今日は、中国の春節
いわゆる旧暦の正月です。
「新年快楽」新年から、かいらくなのではありません。
中国語では、「新年おめでとうございます」の意味なのであります。
ちなみに
メリークリスマスは、「聖誕節 快楽」
もう、快楽だらけなのであります。(笑)
この日は、日常使われている新暦のカレンダーで見ると毎年 日にちが変わってしまいます。
1月だったり今年のように2月の後半だったりで、非常につかみどころがありません。
さて正月と言えば、こんな飾り物が各家庭の玄関ドアに貼り付けられます。
「福が倒れる」は、中国語で、福倒(fudao) = 福到(fudao) 同じ発音になり、
「福が来る」なのであります。
1年中、玄関ドアに貼り付けている欲張りな人民が沢山います。(笑)
このお魚も、鯛ではないですが、めでたいものです。
「有頭有尾」(you tou you wei )
最初から最後まで一貫しての意味で、「尾頭付き」のようなもの
「年年有魚」(nian nian you yu ) から年年有餘(nian nian you yu)、
「魚」yu が「余」yu で同じ発音。
“ いつもいつも金が余ってよい暮らしができますように ”という意味。
他にも、めでたいもの色々。
「招財進寶」(zhao cai jin bao ) この意味は、、、
「蝙蝠」(bian fu) は徧福(bian fu) コウモリが、、、
「金魚」(jin yu) は金餘(jin yu) きんぎょが、、、
私の過去ブログで、黒鬼子 様が非常に詳しい解説コメントを下さっております。
興味が有る方は、リンクから飛んでみてください。
今回は、手抜き更新であります。
ではまた、ごきげんよう