黒式部の怨念日記

怨念を恐るる者は読むことなかれ

モーツァルトのオペラとクラリネット

2025-01-22 18:16:43 | オペラ

モーツァルトとクラリネットと言えば、最晩年に書いたクラリネット五重奏曲とクラリネット協奏曲の二大名曲が頭に浮かぶ。アントン・シュタードラーというクラリネットの名人がいて、その音色に惚れ込んだモーツァルトが彼のために書いたという。それまで、モーツァルトとクラリネットは縁遠かったイメージ。例えば、あのジュピター交響曲にクラリネットのパートはない。クラリネットは新しい楽器で、この頃ようやく実用化されたものだからなぁ、と思っていた。

だが、少し、その登場時期を早める必要がありそうだ。というのも、例によってレーザーディスクのダビングをしていて、直近ではモーツァルトのダ・ポンテ三部作(「フィガロの結婚」「ドン・ジョヴァンニ」「コシ・ファン・トゥッテ」)を聴いたのだが、たしかに、「フィガロの結婚」のスコアにクラリネットのパートはあることはあるのだが、ほんのちょびっとであり(それでも、そのほんのちょびっとの中に、あの有名なケルビーノの「恋とはどんなものかしら」や伯爵夫人のアリアが入っているのだからモーツァルトの楽器を見る目をさすがである)、オーボエの活躍には遠く及ばない。例えば、第4幕のスザンナのアリアで歌に先立ってメロディーを奏でるのはオーボエである。

ところが、「ドン・ジョヴァンニ」と「コシ・ファン・トゥッテ」では一転クラリネットが大活躍である。多くのアリアで歌とからむのはクラリネットである。「フィガロ」と「ドン・ジョヴァンニ」の間に何かがあったのだろうか?そこで年代を調べてみた。するとこうである。

1779年 シュタードラーがウィーン宮廷楽団と契約。
 この間、モーツァルトとシュタードラーが仲良しになる。
1786年 モーツァルトの「フィガロの結婚」がウィーンで初演される。
1787年 シュタードラーがウィーン宮廷楽団に正式に入団する。
1787年 モーツァルトの「ドン・ジョヴァンニ」がプラハで初演される。
1788年 モーツァルトの「ドン・ジョヴァンニ」のウィーン初演が皇帝の要望にょり宮廷劇場で行われる。
1789年 モーツァルトがクラリネット五重奏曲を作曲。
1790年 モーツァルトの「コシ・ファン・トゥッテ」がウィーンで初演される。
1791年 モーツァルトがクラリネット協奏曲を作曲。

このように、モーツァルトがシュタードラーのクラリネットに触発されてクラリネット五重奏曲やクラリネット協奏曲を書いた時期と「ドン・ジョヴァンニ」「コシ・ファン・トゥッテ」を書いた時期が相前後している。モーツァルトは以前からシュタードラーとは仲良しだったが、シュタードラーが宮廷劇場に正式に入団して一層その音を身近に聴くようになり、その音に感銘してクラリネットが主役の曲やオペラのクラリネット・パートを書いた、という仮説は悪くない筋書きだと思う。ただし、私は一瞬、シュタードラーの宮廷劇場正式入団の後に「ドン・ジョヴァンニ」が初演されたから、シュタードラーに吹かせるために「ドン・ジョヴァンニ」のクラリネット・パートを書いたに違いないと色めきだったが、考えてみれば「ドン・ジョヴァンニ」の初演地はプラハであり、作曲の段階で皇帝がウィーンでもやれ!と言っていたかどうかは不明である。だから、「シュタードラーのために」書いたとは言わないでおこう。

私はふざけた話が好きだからダ・ポンテ三部作は大好物で数え切れないほど聴いてきたが、クラリネットがこんなに気になったのは今回が初めてである。別に、最近クラリネットをたくさん吹いてるわけではない(毎日吹いてるのはオーボエである)。かように、音楽は聴くたびに新たな発見があるものである。本を読むのも同じである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「コシ・ファン・トゥッテ」とジェンダー・フリー

2025-01-22 11:36:17 | オペラ

モーツァルトのオペラ「コシ・ファン・トゥッテ」の私の一番好きな箇所も、前作の「ドン・ジョヴァンニ」の終曲と同様の快活な重唱。それは第1幕のエンディングで、こんな感じ。

フィオルディリージ(一番上のソプラノのパート)がラを伸ばしてるところに(青いライン)、負けるものかとドラベッラ(二段目)とデスピーナ(三段目)が長い音で入ってくるところなど(赤いライン)わくわくする。調も「ドン・ジョヴァンニ」の終曲と同じニ長調。

因みに、このオペラのタイトル「コシ・ファン・トゥッテ」(Cosi fan tutte)は、二作前の「フィガロの結婚」に「Cosi fan tutte」の歌詞がちらっと出てくるのだが(次の楽譜の赤いライン)、

皇帝がこれを聴いて面白がって、この歌詞を使ったオペラを書け、とモーツァルトに命じたのが出来たきっかけだと。

その意味は「女はみんなこうしたもの」。イタリア語のイの字も知らなかった頃の私は、「Cosi」は「こうした」で、「tutte」が「みんな」だから、「fan」が「女」だと思ったわけだが、大間違い(ブログのためならば自分の恥をさらすことを厭わないワタクシ)。「tutte」は「全て」の女性複数形でこれだけで「すべての女は」。「fan」は「fannno」の省略形で「する」「ふるまう」の意味。だから「Cosi fan tutte」は直訳すると「すべての女はこのようにふるまう」となり、これを意訳して「女はみんなこうしたもの」となるのである。

ところで、「女はこうしたもの」などというジェンダーによる決めつけは、ジェンダー・フリーのこのご時世においてはふてほど(不適切にもほどがある)。これを改める方法の一つは、一切、「女は……」という日本語訳を表に出さず、表記をイタリア語の「Cosi」のみにすること。どんなに破廉恥な歌詞でも外国語となるとありがたがってかしこまって聞く日本人のなんと多いことか。だからである。

だが、どこぞから日本語訳を聞きつけるかも知れぬ。その場合の対策は、その昔、クラシック好きの子供達のアイドルだった元NHKアナウンサーの後藤美代子さんが私の知る限り唯一放送でご自分の意見をおっしゃったと思われるあの名言、すなわち、「わたしは『男はみんなこうしたもの』と言いたい」を実行に移すことである。すると、タイトルは「Cosi fan tutti」となる。すると、逆差別だと言って怒る男が現れるかもしれない。その場合は、「tutti」は男性形複数だが、男女ひっくるめた全員のことも「tutti」と言うようだから(全合奏のとき楽団員に女性がいても指揮者は「Tutti!」と言う)、これは「人はみなこうしたもの」の意味なのだ、と言ってやればよい。事実、このオペラは、出てくる男どもも相当馬鹿である。

なお、某国の新しい大統領は、性は「male」と「female」しか認めないと言うような保守派であり、前大統領の施策を次々と反故にしているから、この方が「Cosi fan tutti」などと聞いたらたちどころに「Cosi fan tutte」に戻せとお命じになるだろうか。

因みに、「ふてほど」は「不適切にもほどがある」の四文字略語であるが、このドラマが言いたかったことは、「不適切にもほどがあると言うにもほどがある」だったと思う。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

熟女のツェルリーナ(ドン・ジョヴァンニ)

2025-01-21 13:03:48 | オペラ

その映画仕立ての「ドン・ジョヴァンニ」(モーツァルト)でツェルリーナを歌ったのがテレサ・ベルガンサ。多くの公演では、この役は若いソプラノに割り振られるのだが、テレサ・ベルガンサはメゾ・ソプラノの大御所中の大御所。だから、これをミス・キャストという評論家もいた。だが、考えてみれば、ツェルリーナは、マゼットという彼氏がいながらドン・ジョヴァンニにほいほいついて行きそうになったことがバレるとマゼットに「あたしをぶって」と言ったり、ドン・ジョヴァンニにぼこぼこにされたマゼットに「いい薬がある」と言って自分の胸を触らせたりの百戦錬磨ぶり。娘っ子にできる芸当ではない。だからベルガンサが配役されたのだろうか。

音楽的にも、ツェルリーナ役は重要である。上記の二つのシーンで歌われるアリアも有名だが、私が声をあげて主張したいのは、最後の重唱におけるツェルリーナの役割である。ドン・ジョヴァンニが地獄に落ちた後、残された登場人物がそれまでの重苦しい雰囲気を一層するような活力に溢れた重唱を歌って締めるのだが、その冒頭がこう。

まず、ソプラノの二人が溌剌としたフーガのメロディーを歌い始めるのだが(上記楽譜の青いライン)、それを引き続いて歌うのはツェルリーナ一人である(赤のライン)。メゾ・ソプラノ一人でソプラノ二人を迎え討つ構図であり、下手をすると「あれ?聞こえなくなった」となりかねない。それだけの表現力と声量が求められる。ベルガンサ・クラスであれば十二分に受けて立てるのである。

実は、私は、この重唱が「ドン・ジョヴァンニ」で一番好きである。だいたい、私は暗い音楽は好まない。暗いのが好きな人は普段が幸福な人である。普段幸福だからたまに味わう暗さがアクセントになるのである。不幸な人にとって暗さはもう十分、飽き飽きである。「ドン・ジョヴァンニ」が地獄落ちのシーンで終わらず、最後にこれ以上ない元気な音楽で締めてくれるから明日への活力が湧くのである。

因んだ話その1。ウィーンでの初演時に地獄落ちのシーンで幕となったのは時間の都合だったという。映画「アマデウス」でもそうなっていたのは、史実に忠実というよりも、モーツァルトと父親との確執をオペラに重ねたい監督の意向に合致したのだと思う。

因んだ話その2。今回、このブログを書くにあたって楽譜を見てて驚いたことがある。終曲がドンナ・アンナ一人(ソプラノ一人)で始まっている楽譜があるのだ。えーっ?それだと、ベルガンサ一人でソプラノ二人を受けて立つという本記事の骨子が崩れてしまう。私がこれまで聴いた演奏はどれもソプラノ二人で出てるぞ、あれって楽譜通りでなかったの?と動揺しつつ他の楽譜を当たってみると、あー良かった、ソプラノ二人で歌い始める楽譜もあった、ということで、それを掲載したものである。

因んだ話その3。昔、チェコのオペラ座の引越公演で「ドン・ジョヴァンニ」を見たとき、終曲を歌いつつ、ツェルリーナ役の歌手が隣のレポレルロ役の歌手に手をつなごうとばかり手を差し出したのをレポレルロが執拗に拒んでいたの印象的だった。レポレルロは初老のベテラン歌手で、お前ごとき若い歌手と手などつないでなるものか、という感じだった。

因んだ話その4。たった今、「カムカムエヴリバディ」の再放送の今日の回を見終わった。るい役の深津絵里が若者とオー・ヘンリーの話で盛り上がっているのが羨ましかった。私も、ドン・ジョヴァンニの終曲でツェルリーナが活躍する話で誰かと盛り上がりたいが、そういう相手がこの世にいるだろうか?マッチングアプリでそういう相手を募集しても誰も引っかかりそうもない。かと言って、オー・ヘンリーをにわか読みしても、「にわか」はばれるものである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ドン・ジョヴァンニ(ドン・ファン)とカサノヴァ

2025-01-20 12:00:53 | オペラ

てなわけで、レーザーディスクをダビングしてたら、大昔に見た映画仕立ての「ドン・ジョヴァンニ」(モーツァルトのオペラ)が出てきた。「ドン・ジョヴァンニ」は「ドン・ファン」(スペイン語)のイタリア語読み。おなじみの色男の物語である。ところが、冒頭に次々と登場したのが杭の突き出た湿地、運河、ゴンドラ、ガラス工場等々、すなわち、ヴェネチアの光景である。ヴェネチアを代表する色男はカサノヴァである。そう言えば、ルッジェーロ・ライモンディが演じるドン・ジョヴァンニの額はカサノヴァのように広い(フェリーニ監督の映画「カサノヴァ」の主人公はおでこをそり上げていた)。え?ドンジョヴァンニ(ドン・ファン)ってカサノヴァのことだったの?いやいや、「ドン・ジョヴァンニ」はイタリア語のオペラだから名前をイタリア読みに変えてあるがスペインのお話のはずで、その証拠に、ドン・ジョヴァンニの家来のレポレロが「カタログの唄」で主人がいたした国別の相手の数を歌うのだが、スペインが「1003人」(ミッレットゥレ)で圧倒的である。だが、カサノヴァは実在の人物であるのに対し、ドン・ファンは架空の人物だそうだ。架空なものだから、映画の制作者が舞台をヴェネチアに移してカサノヴァと重ねた、というのが私の見立てである。

その「ドン・ジョヴァンニ」「ドン・ファン」の「ドン」は尊称である。だから名前は「ジョヴァンニ」「ファン」であり、これはイエスの弟子のヨハネが由来であり、欧米では各言語に相当する名前がある。例えば、「ジョン」(英語)、「ジャン」(フランス語)、「ヨハネス」(ドイツ語)ってな具合である。面白いのは、ドイツ語の「ヨハネス」には短縮形があり、前だけとったのが「ヨハン」で、後ろだけとったのが「ハンス」である。だから、ヨハネス・ブラームスとヨハン・ゼバスチャン・バッハとハンス・ザックスの名前は同根なのである。

ところで、ヨハネを表す各言語の大元はラテン語の「ヨハネス」だが、ヨハネはユダヤ人だからヘブライ語の呼ばれ方があったはずで、それは「ヨーハーナーン」だそうだ(それがギリシャ語を経てラテン語の「ヨハネス」になったという)。そう言えば、リヒャルト・シュトラウスのオペラ「サロメ」の歌詞はドイツ語だが、予言者ヨハネ(イエスの弟子のヨハネとは別人)は「ヨハナーン」である。どこから来た名前かと思ったらヘブライ語だったのだ。

さらに、この「ヨーハーナーン」は、「ヤハウェは恵み深い」から来ているという。ヤハウェは、一神教であるユダヤ教における唯一の神様である。

そのような有り難い名前を戴いているドン・ジョヴァンニであるのに色事が過ぎて最期は地獄落ちとなる。完全に名前負けである。それに対し、実在したカサノヴァは、色事が原因で投獄されたが脱獄し、最期は外国の貴族の館で司書となり回顧録を書いている。なお、某局のアナウンサーがその昔、司書と司法書士をごっちゃにし、「司法書士」と聞いて「図書館にいる人ですね」と宣ったことがある。この人の誤解がその後解けたのか聞いてみたいところである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

手紙の二重唱が独唱に~三馬鹿トリオ

2024-12-29 12:54:38 | オペラ

ベーム、プライ、ポップそれにバルツァ(ケルビーノ)が参加した1980年のウィーン国立歌劇場の引越公演の「フィガロの結婚」は聴けなかったが、1986年に再来日したときも「フィガロ」が演目に入っていたから、このときは何が何でもの気概で聴きに行った。既にベームは亡くなっていたし、プライもポップもバルツァ来なかった。だが、伯爵夫人は引き続きヤノヴィッツが勤めたし、スザンナはバーバラ・ヘンドリクスだったから、一応名のある人を連れてきてはいた。だが、それは1stキャストの話。私が行った日は2ndキャストに当たって「飛車角落ち」と言って嘆く人もいた。いや待て、日本で名前が売れてなくても実は逸材だったって話は山ほどある。先入観はいけない。高いチケット代を払ってるんだからそうでなくては困る、そうであってくれと念じながら席についた。結果を想像できるエピソードを一つ挙げよう。第3幕に有名な「手紙の二重唱」がある。伯爵夫人が歌ってスザンナが歌う、これを何度か繰り返したあと二人が同時にハモって歌う。

ここがハモらなかった。なぜか?赤で囲んだところ(スザンナのパート)をスザンナが歌わなかったのだ(途中で気付いたようで、最後のファとシ♭だけそろーっと歌っていた)。ホールの中は、一人空しく歌う伯爵夫人の声だけが響いていた(ヴェルディのオペラ「ドン・カルロ」に「一人寂しく眠ろう」というアリアがあるが、ここは「一人寂しく歌おう」になった)。

それで思い出すのは「フィガロ」からは一瞬離れるが第九のある演奏(指揮者もソリストも超有名)。第4楽章で、合唱の二重フーガが終わって久々にソリストが登場するところは、まずテナー・バリトン組が出て、それをソプラノ・アルト組が追っかけ、次にソプラノ・アルト組が出て、それをテナー・バリトン組が追っかけるのだが、なんと、テナーがソプラノ・アルト組と一緒に出てしまい(赤で囲った箇所を二小節先に出てしまい)、

取り残されたバリトンが一人さみしく歌うはめになった。だが、間違ったテナーは間違ったことなどおくびにも出さない。バリトンは一つも悪くないのだが、なんだか一人で歌うバリトンが間抜け面に見えたものである。

「フィガロ」の公演に戻る。それからケルビーノ。アリアを歌った後、両手を広げていかにも「どうだっ」って感じで観衆にアピールしたのだが、拍手は気の毒なくらいまばら。広げた両手が空しかった。その理由については、後日、1stキャストによる公演の様子をNHKがテレビで放映した際、クラシックファンの少年少女のマドンナだった後藤美代子アナウンサーが端的に「前回歌った彼女(バルツァ)がすごかったから割りを食ってる」と言い表していた。

それでも、脇役陣は、おなじみのウィーン国立歌劇場の座付き歌手(リローヴァ、リドル、ツェドニク等)が固めていた。「フィガロ」の脇役と言えば、マルツェリーネ、バルトロ、バジリオの仇役三人衆。私はこの三人を「三馬鹿トリオ」と呼んでいる。第2幕のエンディングで三馬鹿トリオが登場するシーンは最高にわくわくするシーンである。

それまで、オペラは、レチタティーヴォで劇が進行し、アリアで歌手の妙技を披露していたのだが、この「フィガロの結婚」は重唱でどんどん話を進めていくところが画期的と言われている。映画「アマデウス」にも、モーツァルトが皇帝に対して、第2幕の重唱が当時の常識に反して延々と続く様を語ってその興味をかきたてるシーンがある。その重唱のクライマックスが三馬鹿トリオの登場シーンなのである。これで登場人物が7人になり、圧倒的な声の饗宴の中、幕が下りる。こうなると配役の難など忘れしまう。よく、音楽に詳しい人が「モーツァルトは短調に限る」と言うが、私などは、この重唱から聴けるモーツァルトの健康的な、底抜けな明るさから大いに元気をもらうのである。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする