Dr.keiの研究室2-Contemplation of the B.L.U.E-

『アーデルハイドの家』@ケルン 予習メモ。

 

ケルンの赤ちゃんポストが設置されている母子生活支援施設「アーデルハイドの家」のお話。翻訳です。


Fit für den Start ins Leben
:人生へのスタートにふさわしく

Im Mutter-Kind-Wohnheim lernen Mütter ihren Alltag mit Kind zu managen(母子施設で母親は子どもとの日々のかかわり方を学ぶ)
Es ging schneller als erwartet. Damit hatte Jessica Demoulin nicht gerechnet. Aber es war auch kurz vor knapp. Denn länger hätte die Schwangere es nicht mit ihrer Mutter, dem Stiefvater, ihrer Schwester, dem Neffen und Opa unter einem Dach ausgehalten. Immer die Streitereien, Bevormundungen und dann keine Rückzugsmöglichkeit – es ging nicht mehr. Im Frühjahr 2008 bittet sie bei einer Beratungsstelle um Hilfe, das Jugendamt schaltet sich ein und im Juli kann sie im Haus Adelheid einziehen. Sechs Wochen später kommt ihre Tochter Anjali mit 3.870 Gramm zur Welt. Da hatte sich Jessica bereits von ihrem Freund getrennt.
それは思ったよりも早くに起こった。ジェシカ・デモウリンはそんなこと思ってもみなかった。しかし、それはまたあっという間のことだった。長い間、この妊婦には、自分の母親、義理の父親、姉妹、甥、おじいちゃんと一緒の生活が耐えられなかった。常に言い争いや過干渉が起こり、さらには一人になる場所すらなかった。それはもうたくさんだった。2008年の初め、彼女はある相談局に助けを求めた。児童相談所(Jugendamt)が働きかけ、同年7月に彼女はアーデルハイドの家に住み移ることができた。その6週間後、彼女の娘、アンヤーリが3870gで生まれた。その時、ジェシカは既に喜びから遠く離れたところにあった。

Appartements mit Gemeinschaftsanbindung(社会とのつながりをもつ住居)
Zusammen mit 33 Frauen und deren Kindern lebt Jessica nun schon seit zweieinhalb Jahren im Mutter-Kind-Wohnheim des Sozialdienstes katholischer Frauen (SkF) in Köln. Manche der Frauen kommen aus schwierigen Lebensverhältnissen. Im Haus Adelheid erfahren sie Gemeinschaft und können sich ein neues Beziehungsnetzwerk aufbauen. Die Bereitstellung einer Wohnung ist da nur ein kleiner Baustein des Ganzen.
ジェシカは現在、既に2年半もの間、33人の女性とその子どもたちと共に、ケルンのカトリック女性協会が運営する母子施設で生活している。この女性たちの多くは、厳しい生活状況に立たされていた。ジェシカは、アーデルハイドの家で、社会(Gemeinschaft)を知った。そして、新しい人間関係を築くことができた。住居の供給状態はここでは全体のうちの小さな石材に過ぎなかった。

Die Wohnungen sind alle gleich geschnitten. Jessicas 32-Quadratmeter-Appartement ist ein großer Raum und mit dem Nötigsten eingerichtet. Die Möbelstücke sind nicht die Modernsten und bunt zusammengewürfelt. "Es gibt vom Amt nur einmalig 1.270 Euro Möbelgeld. Da muss man genau planen, was man davon anschafft", sagt die 24-jährige Mutter. Neben dem Wohn- und Schlafraum befinden sich Küche, Bad und Kinderzimmer. Damit Anjalis Bettchen ins etwa fünf Quadratmeter kleine Kinderzimmer passt, verzichtet sie auf einen Wickeltisch. Das Wickeln wird auf dem Bett erledigt.
住居は、全て同じように区切られている。ジェシカの32平方メートルの住居は、一つの大きな部屋で、必要最低限のものが設置されている。家具は新しいものではなく、寄せ集めのものが色とりどりに集められていた。「役所から一度だけ、1270ユーロの家具資金が提供されました。なので、そのお金で買うものをしっかりと計画しなければなりません」、と24歳の母は語る。リビングと寝室の他に、キッチン、浴室、子どもの部屋もある。アンヤーリのベッドをおよそ5平方メートルの小さな子ども部屋に置けるように、彼女はおむつ台を断念した。おむつ(Wickel)はベッドの上で替えている。

Mutter-Kind-Bindung üben(母と子のつながりを学ぶ)
Dass es dabei nicht nur um Hygiene geht, sondern auch um einen gefühlvollen Kontakt zum Kind, müssen die Mütter erst lernen. Bei den Frauen im Haus Adelheid fehlt nämlich oft eine Mutter-Kind-Bindung. "Das haben sie nie vorgemacht bekommen. Im Mutter-Kind-Kurs lernen sie, dass das Wickeln über die Sinne geht und behutsam gemacht werden muss. Unsere Erzieherinnen zeigen ihnen, wie sie den Bauch zum Beispiel massieren können", erklärt Eva Winkler-Jansen. Die Fachbereichsleiterin "Mutter und Kind" arbeitet seit vielen Jahren im Haus Adelheid.
この場所では、衛生面だけではなく、また子どもとの感情的な接触もまた重要である、ということを母親はまずもって学ばなければならない。特に、アーデルハイドの家の女性たちの場合、母と子のつながりがしばしば欠けている。「彼女たちは、そうしたつながりを決して教えてもらってきていないのです。母子コースで、彼女たちは、おむつ替えは感覚的にではなく、注意深く行う必要がある、ということを学びます。私たちの教諭たちが、どのようにして彼女たちがお腹を揉んだらよいかを彼女たちに示します」、とエヴァ・ヴィンクラー・ヤンセンは語る。この「母と子」の専門的指導者であるヤンセンは、長年、このアーデルハイドの家で働いている。

Die Mutter-Kind-Kurse für Babies und Kinder ab zwei Jahren sind für die Frauen verpflichtend. Anjali und Jennifer gehen jeden Dienstag zu ihrem Kurs. Über den grauen Linoliumboden in der 4. Etage durch die neuen Feuerschutztüren geht es runter in den Turnraum im Keller. Dort können sich die Kinder des Hauses auf Turnmatten und Trampolinen nach Herzenslust austoben – immer unter Beobachtung ihrer Mütter. "Über das Beobachten entdecken sie weitere Facetten ihres Kindes und lernen Voraussicht", erklärt Winkler-Jansen.
赤ちゃんと2歳以降の子どものための母子コースは、女性たちに義務づけられている。アンヤーリとジェニファーは毎週木曜日にそのコースに参加している。4階のグレーの床を行き、新しい非常用扉を通って、地下の体育室に向かう。この家の子どもたちは、そこで、思うままにマット運動やトランポリンをすることができる-それも、お母さんが見ている中で。「この観察を通じて、お母さんたちは自分の子どもの更なる多様性(Facetten)を知り、そして、見る目を学ぶのです」、と、ヴィンクラー・ヤンセンは言う。

Ernährungs- und Pflegetipps, Spiele, Einschlafrituale – die Hilfestellungen der Betreuerinnen werden positiv angenommen. Denn "mit Behutsamkeit geht das Miteinander leichter", sagt Winkler-Jansen. Liebevoll füttert Jessica ihre zweijährige Anjali mit einer Banane. Aber so harmonisch lief es nicht immer, es gab auch Grenzsituationen zwischen den beiden – zum Beispiel als Anjali Zähne bekam. "Die Kleine hat ununterbrochen geweint. Ich war richtig hilflos", erinnert sich Jessica. Tag und Nacht sind Betreuerinnen im Haus, die bei Problemen helfen können. Darüber hinaus hat jede Mutter eine feste Betreuerin mit der sie sich wöchentlich trifft. "Wenn ich alleine gewohnt hätte, wäre ich bestimmt öfters ausgeflippt, weil ich nicht wusste, was die Kleine hat", sagt Jessica.

Realschulabschluss und Pläne für die Zukunft(高校卒業と未来の計画)
Inzwischen aber ist die kleine Familie ein eingespieltes Team. Morgens bringt Jessica ihre Tochter in die Kindertagesstätte direkt nebenan und geht dann zur Schule. Denn sie macht ihren Realschulabschluss nach. "Mit Hauptschulabschluss kommt man heute nicht weit", meint sie. Schulabschluss, Ausbildung oder Arbeiten gehen - dies gehört zu den Aufnahmekriterien im Haus Adelheid. Die Frauen sollen sich selbstständig finanzieren können und nicht in Abhängigkeit von einem Mann leben müssen, der ihnen nicht gut tut. Jessica hat all ihre wichtigen Abschluss- prüfungen geschrieben. Nun wartet sie auf die Ergebnisse und das ersehnte Abschlusszeugnis. "Bei Deutsch und Englisch mache ich mir keine Sorgen, aber Mathe. Das ist nicht meine Stärke", sagt Jessica und lacht verlegen. Sie blickt auf den Stundenplan an der Pinnwand über dem Esstisch.

Wenn sie den Abschluss in der Tasche hat, will sie eine Ausbildung zur Sozialhelferin machen. Damit könne sie in Schulen oder Kitas arbeiten – Hauptsache, irgendwas mit Kindern machen, wünscht sie sich. Viel Zeit für sich und Ruhe zum Entspannen bleibt ihr nicht. Wenn sie nicht gerade mit ihrer Tochter beschäftigt ist, den Haushalt schmeißt oder Hausaufgaben macht, schreibt sie Geschichten oder liest Fantasy-Romane.

Neuer Start ins Leben(人生への新たなスタート)
Noch ist ihr Lebensalltag gestützt durch die Hilfe vom Jugendamt und den Betreuern im Haus Adelheid. Aber die Frauen dürfen nur maximal drei Jahre in der Einrichtung des SkF wohnen. Jessicas Zeit im Haus Adelheid neigt sich nach zweieinhalb Jahren dem Ende zu. Was dann? Diese Art der Hausgemeinschaft wird es nicht mehr geben. "Es wird komisch sein, aber ich freue mich darauf. Ich wünsche mir eine kleine Wohnung mit eigenem Zimmer für mich ganz alleine", träumt die 24-Jährige. "Nach einer Umbruchsituation wie Trennung vom Partner oder Familienproblemen erhalten die Frauen in unserem Haus einen neuen Start ins Leben", erklärt Winkler-Jansen. Fitmachen für den Alltag – dafür sind Jessica und Anjali mit dem passenden Rüstzeug ausgestattet worden. Mittlerweile versteht sich Jessica auch wieder mit ihrer Familie. Immer öfter fährt sie nun zu ihnen. Sogar Weihnachten will sie mit ihrer Familie feiern.

Von Saskia Gamradt


Haus Adelheid
1967 wurde das Haus von Ordensschwestern, den Töchtern vom Herzen Mariä gebaut. Damals galten alleinstehende Frauen mit Kind als "gefallene Mädchen". Um diese Frauen in ihrer Selbstständigkeit zu unterstützen, boten sie ihnen eine Wohnung, Kinder- betreuung und Hilfe bei der Arbeitssuche an. 1984 übernahm der SkF das Haus, da der Orden in den eigenen Reihen keine Nachfolgerinnen fand. Mitterweile sind ein Familienzentrum und eine Babyklappe angeschlossen.
アーデルハイドの家
1967年、この家は、修道会女史であるヘルツェン・マリーエの娘たちによって建てられた。その当時、子どもを一人で育てる女性は、「ロクデナシ娘」と呼ばれていた。 こうした女性たちの自立をサポートするために、彼女たちはそうした女性たちに住居を与え、職探しの際の子どもの養育とケアを行った。1984年、修道会(Orden)が会員の中で後継者を見いだせなかったので、SkFがこの家を引き継いだ。そうした中で、家族セントラルセンターと赤ちゃんポストが取り入れれた。

引用元
http://www.katholisch.de/45756.html 


この『アーデルハイドの家』に、来週行ってきます。キリスト教、緊急下の女性の救済、SkF、僕のキーワードになるものがいっぱいつまっている場所です。もちろん母子施設(=母子生活支援施設)ですから、そのまま自分の講義の話題にもなります。

女性と子どもを守る。それは、絶対に保守しなければならないこと。人間としてという以前のヒトとして。生き物として、僕らは全知をかけて、母子を守り、人生のスタートとなる時間を保障しなければならない。それは、人間存在の義務であり、責任であり、知恵の全てであり、生きるとは何かの根本である、と僕は思います。

ここで学んだことも、今度の本でしっかりと語りたいと思います。

こちらもチェック!
http://www.domradio.de/audio/zur-diskussion-um-babyklappen.html
 

コメント一覧

kei
nakazawaさん

そうなんですか? とても興味があります。なぜ「母子生活支援施設」の職員の方が「赤ちゃんポスト」を見学に?! かなり興味があります。

通訳の方とかおられたのですか? 

メールでのやりとりは大歓迎です。本ブログの左側に「メッセージを送る」というのをクリックすると、メールを送ることができると思います。また、本ブログのトップページにもアドレスが書いていあります。

お待ちしています!
nakazawa
コメントありがとうございます!
さっそくのコメントありがとうございました。

実は、「赤ちゃんポスト」の見学だと思い込んで視察にいったところ、「母子だ!!」・・と驚いたわけでして・・・。
(感動に近い驚きでした。単なる予習不足ともいいます。。)

あまりに動揺して、赤ちゃんポストは内側からしか見ていません。(メンバーが外側の写真をとっていました。)

また、別途メールで詳細をお話しさせていただいてもよろしいですか?
kei
nakazawaさん

コメントありがとうございます! 先月、行かれたのですか!? いかがでしたか? 是非その時の話を聴かせてもらいたいです。

僕も先月一人でアーデルハイドの家に行きました。その話は来年1月に発売する予定の本で紹介するつもりです。もしよろしければ読んでいただきたく思います。(タイトルはおそらく「赤ちゃんポストと緊急下の女性」になるかと思います。

赤ちゃんポストはご覧になりましたか?


nakazawa
はじめまして
初めてコメントさせていただきます。
ドイツの赤ちゃんポストについて調べていて、こちらにたどり着きました。
実は母子生活支援施設の職員をしていまして、先月某視察研修の一環としてこちらのケルンの母子施設を見学してきたところです。ざっと拝見したところ、こちらの訪問のレポートがないようなのですが、見学には行かれなかったのでしょうか?
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「赤ちゃんポストと緊急下の女性」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事