グローバル対応には舞台裏で多くの作業と準備が必要です。特に新しい市場での立ち上げ準備の場合はそうです。
ローカライズ(製品やサービスの翻訳を、特定の国または地域に適応させる)プロセスに最初から対応できるコンテンツがあるかどうかがブランドのグローバル展開において、素晴らしい結果を生むか、そこそこの結果を生むかの分かれ目となります。
ローカライズしやすいコンテンツを作るには、事前に計画を立てる必要があります。
コンテンツチーム(またはグローバル対応のためのコンテンツ制作を担当するチーム)は、初日からローカライズを念頭に置いて執筆する必要があります。
これはコンテンツを単純化し過ぎる必要があるとか、個性が欠けていないかに注意する、といったことではなく、簡単に言えば、ローカライゼーションに適したコンテンツとはよく問題になる点が事前に取り除かれたもの、ということです。
ここではローカライゼーションに適したコンテンツを作成する方法をいくつか紹介します。これにより、新しいターゲット地域への展開を成功させ、グローバル対応を最適化することができます。
Contents
- まず原文を完璧にする
- 簡潔かつ、正確であること
- 現在形と能動態を選択する
- 口語的、ユーモラス、慣用的な表現に置き換える
- コンテンツ制作を始める前にSEOを確認する
- テキストに関する詳細な文脈を伝える
- 翻訳者用のコンテンツツールキットを用意する
- 適切な翻訳会社との提携
- 最後に
- まとめ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます