【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

COVID-19に翻弄される世界に向けて

2020-03-13 08:51:39 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

すみません
今日は「翻訳」にあんまり関係ない内容です

それにしても今回の悪性ウイルス
自然は我々に
何を教えようとしてるんでしょうかね
(自然か人工かはさておき)
 
人口減少によるマーケットの縮小と
それに伴なうシェアや売上の減少
 
少子高齢化による若年層の採用難と
それに伴なう労働力不足や後継者難
 
それらの有力な救世主だった
来日観光客や労働者といった
外国人が一気に減り
現代におけるわが国の仕組みの足元の弱さ
今回の騒ぎで
露呈されてしまったように思います
 
鎖国
内需
ガラパゴス
 
太古から永らく自給自足
地産地消で賄えていたわが国が
(厳密には云々、は大目にみていただいて)
時代を逆回転でも
させようとしているのでしょうか
 
小売、飲食、宿泊業など
今回の荒波をダイレクトに被っている方々の状況は
改めてここに記すまでもありませんが
それらの余波が
私のような稼業にまで迫るのはもはや
時間の問題でしょう
 
なにしろ 
「移動」を中心に
同国人同士だけでなく世界中で
「外国」や「外国人」との接触が
物理的に規制され始めているのですから
※ついに貿易にまで…
 
あいや大変失礼しました
今憂慮すべきは己の商売ではなく
発症されたり直接的に
悪影響を受けている方々の
一日も早い快復ですね

二度に渡る大震災と景気の浮き沈み
これまでに経験してきましたが
今回のような何とも言えない
気味の悪い状況は初めてです

とにかく今は
一刻も早くこの非常事態が収束し
良い意味での国際コミュニケーションが
活性化されること
ひたすらに祈るばかりです
 
そしてこれを機に
世界が最悪の事態に陥らないように
まずは己を律すること
忘れないようにしたいと思います