読んだこと、ない(訳書も全く読んでいません。映画も見ていません)。
とてもサッパリした文体だなぁ、という印象しかありませんでした。
とてもサッパリした文体だなぁ、という印象しかありませんでした。
しかし、翻訳者同士が一堂に会した行事について、
BBC Radio3でチラりと聞いた覚え。
そのときの記憶がふと蘇って、
ちなみに、ハリーポッターシリーズのヘブライ語翻訳者は、クリスマスの説明に苦労したそうです(日本語翻訳者は双子のどちらが「兄」か「弟」かの識別で原作者に問合せ)。
— 舶匝(はくそう @online_cheker) (@online_checker) October 8, 2020
カトリック信徒にとっては、ユダヤ教との違いは何となくですけど、掴めるものです。古くて窮屈なOS、という程度には。
と記しました。
結果、なぜかとても注目されました。
ちなみに、その行事の主催者は、
日本語版の翻訳者。
税法界隈では、有名人です。
ハリーポッター事件は、(個人にしては)金額の大きさ、居住者・非居住者判断、相互協議の三点でよく覚えています。。
ふとしたところに記憶の扉があるものです。
たとえば、
という具合に。
鉄道界隈の人間なので、「9 3/4」番線くらいは、知ってます。