鬼滅の刃 で覚える英語 その 120
映画 『無限列車』より ←ネタバレ嫌な方はお気をつけください⚠️
「人の心の中に 土足で踏みいるな!」
炭治郎 目覚めて 異常な事態に気がつき
「重たい… この風の中 鬼の匂いがよここまで 」このあたりの日本語 ほんっとーに! 『省略が多くて😭』どうやって訳したらいやら…😣💦⤵️ さすが日本語 🇯🇵 そうなんですよね は 日本語は『聞いた側が 察しなければならない』言語 反対に 英語は 『ちゃんと言わなきゃ伝わらない』と思ってる言語 そりゃ 訳詩にくいよね~😭
It's heavy and thick. thick は 『濃い』イメージ
The smell of the demon had reached even here . これ「ここまで❮届いてる❯」かな?
それとも The smell of the demon is filled in these cars ? 「この列車 ❨なん号車 とか言うときは car を使います 新幹線のアナウンス聞いてみてね🎵 ❩にまで 匂いが?!」でしょうか
「こんな状態で 眠ってたのか 俺は…」
Was I sleeping in such a condition ?
こちらの台詞は むしろ 煉獄さんで有名ですが
「不甲斐ない!」
これもとても 日本語的で訳しにくい!敢えて言うなら 『恥だ!』な感じで
What a shame ! または Shame on me ! なんてのは?
魘夢「あれえ? 起きたの?おはよう」
Oh , are you awake ? Good evening . 『おはよう』というのは 何か規定の時間があってそれより早い というイメージです 英語の Good morning.は morning にしか使いません この morning は 夜中の12時から お昼の12時までのことを言います ので 魘夢が 炭治郎に会ったのは 夕方ですから evening になります 🌃
「まだ寝てて良かったのに」
You don't have to get up yet . 「起きる『必要は』なかったのに」
次の『せっかく』もめちゃめちゃ難しい 😱
「せっかく 良い夢を見せてやっていたでしょう」
I kindly let you have a sweet dream . 私は『親切にも』kindly にしてみました
「なんでコイツは起きたのかな」
How come did this kid wake ? 『どうして』は why what for そしてこの how come どれも良く使います もちろん 例の英語っぽくするやつで What woke this kid up ? としても
炭治郎 「人の心の中に 土足で踏みいるな!」ここも『土足で』直訳だとwith yoyr shoes on とかなりますが 欧米は家の中土足が当たり前なので 全然『侮辱してる』感じになりません
Don't get into people's heart bluntly with ignorance of their feelings .
bluntly は 『無遠慮に』ignorance は 『無視』「人の心の中に無遠慮に その人の感情を無視して❨どう思うかも無視して❩ 入り込むんじゃない!」
また キーワードです「俺はお前を許さない!」
I never forgive you !
「大丈夫ですか?」これはみなさんわかりますよね?Are you alright ? 会話とかでは 略して You alright ? とかも良く使います
魘夢の 心の声「夢の中だったとしても
自決するということ 自分で自分を殺すということは 相当な胆力がいる」
『胆力』うーん 『勇気』くらいしか訳語がない
Committing sucide , killing himself by himself , even in a dream , requires great amount if courage .
「このガキは…」This kid is ...の次さあ 人間がわ側の視点だと 『すごい!』とかになりません?でも 魘夢 鬼だから?
「まともじゃない」まあ確かに😅
insane !!! insane は 『おかしい』『まともじゃない』たまに良い方にも使います 『ヤバい!』
鬼滅の英語 楽しいです~🥰 リクエスト いつでも お待ちしております✌️💓 本当にいつも応援ありがとうございます🎉✨😆✨🎊
#英語#英語のはなし#英語楽しんでね#英語好きを増やしたい#英語ってほんとは楽しいんだよ#本日のフレーズ #鬼滅で英語#鬼滅の刃で英語 #好きなことで英語#アニメで英語 #鬼滅大好き
映画 『無限列車』より ←ネタバレ嫌な方はお気をつけください⚠️
「人の心の中に 土足で踏みいるな!」
炭治郎 目覚めて 異常な事態に気がつき
「重たい… この風の中 鬼の匂いがよここまで 」このあたりの日本語 ほんっとーに! 『省略が多くて😭』どうやって訳したらいやら…😣💦⤵️ さすが日本語 🇯🇵 そうなんですよね は 日本語は『聞いた側が 察しなければならない』言語 反対に 英語は 『ちゃんと言わなきゃ伝わらない』と思ってる言語 そりゃ 訳詩にくいよね~😭
It's heavy and thick. thick は 『濃い』イメージ
The smell of the demon had reached even here . これ「ここまで❮届いてる❯」かな?
それとも The smell of the demon is filled in these cars ? 「この列車 ❨なん号車 とか言うときは car を使います 新幹線のアナウンス聞いてみてね🎵 ❩にまで 匂いが?!」でしょうか
「こんな状態で 眠ってたのか 俺は…」
Was I sleeping in such a condition ?
こちらの台詞は むしろ 煉獄さんで有名ですが
「不甲斐ない!」
これもとても 日本語的で訳しにくい!敢えて言うなら 『恥だ!』な感じで
What a shame ! または Shame on me ! なんてのは?
魘夢「あれえ? 起きたの?おはよう」
Oh , are you awake ? Good evening . 『おはよう』というのは 何か規定の時間があってそれより早い というイメージです 英語の Good morning.は morning にしか使いません この morning は 夜中の12時から お昼の12時までのことを言います ので 魘夢が 炭治郎に会ったのは 夕方ですから evening になります 🌃
「まだ寝てて良かったのに」
You don't have to get up yet . 「起きる『必要は』なかったのに」
次の『せっかく』もめちゃめちゃ難しい 😱
「せっかく 良い夢を見せてやっていたでしょう」
I kindly let you have a sweet dream . 私は『親切にも』kindly にしてみました
「なんでコイツは起きたのかな」
How come did this kid wake ? 『どうして』は why what for そしてこの how come どれも良く使います もちろん 例の英語っぽくするやつで What woke this kid up ? としても
炭治郎 「人の心の中に 土足で踏みいるな!」ここも『土足で』直訳だとwith yoyr shoes on とかなりますが 欧米は家の中土足が当たり前なので 全然『侮辱してる』感じになりません
Don't get into people's heart bluntly with ignorance of their feelings .
bluntly は 『無遠慮に』ignorance は 『無視』「人の心の中に無遠慮に その人の感情を無視して❨どう思うかも無視して❩ 入り込むんじゃない!」
また キーワードです「俺はお前を許さない!」
I never forgive you !
「大丈夫ですか?」これはみなさんわかりますよね?Are you alright ? 会話とかでは 略して You alright ? とかも良く使います
魘夢の 心の声「夢の中だったとしても
自決するということ 自分で自分を殺すということは 相当な胆力がいる」
『胆力』うーん 『勇気』くらいしか訳語がない
Committing sucide , killing himself by himself , even in a dream , requires great amount if courage .
「このガキは…」This kid is ...の次さあ 人間がわ側の視点だと 『すごい!』とかになりません?でも 魘夢 鬼だから?
「まともじゃない」まあ確かに😅
insane !!! insane は 『おかしい』『まともじゃない』たまに良い方にも使います 『ヤバい!』
鬼滅の英語 楽しいです~🥰 リクエスト いつでも お待ちしております✌️💓 本当にいつも応援ありがとうございます🎉✨😆✨🎊
#英語#英語のはなし#英語楽しんでね#英語好きを増やしたい#英語ってほんとは楽しいんだよ#本日のフレーズ #鬼滅で英語#鬼滅の刃で英語 #好きなことで英語#アニメで英語 #鬼滅大好き