Celtic Trio and Choir deliver Magical version of O Holy Night #oholynight #celtic '#irish
★ ★ ★ ★ ★
町田クリスチャンセンターでは、
本日12月19日18時30分から、
「クリスマスホーリーナイト」を行います。
会場 町田市民フォーラムホール
12月19日(土) 18:30~20:00、
「史上最高のプレゼント」、キャンドルサービス
今年は、思いがけずコロナ禍に見舞われ、
皆様もいろいろと大変な年だったと拝察いたします。
私共も、変則的な教会活動の中で、クリスマスの準備もなかなか
思うに 任せませんでした。
しかし、プログラムは、予定通り行えそうです。
感謝!!
寒い夜になりそうですが、コロナ対策に万全を期して、皆様のお出でをお待ちしております。
町田市民フォーラム JR町田駅横浜側改札出口から徒歩3分
(町田市原町田4-9-8)
★ ★ ★ ★ ★
クリスマス礼拝、 町田クリスチャンセンター仮会堂
12月20日(日) 第一礼拝 10:00~11:00
第二礼拝 11:30~12:30
クリスマスイブ礼拝、 町田クリスチャンセンター仮会堂
12月24日(木) 20:00~21:00
町田クリスチャンセンター仮会堂(会堂建て替え中のため)
194-0021 町田市中町1-15-11
U&Eビル地下一階 ℡042-732-8341
★ ★ ★ ★ ★
さやかに星はきらめき
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』からお借りしました。
さやかに星はきらめき(さやかにほしはきらめき、仏: Minuit, chrétiens英: O holy night)はフランスの作曲家アドルフ・アダン作曲のクリスマス・キャロル。原題は『クリスマスの賛美歌』(Cantique de Noël)だが、歌詞の冒頭"Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,"から仏語圏では"Minuit, chrétiens"とも呼ばれる。
Stille Nacht, heilige Nacht, Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar. (Nur das traute heilige Paar.) Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf' in himmlischer Ruh'! (Schlafe in himmlischer Ruh'!) Schlaf' in himmlischer Ruh'!
英語 (John Freeman Youngによる訳詞) Silent night, holy night All is calm, all is bright Round yon virgin mother and child. Holy infant, so tender and mild, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace.