日本に来る外国人の番組があって、Youは何しににぽんへと言うやつ
そのあとの番組も芋づるてきに見ている
これは
私の好みではなく、一貫してチャンネル権を持つ母の好みなのだが
それで自動的に毎週月曜日はこの手の番組をみている。
そのなかで
connect for Lunch
というフレーズが耳に飛び込んできたんだけど
翻訳されない(翻訳の検索では、昼食のために接続するという文章になってしまう)
おそらく、食事に行く(だれかとコミニュケーションを取ることが目的のランチ)というような意味なんだろうけど
そういう意訳みたいなのが見当たらない
時々、こういう
直訳すると変な文章になってしまう、
日常的に英語を使っている人々は当たり前に使っていることばがある
you know ばっかり言っている人が
知ってるでしょ?となんども言っているわけではなくて、
たぶん、大きな意味もないんだろう。
ね、ね、ぐらいな感じの
同意を求めるというような。
そのあとの番組も芋づるてきに見ている
これは
私の好みではなく、一貫してチャンネル権を持つ母の好みなのだが
それで自動的に毎週月曜日はこの手の番組をみている。
そのなかで
connect for Lunch
というフレーズが耳に飛び込んできたんだけど
翻訳されない(翻訳の検索では、昼食のために接続するという文章になってしまう)
おそらく、食事に行く(だれかとコミニュケーションを取ることが目的のランチ)というような意味なんだろうけど
そういう意訳みたいなのが見当たらない
時々、こういう
直訳すると変な文章になってしまう、
日常的に英語を使っている人々は当たり前に使っていることばがある
you know ばっかり言っている人が
知ってるでしょ?となんども言っているわけではなくて、
たぶん、大きな意味もないんだろう。
ね、ね、ぐらいな感じの
同意を求めるというような。