Dr.keiの研究室2-Contemplation of the B.L.U.E-

ドイツの内密出産の今-2020年のディアコニー事業団の見解より-

内密出産についてのディアコニー事業団の記事が2020年5月にupされました。

2020年におけるドイツの有力な民間支援団体の見解です。

以下、その原文と訳文です。

内密出産に関心のある人は是非!!


Vertrauliche Geburten-内密出産-
11. März 2020
2020年5月11日

Wissen Kompakt Familie und Kinder Schwangerschaftskonfliktberatung Vertrauliche Geburt
キーワード:家族と子ども、妊娠葛藤相談、内密出産

Was die vertrauliche Geburt genau ist, wie sie abläuft und wie die Diakonie das Verfahren einschätzt, erläutert diese Übersicht. Suchen Sie Hilfe, Rat oder Angebote? Wir sind vor Ort für Sie da.
内密出産とは実際に何なのか、それがどのように行われるのか、そしてディアコニーがどのようにこの手続きを評価するのかといったことについて説明します。支援や助言やサービス等をお探しですか? みなさんのために私たちがいます。

***

Was bedeutet vertrauliche Geburt?
内密出産とは?

Die vertrauliche Geburt bietet werdenden Müttern, die ihre Schwangerschaft geheim halten möchten und ihr Kind nicht bei sich aufwachsen lassen können oder möchten, ein legales Angebot, mit Hilfe einer Beratungsstelle die anstehende Geburt und alles Weitere vertraulich zu planen.
内密出産は、妊娠を秘密にしておきたいと思い、自分で養育することができないかあるいはそれを望まない妊婦に、[妊娠葛藤]相談所の助けを借りて、差し迫る出産をはじめとするすべてのことを内密にプランニングするサービスを法的に提供するものです。

In diesem Beratungsprozess muss die schwangere Frau nur einmal ihre Daten gegenüber der Beraterin angeben. Bei allen weiteren Schritten, zum Beispiel in der Klinik, verwendet sie ein Pseudonym.
この[妊娠葛藤]相談では、妊婦は一度だけ相談員に自分の[身元に関する]情報を提示するだけでよいのです。例えばクリニックなどでのその後の更なる手続きに際しては、妊婦さんはペンネーム(仮名)を使用します。

Nach der Geburt wird das Kind einer Adoptiv-Pflegefamilie anvertraut. Durch die vertrauliche Geburt wird sichergestellt, dass eine Frau ihr Kind mit medizinischer Begleitung gebären kann und das Kind später Auskunft über seine leibliche Mutter erhält.
出産後、産まれた子は養子縁組-里親家族(Adoptiv-Pflegefamilie)に預けられます。内密出産を通じて、女性が医療的ケア(同伴支援)を受けながら分娩することができ、子どもは後に実の母親に関する情報を得ることができます。

Was ist das Besondere an einer vertraulichen Geburt?
内密出産の特殊性とは?

Bis zum 16. Lebensjahr des Kindes sind die Angaben zu seiner leiblichen Mutter (der sogenannte Herkunftsnachweis) unantastbar und werden in einem Briefumschlag verschlossen bei einer Bundesbehörde aufbewahrt. Auf Antrag kann das Kind nach dieser Frist Einsicht verlangen, jedoch niemand sonst.
子どもが16歳になるまでは、実の母親の詳細(いわゆる出自証明)は、不可侵(unantastbar)であり、封筒に封印された状態で連邦局において保管されます。この期間を過ぎると、子どもは、申請すれば閲覧を希望することができますが、それ以外の者は閲覧することができません。

Mithilfe der vertraulichen Geburt soll eine rechtssichere Alternative zur anonymen Geburt und zur Babyklappe geschaffen werden. Das gilt nicht nur für die Mütter: Auch Krankenhäuser, Ärztinnen, Hebammen, Klinikpersonal und Behörden erhalten auf der Grundlage geregelter Verfahren mehr Handlungssicherheit.
内密出産の支援は、匿名出産や赤ちゃんポストに代わる法的に認められたオルタナティブ(別の選択肢)になると考えられています。これは母親だけに言えることではありません。病院、医師、助産師、クリニックのスタッフや諸機関にとっても、法的根拠に基づく手続きにより、より処遇の安全性の高いものとなります。

Die Schwangerschaftsberatungsstelle spielt eine zentrale Rolle bei der Unterstützung der schwangeren Frau: Die Beraterin berät die werdende Mutter bei allen Fragen, die ihren Anonymitätswunsch begründen. Gegebenenfalls erläutert sie die notwendigen Verfahrensschritte der vertraulichen Geburt und übernimmt es, sie im Krankenhaus anzumelden sowie alle beteiligten Behörden über die anstehende vertrauliche Geburt zu informieren.
妊娠相談所は、妊娠中の女性を支援する中心的な役割を果たしています。[女性]相談員は、妊婦さんが匿名性を希望するその背景についてのあらゆる疑問について、妊婦に助言します。必要に応じて、内密出産に必要な手続きの手順を説明し、病院に問い合わせをし、内密出産に関係する担当局に通知することを引き受けます。

Was ist das Ziel des Gesetzes zur vertraulichen Geburt?
内密出産法のねらいとは?

Das "Gesetz zum Ausbau der Hilfen für Schwangere und zur Regelung der vertraulichen Geburt" ist am 1. Mai 2014 in Kraft getreten. Es dient dazu, vor allem das Beratungs- und Hilfenetz für schwangere Frauen weiter auszubauen und bekannter zu machen. Informationsmöglichkeiten über das "Hilfetelefon" des Bundesfamilienministeriums und im Internet mit Chat- und E-Mail-Beratung über die Webseite www.geburt-vertraulich.de bieten einen leichteren Zugang, bei dem die Ratsuchende anonym bleiben kann. Bei Bedarf sind dort auch vereidigte Dolmetscherinnen verfügbar, die die Verständigung sicherstellen.
2014年5月1日に「妊婦支援の拡充と内密出産の規制に関する法律」が施行されました。その主な目的は、妊婦のための相談や支援のネットワークをさらに広げ、より多くの人に知ってもらうことです連邦家族省の「支援ダイヤル」や、ウェブサイト(www.geburt-vertraulich.de)を通じたチャットや電子メールでの相談等のサービスは、助言を求める人が匿名のままでいられるようなより簡単なアクセスの手段を提供しています。必要があれば、意思の疎通を確保するために[守秘義務を守ることを義務付けた]通訳者も用意しています。

Was ist der Unterschied zwischen einer vertraulichen und einer anonymen Geburt?
内密出産と匿名出産の違いとは?

Bei einer anonymen Geburt werden die Daten der Mutter nirgendwo erfasst und damit die Pflichten aus dem Grundgesetz Art. 6 Satz 2 verletzt. Im Gegensatz zur vertraulichen Geburt ist die anonyme Geburt nicht rechtssicher geregelt. Unter ethischen Gesichtspunkten wird besonders kritisiert, dass dabei das Grundrecht des Kindes auf Kenntnis der eigenen Herkunft verletzt wird.
匿名出産の場合、母親のデータ[身元情報]はどこにも記載されていないので、基本法6条2項の義務に違反します。内密出産とは違って、匿名出産は法的に規定されていません。倫理的な観点からは、とりわけ子どもが自分の出生を知る基本権を侵害しているという批判があります。

Organisation und Finanzierung
組織と財政

Wie läuft die vertraulichen Geburt ab?
内密出産はどのようにして実施されるか?

Vor der Entbindung
出産前

Zunächst sollte eine schwangere Frau, die ihr Kind vertraulich zur Welt bringen möchte, eine Schwangerschaftsberatungsstelle aufsuchen. Die Beratung ist für sie kostenlos. In der Beratung wird sie ergebnisoffen beraten, um geeignete Hilfen und Lösungswege zu finden. Die Schwangere erhält Informationen zum regulären Verfahren der Adoptionsvermittlung unter Angabe ihrer Identität sowie zu Unterstützungsangeboten für ein Leben mit dem Kind.
まず、内密で出産したいと思う妊婦は、妊娠相談所に行きます。ここでの相談は無料で行われます。この相談で、妊婦は(終わりが決められていない)オープンエンドの助言を受け、適切な支援と解決策を探っていきます。妊婦は、自身の身元を開示する前提での養子縁組仲介のスタンダードな手続きに関する情報や、子どもとの生活のための様々な支援サービスの情報を得ます。

Wenn sich die schwangere Frau gegen die Offenbarung ihrer Identität entscheidet, erhält sie alle Informationen zu dem Ablauf des Verfahrens, den Rechten des Kindes und den Möglichkeiten einer späteren Rücknahme des Kindes. Möchte eine Frau das Verfahren der vertraulichen Geburt nicht annehmen, wird ihr weiterhin anonyme Beratung angeboten.
もし妊婦が自身の身元を明かないことを決めたならば、もろもろの手続きの流れに関する情報、子どもの権利に関する情報、そして、後から子どもを引き取る可能性に関する情報などの情報を得ることになります。また、もし女性が内密出産の手続きを受け入れたくないとなったら、引き続き、匿名の相談を受けることになります。

Entscheidet sich die Frau für die vertrauliche Geburt, kann sie zunächst ein Pseudonym (Vorname und Nachname) auswählen. Ihr Name, Geburtsdatum und ihre Anschrift werden ausschließlich für den Herkunftsnachweis festgehalten, durch den das Kind später die Identität seiner leiblichen Mutter erfahren kann. Dieser wird in den folgenden Jahren im Bundesamt für Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben (BAFzA) aufbewahrt. Die Zuordnung wird nur durch das Pseudonym der Frau und die Angaben zum Kind sichergestellt. Die Frau kann auch Wünsche bezüglich des Vornamens des Kindes - sowohl für ein Mädchen wie einen Jungen - angeben.
その女性が内密出産を決心したならば、まずもってペンネーム(名字と姓)を決めることができます。自分の名前、生年月日、住所は、もっぱら出自証明書のためだけに求められます。この証明書によって、子どもは後に自身の実の母親の身元を知ることが可能となります。この証明書は、その後、連邦家族・市民社会任務省(BAFzA)で保管されます。この分類(割り当て)は、女性のペンネームと子どものによってのみ証明されます。女性はまた、女の子と男の子の両方の子どもの名前に関する要望を示すことができます。

Die Beratungsstelle unterstützt die Schwangere bei allen notwendigen organisatorischen Abläufen: Sie meldet die Frau unter dem gewählten Pseudonym in der Geburtsklinik oder bei einer Hausgeburt bei einer Hebamme an. Die Kosten der Geburtshilfe für die Frau werden vom Bund getragen. Zudem informiert die Beratungsstelle das Jugendamt, damit es Vorbereitungen zur Inobhutnahme des Kindes und die Suche nach einer geeigneten (Adoptions-)Pflegestelle beginnen kann. Die Beratungsstelle kann für die Frau auch den Kontakt zu einer Adoptionsvermittlungsstelle eines freien Trägers herstellen, denn sie hat ein Recht, diese frei zu wählen.
[妊娠]相談所は、妊婦に必要なすべての行政手続きをサポートします。相談所が、選出したペンネームの名で、医療機関での出産や助産師の下での自宅出産のための申請を行います。女性の出産費用は連邦政府が負担します。また、相談所は児童相談所に連絡をし、児童相談所は、子どもの引き取りの準備とふさわしい(養子縁組を前提とした)里親探しを開始します。また、相談所は、女性がその里親を自由に選ぶ権利をもっているため、民間の養子縁組仲介所とのコンタクトを取ることもあります。

Nach der Entbindung
出産後

Die Klinik oder die Hebamme meldet die Geburt wie jede Geburt dem Standesamt beziehungsweise der zuständigen Gemeindebehörde - dabei verwenden sie allerdings das Pseudonym der Frau. Das Standesamt entscheidet über die Namensvorschläge für das Kind und meldet die Geburt wiederum beim Familiengericht an. Das Gericht bestimmt einen Vormund, da die elterliche Sorge der Mutter per Gesetz ruht. Dieser Vormund bestimmt, wo das Kind verbleibt. In der Regel sollte dies bei einer Pflegefamilie sein, die es auch adoptieren möchte.
医療機関もしくは助産師は、他のあらゆる出産と同様に、戸籍局や管轄の自治体に出産を報告します-ただし、その際には、女性のペンネームを使用します。戸籍局が子どもの名前の案を決定し、家庭裁判所で出生の登録を行います。母親の親権は法律で停止されるので、裁判所は後見人を選出します。この後見人が子どもの住処を決めます。通常、養子縁組を望む[前提とした]養育家庭[里親]の下に託されます。

Weitere Informationen für das Kind
子どものための更なる情報

Die Schwangere wird vor der Geburt darüber informiert, wie wichtig aus Sicht des Kindes die Auskunft über seine Herkunft ist: Es ist ein persönlicher Schatz, so viel als möglich über seine leibliche Herkunft zu erfahren. Nützlich sind daher auch anonymisierte Angaben über die Person der Mutter, ihr Aussehen, ihre familiären Prägungen und ihr Leben sowie vor allem über ihre Gründe für die Abgabe des Kindes. Die Beratungsstelle unterstützt die Schwangere dabei, diese Informationen schriftlich festzuhalten. Auch kleine Geschenke oder Andenken können für das Kind an die Beraterin übergeben werden. Solche Nachrichten und Gegenstände werden in der Adoptionsvermittlungsakte des Kindes aufbewahrt und dem Kind jeweils ausgehändigt, sobald es dem Vormund oder den Adoptiveltern altersangemessen erscheint.
出産前に、「子どもの観点から、どれほどその子の出自に関する情報が重要であるか」が妊婦に伝えられます:子どもの実親に関する情報をできるだけ多く知ることは、個人の財産となります。それゆえまた、母親の人柄、容姿、家柄、母親の生い立ち、そして何よりも子どもを手放した理由といった匿名の情報も有効です。相談所は、妊婦がこうした情報を書面で記録する支援も行います。小さなプレゼントや思い出の品も子どものために相談員に託すこともできます。このようなメッセージやモノは、子どもの養子縁組調停ファイルの中に保管され、後見人や養父母がふさわしい年齢になったと判断したらすぐに子どもに手渡されます。

Nach Vollendung des 16. Lebensjahres
満16歳になった後…

Sobald das Kind 16 Jahre alt geworden ist, hat es das Recht, Einsicht in den Herkunftsnachweis zu erlangen und somit mehr über seine Herkunft zu erfahren. Die Mutter kann bei Bedarf bereits ein Jahr zuvor unter ihrem Pseudonym bei einer Beratungsstelle erklären, dass von ihrer Seite dem Einsichtsrecht des Kindes weiterhin dringende Belange entgegenstehen. Die Beratungsstelle bietet dann Gespräche zur Unterstützung an.
子どもが16歳になるとすぐに、その子は出自証明書を閲覧し、自分の出自について詳しく知る権利を得ます。必要があれば、母親は、その1年前にペンネームで相談所に対して、子どもの閲覧権が母親サイドの致命的な利害にかかわるものになると訴えることができます。また、相談所は、支援に関する面談を実施します。

Bleiben die Bedenken bestehen, unterrichtet die Beratungsstelle das BAFzA, den Herkunftsnachweis auf Wunsch der Mutter zurückzuhalten. Möchte das Kind dennoch seine Herkunft erfahren, muss es sein Recht vor dem Familiengericht geltend machen. Für dieses Gerichtsverfahren kann die Mutter eine Person ihres Vertrauens als Stellvertreter benennen, um ihre Identität weiterhin zu schützen. Dem Kind wird so lange keine Einsicht gewährt, bis das familiengerichtliche Verfahren abgeschlossen ist. Falls der Antrag des Kindes abgelehnt wird, kann das Kind frühestens drei Jahre später einen erneuten Antrag stellen.
[母親の]懸念が払しょくされない場合、相談所はBAFzA(連邦家族・市民社会任務省)に母親の要望に応じて出自証明書[の開示]を保留するように伝えます。それでも子どもが自分の出自を知りたい場合は、家庭裁判所にその権利を要求しなければなりません。この裁判手続きに対し、母親が信頼する人を代理人に指名することで、引き続き自分の身元を保護することができます。家庭裁判所の手続きが終了するまでは、[出自証明書の]閲覧は認められません。子どもの申請が却下された場合には、最短で3年後に再申請することができます。

Finanzierung
財政

Die umfangreichen Beratungsleistungen der Schwangerschaftsberatungsstelle werden im Rahmen ihrer Zuwendungsfinanzierung erbracht. Einzelne Bundesländer gewähren bei komplexen Fällen zusätzliche Mittel.
妊娠相談所が提供する広範な相談の給付は、その[相談所の]寄付金の財源の枠内で調達されます。複雑なケースの場合、個々の連邦州が追加の資金を提供してくれます。

Gemäß § 34 SchKG werden die Kosten für Krankentransport, ärztliche Leistungen, Geburtshilfe vom Bund übernommen. Alle beteiligten Leistungserbringer können diese Kosten unmittelbar gegenüber dem Bund geltend machen.
妊娠葛藤法34条(§34 SchKG)によると、患者[妊婦]の搬送、医療行為、出産費等の費用は連邦政府によって支払われます。すべての該当する従事者たちは、これらの費用を連邦政府に対して直接請求することができます。

Wenn die Mutter nach der Geburt doch Angaben zu ihrer Person macht, kann der Bund die übernommenen Kosten von der Krankenversicherung der Frau zurückfordern.
けれども、出産後に母親が個人情報を提供した場合、連邦政府は女性の健康保険から、引き受けたこれらの費用を取り戻すことができます。

Historie und Ausblick
歴史と概要

1999:
Ausgelöst durch Todesfälle von Säuglingen kommt es zu einer intensiven öffentlichen Debatte und Medienberichterstattung. Neuartige anonyme Hilfsangebote entstehen: Zuerst das "Projekt Moses" in Bayern 1999 sowie die erste Babyklappe in Hamburg im Jahr 2000. In der Folge werden unkoordiniert vielerorts weitere Projekte zur anonymen Übergabe von Kindern eröffnet.
1999:
新生児の死亡事件が引き金となって、[世間では]激しい公共的な議論が起こり、メディアの報道も過熱しました。[その結果として]新しいタイプの匿名の支援サービスが登場します。まずは1999年にバイエルン州で実施された「モーゼ・プロジェクト」、そして、2000年にハンブルクに設置された最初の赤ちゃんポストです。これらに続き、子どもの匿名での引き渡し(anonyme Übergabe)を行う更なる個々独自のプロジェクトが各地で実施されたのです。

2011:
Das Deutsche Jugendinstitut veröffentlicht die Studie "Anonyme Geburt und Babyklappen in Deutschland", die belegt, dass Frauen und alle Beteiligten Hilfen brauchen, die rechtlich und medizinisch sicher sind.
2011:
ドイツ青少年研究所が『ドイツにおける匿名出産と赤ちゃんポスト』という研究を公表します。この研究で、女性たちやあらゆる当事者たちが法的にも医学的にも安全(=確実sicher)な支援を必要としていることを証明しています。

1. Januar 2012:
Das neue Bundeskinderschutzgesetz tritt in Kraft. Damit wird unter anderem der Rechtsanspruch auf Anonymität bei allen Beratungen für Schwangere ausgeweitet. Bis 2011 galt der Rechtsanspruch nur für die Konfliktberatung.
2012年1月1日。
新連邦児童保護法が施行されます。これにより、とりわけ妊婦のためのすべての相談において匿名性を求める法律上の権利が拡大されました。2011年までは、法的権利は葛藤相談にのみ適用されていました。

1. Mai 2014:
Das "Gesetz zum Ausbau der Hilfen für Schwangere und zur Regelung der vertraulichen Geburt" tritt in Kraft. Das Hilfetelefon mit der Nummer 0800 40 40 020 nimmt seinen Betrieb auf.
2014年5月1日
「妊婦支援の拡充と内密出産の規制に関する法律」が施行されます。支援ダイヤル0800 40 40 020の運用が開始されます。

1. Oktober 2014:
Die Email-Beratung und der Einzelchat auf www.geburt-vertraulich.de werden eröffnet.
2014年10月1日
 www.geburt-vertraulich.deにて、E-メール相談とチャット相談が開始されました。

Hintergrund und Zahlen
背景と数値

Im Zeitraum 1. Mai 2014 bis Ende Dezember 2018 haben laut Endbericht von InterVal 2.249 Frauen die Möglichkeit der Beratung zur vertraulichen Geburt in Anspruch genommen.
InterVal(インター・バル)の最終報告書によると、2014年5月1日から2018年12月末までの間に、2,249人の女性が内密出産に関する相談の機会を得ました。

536 Kinder wurden in dieser Zeit vertraulich geboren, das heißt es gab pro Jahr bundesweit zwischen 88 und 127 vertrauliche Geburten.
この間に、536人の子どもが内密出産で生まれました。これはすなわち、ドイツ国内で年間に88~127人の内密出産があったということになります。

37 dieser Kindesabgaben wurden bisher nach dem Verfahren widerrufen und die Kinder in die Herkunftsfamilie aufgenommen oder regulär zur Adoption freigegeben. Der Geburtsjahrgang aus 2018 ist hierbei noch nicht berücksichtigt.
これまでのところ、これらのうちの37ケースが、この[内密出産の]手続きの後に[内密性が]取り消されており、出自となる家族に引き取られるか、あるいは通常の養子縁組に出されたりしています。2018年以降の年についてはまだ考慮されていません。

Die Hochrechnungen der Forscherinnen und Forscher belegen, dass die "Zahl der anonymen Formen der Kindesabgabe weniger gesunken ist, als es vertrauliche Geburten gab. Die Zeitreihe legt somit nahe, dass ein Teil der Frauen, die sich für eine vertrauliche Geburt entscheiden, eine reguläre Geburt gewählt hätten (wahlweise mit regulärer Adoption oder mit einem Leben mit dem Kind), wenn es die Möglichkeit der vertraulichen Geburt nicht gegeben hätte."
研究者たちの解釈によれば、「匿名の形態での子どもの預け入れ数は、内密出産の実施数以上に減少している。この時系列が示しているのは、内密出産を選んだ女性の一部は、内密出産という選択肢(可能性)が存在しなかったならば、(通常の養子縁組か子どもと共に生きるかのいずれかを選ぶ)通常の出産を選択していたであろう」と言われています。

Rund 65.000 Anrufe gingen nach Angaben aus der Evaluation zwischen Mai 2014 und September 2016 beim Hilfetelefon "Schwangere in Not" ein. Dies ist von einer sehr hohen Zahl sogenannter Scherzanrufe betroffen, sodass nur rund 11.989 Anrufe/Chats (18,3 Prozent) in Beratungssituationen mündeten.
2014年5月から2016年9月までの間の評価データによると、支援ダイヤル「緊急下の妊婦」に約6万5000件の電話がかかってきました。この中にはいわゆるいたずら電話(Scherzanrufe)が非常に多く、実際の相談状況としては、約11,989件の電話とチャット件数(18.3%)が妥当な数値でしょう。

Rund 12,1 Prozent dieser Anrufe/Chats wurde von Personen aus der Kernzielgruppe des Hilfetelefons - Frauen in Konfliktlagen mit Anonymitätswunsch sowie unterstützende Personen in ihrem Umfeld - getätigt. Über drei Viertel (78,6 Prozent) entstammen der erweiterten Zielgruppe, wie Frauen in Konfliktlagen mit psychosozialem Beratungsbedarf ohne expliziten Anonymitätswunsch sowie unterstützende Personen in ihrem Umfeld. Ihre Fragen beziehen sich zum Beispiel auf ungewollte Schwangerschaften allgemein, medizinische Fragen oder Fragen zum erweiterten Hilfesystem. Pro Monat kam es durchschnittlich zu 314 Beratungsgesprächen mit der erweiterten Zielgruppe und 48,2 der Kernzielgruppe. 280 Beratungsstellen für Schwangerschaft und Schwangerschaftskonflikte von der Diakonie gibt es bundesweit (Quelle: Einrichtungsstatistik der Diakonie Deutschland 2014)
この電話とチャットの約12.1%が、支援ダイヤルのコアターゲット層の人々-匿名性を求める葛藤状況にある女性ならびにその領域で支援が必要な人々-となります。4 分の 3 以上(78.6%)が、明確に匿名性を求めることなく心理社会的な相談を必要とする葛藤状況にある女性や、そうした環境下にあって支援が必要な人など、拡大したターゲット層からの回答でした。彼女らの質問は、例えば、一般的な望まない妊娠、医学的な質問、広い支援体系に関する質問などでした。平均すると、1ヶ月あたりの相談件数は、拡大ターゲット層で314回、コアターゲット層で48.2回でした。Diakonieが運営する妊娠相談所・妊娠葛藤相談所はドイツ全土に280カ所あります(出典:2014年ディアコニードイツ機関統計より)。

Bewertung der Diakonie Deutschland
ディアコニードイツの評価

Wir begrüßen den Ausbau der Hilfen für Schwangere in psychosozialen Krisen mit Hilfe des Onlineportals und Hilfetelefons des Bundesfamilienministeriums sowie die gestärkten Rechte des Kindes in der Regelung der vertraulichen Geburt. Wir erwarten vom Bund weitere geeignete Maßnahmen, die das Verständnis für jene Eltern in der Öffentlichkeit erhöhen, die ihr Kind zur Adoption freigeben.
私たちは、連邦家族省のオンラインのポータルサイトと支援ダイヤルの助けを借りて、心理社会的な危機下にある妊婦のための支援を拡充したことを歓迎し、また、内密出産の規定で子どもの権利を強化したことを歓迎しています。連邦政府には、子どもを養子縁組に出す親への国民的理解を深めるために必要な措置を更に講じることを期待しています。

Die Evaluation hat gezeigt, dass der Anteil jener Frauen, die sich für ein Leben mit dem Kind oder für eine reguläre Adoption entschieden, 40 Prozent der erfassten Beratungsfälle ausmachte. Die Diakonie Deutschland wertet dies als einen Erfolg, da die Beratung nicht unmittelbar der vertraulichen Geburt dienen soll, sondern vor allem der Heranführung der Frauen an das Hilfesystem. So können die Frauen alle Alternativen überblicken und ihre Entscheidung in Ruhe treffen.
上の評価は、「子どもと共に生きる道か一般的な養子縁組の道を選んだ女性の割合は、記録された相談ケースのうち40%を占めていた」ということを示しています。ディアコニードイツはこれを成功と考えます。というのも、[妊娠]相談は、内密出産に直接関わることを目的としているのではなく、何よりも女性たちを支援体系につなぐことを目的としているからです。そうすることで、女性たちはあらゆる選択肢の中身を把握し、冷静に自分自身の選択を行うことができるようになります。

Als Schwäche des Verfahrens zur vertraulichen Geburt müssen wir konstatieren, dass das erhoffte Ziel, die Zahl anonymer Geburten - wie etwa Kinder in Babyklappen - zu senken zwar eingetroffen ist, sie aber erwartungsgemäß nicht vollständig ersetzt werden konnte.
一連の内密出産の弱点として、「匿名出産-ならびに赤ちゃんポストに預けられた子ども-の削減という目標はある程度達成されたが、予想通り、完全に代替することはできなかった」と私たちは認めざるを得ません。

Im Gegenteil, es haben sich Frauen für eine vertrauliche Geburt entschieden, die eine reguläre Geburt gewählt hätten, wenn es die Möglichkeit der vertraulichen Geburt nicht gegeben hätte. Das heißt, sie hätten die reguläre Adoption oder ein Leben mit dem Kind gewählt. Diese Gruppe ist nach Schätzungen größer als die Gruppe jener, bei denen eine medizinisch unbegleitete Geburt und anschließende Nutzung der Babyklappe verhindert werden konnte.
反対に、もし内密出産という選択肢がなかったならば通常の出産を選んでいたと思われる女性たちが、内密出産を選択していたのです。つまり、そういう女性たちは、普通の養子縁組や子どもと共に生きる道を選んでいたであろうということです。この層の女性たちは、医療的な支援のない出産やその後の赤ちゃんポストの使用を回避することのできた層よりも多いと推定されています。

Es wurden durch das neue Gesetz also Anreize geschaffen, das reguläre Adoptionsverfahren zu meiden. Dies entspricht nicht der beabsichtigten Wirkung der Novelle. So erfahren junge Adoptierte erst mit einer Verzögerung von 16 Jahren von ihrer Herkunft und Familiengeschichte. Wir erwarten vom Bund weitere geeignete Maßnahmen, die die Akzeptanz für jene Eltern in der Öffentlichkeit erhöhen, die ihr Kind zur Adoption freigeben.
そのため、新法を通じて、通常の養子縁組の手続きを避けるインセンティブが生まれてしまいました。これは、改正法で期待された効果とは一致しません。そうなると、養子に出された若い人たちは、16年間の遅れをもって自身の出自と家族史について知ることになります。私たちは、連邦政府に対して、養子縁組に子どもを託す親の受け入れを公的に増やすために、更に必要な措置を講じることを期待しています。

Redaktion: Diakonie/ Ulrike Pape, Sarah Spitzer und Angelika Wolff

引用元はこちら


【後記】

ドイツの母子支援団体としては「大手」のディアコニードイツの今の見解を知ることができました。

ディアコニーは、赤ちゃんポストや匿名出産にはやはり反対していたんですね。母子支援団体もまた一枚岩ではないということが分かりました。

ディアコニーとしては、できるだけ赤ちゃんポストや匿名出産の数を減らして、相談所と妊婦の「つながり」を作ろうとしているんですね。

内密出産の新たな問題点として、内密出産があるからこそ、通常の養子縁組が妨げられる、ということも新たに知りました。内密出産にするか、それとも、日本で言うところの特別養子縁組にするか、その選択が妊婦に迫られている、とも言えそうです。

しかし、この記事もまたとっても長かった…😢 訳すのも大変でした。(大急ぎでやったので、変なところも多々あるかも…)

今回は、一度、DeepLの翻訳サービスを使ってざざっと訳してもらってから、それを一つ一つ確認するという翻訳方法を試してみました。自分で訳するより手間がかかった気もしますが、逆に誤読や文法上のミスは回避できた気もします。このDeepLもまたドイツのサービスなんですよね…。

新型コロナの影響で、ますます妊娠や出産で悩む女性は増えているように思います。すべての妊婦とその胎児が一番よい方法で助かってほしいと願います。

上にもありますが、「自分で引き取る」か、「養子縁組に出すか」という方法がやっぱり母子にとって最善だと思います。とはいえ、それでも(人間・制度不信ゆえに)相談所に来られない人もいると思います。そういう人のために、赤ちゃんポストや匿名出産という選択肢もやはり今後も必要なのかな、と思います。

今日の社会では、様々な家庭があります。家族の多様性はもっと認知されてほしいと思います。血のつながりのない家庭をもっと応援していきたいと思います。血のつながりがあろうとなかろうと、愛情のある家庭で育つことがなによりも子どもにとって大事なことです。愛情のある家庭で過ごすことこそ、子どもにとっての絶対的な権利だと僕は思います。

大人になれば、愛のない社会で生きていかなければなりません。日本は特に拝金主義国であり、「金の切れ目が縁の切れ目」と信じている国です。日本でなくても、まずはお金です。だからこそ、せめて幼少期だけでも、愛情のある家庭でのんびりと大事に育ってほしいと願うのです。そして、それこそが、最大の国益になると僕は確信しています。

<了>

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「赤ちゃんポストと緊急下の女性」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事