に機動隊が進入したと言われている。

10: The parliamentary poll to be held on 2 December is widely expected to be won by President Vladimir Putin's supporters.
12月2日に行われる議会選挙では、ウラディミル・プーチン大統領の支持者が勝利すると言われている。

11: Leaders from the Other Russia coalition accused the Kremlin of launching a military-style operation against those who do not support what they call the "Putin personality cult".
「もう一つのロシア」連立の指導者達は、いわゆる、‶プーチン個人崇拝“を支持しない人々に対して軍隊式の取り締まりを行っているとして、クレムリン(政府)を非難した。
     
      (以上、tomato訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:12月2日の選挙までに、何が起こるか分からないロシアです。 
先だって、プーチンさんは、任期終了で大統領を辞めて次期大統領に権限を譲ると公言していました。

それが、いつの間にか、自分を首相として党の立候補リストのトップに置いて、権力を維持しようとしています。そして、抵抗する者は取り締まる。こんなことが、ロシアではまだ通じるのですね。

そのプーチンさんの理想は、日本の自民党のようですよ。何しろ戦後の大半をリードしてきた長期政権ですからね。裏を返せば、野党が弱いことが羨ましいのでしょうね。  

BBC 「イスラエル人がイランへのスパイを試みる」

2007-11-24 | Weblog
Last Updated: Friday, 23 November 2007, 12:57 GMT

Israeli 'tried to spy for Iran'
イスラエル人がイランへスパイ行為を試みる

1:* A reserve officer in the Israeli army has been charged with offering to supply classified information to Iran, Russia and the Palestinian group Hamas.
イスラエル軍の予備兵が、機密情報をイランとロシアとパレスチナのハマス集団に提供したとして告発された。

2: David Shamir, a psychiatrist, is accused of offering information on command centres and civilian evacuation plans in exchange for payment.
精神科医のダイビッド・シャミアーさんは、報酬と引き換えに、指揮センターと非戦闘員の撤退計画に関する情報を提供したとして告発された。

3: Court documents indicate Mr Shamir's repeated alleged attempts to offer his services were unsuccessful.
裁判所の書類は、シャミルさんが繰り返し情報を提供したと言われている試みは成功しなかったと指摘している。

4: Mr Shamir has not formally responded to the charges yet.
シャミルさんは、公式的には、まだ、告訴に対してコメントしていない。

5: Police say he has cited greed as a motive.
警察は、彼は欲望が動機だったとされていると言っている。

6: Mr Shamir, 45, e-mailed Iran's foreign ministry in April to offer his services, according to the court indictment released on Friday.
金曜日に発表された裁判所の告訴状によると、45才のシャミルさんは、4月に、イランの外務省に彼の情報を提供するという内容のe-メールを送った。

7: The indictment suggests the ministry refused his offer.
告訴状は、外務省は彼の提供を断ったとしている。

8: He is then accused of faxing the Iranian consulates in London and Istanbul with a similar offer.
彼は、その後、ロンドンとイスタンブールにあるイラン領事館に同じような提供の件をファックスしたとして告訴されている。

9: Earlier this month, Mr Shamir is alleged to have e-mailed a university in the Gaza Strip known to be a stronghold of the governing militant group Hamas - offering to "join the struggle" in exchange for money.
今月始めに、シャミルさんは、統治機構集団であるハマスの本拠地として知られているガザ地区にある大学に、お金と引き換えに紛争に参加するという申し出のe-メールを送ったと言われている。

10:Mr Shamir also allegedly contacted the Russian intelligence service FSB, inquiring about the recruitment process for spies.
シャミルさんは、ロシアの情報機関FSBと接触してスパイの養成課程について尋ねたとも言われている。

11: He is also being charged with contact with a foreign agent and obstruction of justice.
彼は、外国の公使との接触や司法の妨害でも告訴されている。

12: Classified documents were found at his house, as well as records of his attempts to contact hostile sources, reported Israel's Haaretz newspaper.
イスラエルのハレッツ紙の報道によると、機密書類だけでなく敵の情報源に接触しようとしたとする記録も、彼の家で見つかった。

13: He was also reported to be in possession of marijuana.
彼は、マリファナを所有していることも報じられた。
     
     (以上、tomato訳)

Q:1段落(A reserve officerとは?)や人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:シャミルさんは、お騒がせマンのようです。彼がお金と引き換えに情報提供しようとしたとされる情報とはどんなものだったのでしょうか。例え、個人的欲望のためとはいえ、こういう人物が軍隊内にいるとすると、危険ですね。

Daily Times 「ムシャラフ氏が来週始めに文民大統領としての誓いを述べる」

2007-11-23 | Weblog
Musharraf to take oath as civilian president early next week:
ムシャラフ氏が来週始めに文民大統領としての誓いを述べる

1: ISLAMABAD: President General Pervez Musharraf will take oath as civilian president early next week, Attorney General (AG) Malik Muhammad Qayyum told reporters after the Supreme Court (SC) dismissed another petition against Musharraf’s eligibility to contest an October 6 presidential election, on Thursday.
イスラマバード:
ペルベツ・ムシャラフ将軍兼大統領は来週始めに文民大統領として誓いを立てる予定だと、マリク・ムハマド・クワイユム代理人代表が報道陣に語った。それは、最高裁がムシャラフ氏の10月6日の大統領選挙の正当性の有無に対する別の訴状を却下した後に発言された。

2: Qayyum said Musharraf was waiting for the SC to issue a written version of its verdict so he could decide on his oath as civilian president. He said the court would release a short order today (Friday), which would be sent to the Election Commission (EC) for the issuance of a notification of presidential elections’ result.
クワイユム氏は、ムシャラフ氏は最高裁が評決の説明を行うのを待って、文民大統領としての誓いを行うことができるのだと言った。彼は、裁判所は今日(金曜日)に短い命令を出すだろう、それから、それが選挙委員会に送られて、大統領選挙の結果の発布となるだろうと言った。

3:The notification will then be forwarded to the federal government for approval. “According to my assessment, Musharraf will take oath as civilian president early next week,” he added. staff report
発布は、それから、連邦政府に送られて承認を得ることになる。「ムシャラフ氏は来週始めに文民大統領としての誓いを述べる予定だと思います、」と彼は付け加えた。
 
    (以上、tomato訳)

Q:人名・役職名・組織名を全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@今日は、パキスタンのネット・ニュースから引用しました。だから、政府寄りの報道です。内外の報道によると、最高裁の判事を自分寄りの判事に変えて、自分の都合のよい状況を作った上での文民大統領の宣誓となるようです。これで、民主主義的な手法と言えるのでしょうか。

BBC 「ロシアの野党候補者が撃たれる」

2007-11-22 | Weblog
Last Updated: Thursday, 22 November 2007, 09:51 GMT

Russia opposition candidate shot
ロシアの野党候補者が撃たれる

1: An opposition party candidate in Russia's parliamentary elections has been shot and seriously wounded by an unidentified gunman, officials say.
政府役人によると、ロシア議会の野党候補者が身元不詳の男から銃撃を受けて重傷を負っているという。

2: Farid Babayev, who leads the electoral list of the liberal Yabloko party in the southern Dagestan region, was shot outside his home in Makhachkala.
南部のダジェスタン地域でリベラル・ヤブロコ党の選挙リストでリードしているファリド・ババイエフ氏は、カクハックカラの自宅の外で撃たれた。

3: The motive of the attack late on Wednesday was unclear, police say.
水曜日の夕方の銃撃の目的ははっきりしていないと、警察は言う。

4: Yabloko is not expected to clear the 7%-threshold to win seats in the 2 December elections, opinion polls say.
ヤブロコ氏は、世論調査によると、12月2日の選挙で議席を得るための7%を獲得することは予想されていない。

5: The pro-Kremlin United Russia party led by President Vladimir Putin is expected to emerge as the biggest force in the new parliament - the Duma.
ウラドミル・プーチン大統領が率いるクレムリン派の統一ロシア党は、新しい議会Dumaで最大権力を持つことが予想される。

6:*Russia's opposition parties have accused the authorities of harassment ahead of the polls - charges denied by the Kremlin.
ロシアの野党は、投票の前に行う嫌がらせだとして当局を非難した。クレムリンはそれを否定している。

7: Dagestan has recently seen a spate of violent attacks which Moscow blames on Islamic militants and criminal groups.
ダジェスタンでは、最近、暴力行為が続発している。モスクワはイスラム過激派や犯罪者グループによるものだと非難している。
    
   (以上、tomato訳)

Q:6段落や人名・地名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ロシアの選挙が近づくにつれて、もっと事件が起こるかもしれません。ロシアはまだそういう状態にある国だと思います。選挙そのものが、非民主的です。早く民主化することを願うのみです。

BBC 「南アの警察のヘリコプターが墜落する」

2007-11-21 | Weblog
Last Updated: Wednesday, 21 November 2007, 14:08 GMT

S Africa police helicopter crash
南アの警察のヘリコプターが墜落する

1:A helicopter with 14 South African police officers on board has crashed near the border with Lesotho.
14人の南アフリカの警察官が乗ったヘリコプターがレソトの境界付近で墜落した。

2: One report says at least six people have been badly injured. A police spokesman was quoted as saying he had not heard of any deaths.
報告によると、少なくとも6人が重症を負った。警察の報道官は、死者については何も聞いていないと言った。

3: The craft was also carrying three crew and two air force officers, he said.
ヘリコプターは、3人の乗員と2人の空軍兵士を運んでいたと、彼は言った。

4: *The Oryx helicopter came down near the town of Wepener, in the southern part of Free State province, as it patrolled the Lesotho border.
オリックス・ヘリコプターは、レソトの境界をパトロール中に、フリー(自由)州の南部のウィペナーの町の近くに墜落した。
    
     (以上、tomato訳)

Q:4段落(南アのFree Stateとは?)や人名・地名などを全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ここ数日HPの作成・変更などに時間をとられて、和訳の練習がままなりません。それで、短い記事を取り上げました。 

墜落の詳細は近日中に発表されるでしょう。

@@@dionさん、ありがとうございます。「Free State」がよく分かりました。念のために、dionさんが教えて下さったサイトのURAを入れます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A4%E3%83%88%E5%B7%9E