■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)を心得るべきである。藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も知るべきである。
古今和歌集 巻第八 離別歌
(題しらず) (よみ人しらず)
限りなくおもふ涙にそほちぬる 袖はかはかじ逢はん日までに
(題しらず) (詠み人しらず・匿名で詠まれた女の歌として聞く)
(限りなく君を恋しく思う泪に、濡れた衣の袖は、乾かないでしょう、次に逢うはずの日までも……限りなく貴身を思う涙に、朱の土色の路濡れる、濡れたわが身の端は乾かないでしょう、また合う日までも)。
「おもふ涙…もの思う泪…喜びの涙…おとこの涙…おんなの涙」「そほちぬる…濡れてしまった…濡れに濡れた…そほ路濡れる」「そほ…赤い土色…朱…ものの色」「ち…ぢ…じ…地…路…おんな」「ぬる…してしまった…濡れる」「袖…衣の袖…身の端…おんな」「あはん…逢うであろう…合うはずである」「までに…までも…それほどまでも…程度をはっきり表す」。
朝帰る男の耳元で囁いた妻女のことば――歌の清げな姿。
限りなく満たされたおんなの本音のようである。――心におかしきところ。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)