BBC 「ロシアのオイル・タンカーが半分に折れる」
at 2007 11/11 22:36 編集
Last Updated: Sunday 11 November 2007 11:08 GMT
Russian oil tanker splits in half
ロシアのオイル・タンカーが半分に折れる
1: A Russian oil tanker has split in half during a severe storm near the Black Sea spilling around 1300 tonnes of fuel oil.
ロシアのオイルタンカーが黒海近くで激しい暴風雨に会い、半分に折れて、およそ1300トンの燃料オイルが流出した。
2: A Russian official said it was a very serious environmental disaster which would take years to solve.
ロシアの高官によると、大惨事による被害なので修復するのに数年かかるだろうという。
3: The vessel was at the Kerch Strait between the Azov and Black Seas when it broke up after being battered by 5m (16.5ft) high waves on Sunday morning.
船は、アゾフ海と黒海の間にあるカーチ海峡を航行している時の日曜日の朝、5メートルの高波に叩きつけられて破壊した。
4: Efforts to rescue the 13 crew are being hampered by harsh weather conditions.
13人の乗組員の救助は、厳しい天候状況のために妨げられている。
5: The oil tanker reportedly owned by Russian firm Volganeft was at anchor when its stern and rear tore apart in the storm officials said.
ロシアの会社ヴォルガネフト所有と言われているオイルタンカーは、暴風で船尾と後部が裂けた時、停泊していたと役人は言った。
6: This problem may take a few years to solve. Fuel oil is a heavy substance and it is now sinking to the seabed said an official from Russia's state environmental protection agency Rosprirodnadzor.
「この事件は解決するのに数年かかるかもしれません。燃料オイルは、重い物質なので海底に沈んでいます、」と、ロシアの国家環境保護協会ロスプリロドナドザーの役人が言った。
7: This is a very serious environmental disaster Reuters quoted him as telling Russia's state-run Vesti-24 channel.
「これは、非常に過酷な環境災害です、」と、ロシア国営ヴェスティ-24チャンネルに語った彼の言葉としてロイターが伝えた。
8: But the spill is small by comparison with the Prestige disaster off Spain five years ago.
しかし、5年前のスペイン沖で起こった大災害に比べれば流出は小さい。
9: Severe habitat damage was caused to beaches in Spain France and Portugal when a tanker leaked 64000 tonnes of fuel oil in November 2002.
2002年11月に、64000トンの燃料オイルがタンカーから流出した時は、動植物の生息環境の被害はスペインとフランスとポルトガルの海岸にまで及んだ。
10: Sunday's accident happened in the waters of Ukraine at the strait which divides that country and Russia.
日曜日の事故は、ウクライナとロシアを分けている海峡のウクライナ側の海で起こった。
11: The tanker was carrying fuel oil from the southern Russian city of Samara on the Volga River to a port in Ukraine.
タンカーは、ヴォルガ川沿いのサマラの南部ロシアの都市からウクライナの港に燃料オイルを運んでいた。
12: Another cargo ship carrying 2000 tonnes of sulphur sank nearby and its nine crew members were rescued.
2000トンの硫黄を運んでいた別の貨物船も近くで沈んだ。9人の乗組員が救助された。
(以上、tomato訳)
Q:人名・役職名・組織名・地域名などを全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:ロシアは、今や、資源大国です。黒海はオイルタンカーがたくさん往復していそうな地域ですね。被害が最小限ですみ、乗り組み員も早く救助されることを願うのみです。
BBC「日本が国会を延長する」
at 2007 11/10 23:11 編集
Last Updated: Friday 9 November 2007 18:52 GMT
Japan extends parliament session
日本が国会を延長する
1: Japan's parliament has extended its current session as the government tries to push through a law to renew support for a US-led mission in Afghanistan.
日本政府は、米国主導のアフガニスタンでの支援を継続する法案を通すために現国会を延長した。
2: Parliament will now meet well into December in an effort to resolve a stalemate on the issue.
議会は、支援問題の行き詰まりを解決するために12月に期待をかけている。
3: Japan withdrew ships from Afghan naval operations earlier this month because the mandate ran out without a deal.
日本は、交渉の期限が過ぎたので、アフガニスタンでの海軍の活動を中止して今月の初めに撤退させた。
4: US defence secretary Robert Gates who is currently in Tokyo has encouraged Japan to keep supporting the operation.
現在東京を訪問中の米国のロバート・ゲイツ国防長官は、日本に活動を維持することを勧めた。
5: Japan's contentious mission involved providing vessels in the Indian Ocean which refuelled and gave logistical support to US military planes.
日本は、インド洋で米国の軍艦に給油したり後方支援をする活動を継続してきた。
6: The mandate to extend the mission expired on 1 November and the government is keen to extend it.
任務を延長する権限が11月1日で無効になったので、政府はその延長を熱望している。
7: But critics including much of the opposition say Japan's involvement violates the nation's pacifist constitution which has strictly limited its military activities since the end of World War II.
しかし、野党の多くを含む批評家は、給油活動は第二次世界大戦以来軍の活動を厳しく制限している平和憲法に違反すると言う。
8: Disagreement over the issue was one of the main reasons which led Shinzo Abe to resign from his post as prime minister in September to be replaced by Yasuo Fukuda.
その問題に関する意見の相違が、安部晋三氏を9月に首相の座から引きおろした主な理由の一つだった。その後を福田康夫氏が引き継いだ。
9: Now lower house lawmakers have voted to extend the parliamentary term for both houses by 35 days to 15 December instead of adjourning on Saturday.
衆議院議員は、土曜日の休会を取り止めて、12月15日まで35日間両院共延長することを決めた。
10: Within this added timescale the vote is likely to be passed in the lower house where Mr Fukuda's Liberal Democratic Party is in the majority.
この期間中に、福田氏の自民党が多数を占める衆議院で、法案を通すことになるだろう。
11: But the opposition Democratic Party of Japan will probably refuse to back the decision when it goes for ratification in the upper house - where it has a majority.
しかし、野党の民主党は、多数を制する参議院で提案された時、法案を否定するだろう。
12: The bill will finally return to the lower house which is likely to pass it into law despite the heavy disagreement.
法案は、議論が不一致のまま、最終的には衆議院で法制化されるだろう。
13: Mr Gates has added pressure on Japan to assume a prominent role in world security.
ゲーツ氏は、世界の治安のために、卓越した役割を果たすように日本に圧力を加えた。
14: Speaking on a visit to Tokyo he said Japan had the opportunity - and an obligation - to take on a role that reflects its political economic and military capacity.
彼は、東京を訪問した時のスピーチで、日本は、政治的・経済的・軍事的な能力を発揮して一役を担う機会、義務があると言った。
15: That is why we hope and expect Japan will choose to accept more global security responsibilities in the years ahead he said.
「それが、我々が、日本にこれからの更なる世界の治安維持の責任を受け入れるよう希望し、期待する理由です、」と彼は言った。
(以上、tomato訳)
Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。
@:国内の報道で、ゲーツ氏は、国内干渉を嫌うために圧力を避けたとありましたが、この記事では、圧力があったと書かれています。 実際は、相当の圧力がかかったのではないでしょうか。
アメリカは、給油法案成立は強要するのに、沖縄の問題や思いやり予算の減額は受け入れない。福田さんは、アメリカ訪問の前に法案を通したい。そんなにアメリカのご機嫌をとらなくても、この機会にブッシュさんに国内の事情や憲法の内容などを詳しく説明して、国会の場で支援の意味や成果や方法をしっかり議論してほしいものです。