![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/70/47/fd129bb4a952ff3fdd2e1bf773c2a9e1.png)
翻訳の外注をお考えの場合は、そのリスクを認識しておく必要があります。
翻訳会社に依頼する際は、そこに多くの落とし穴が潜んでいる可能性があるのです。
注意を怠ると、損失を被ったり翻訳の品質が損なわれたりする可能性があります。
本コラムでは、翻訳サービスを外注するときのリスクとその回避方法についてご紹介します。
目次
- リスクその1:ターゲット層を考慮に入れていない
- リスクその2:文化的なニュアンスの無視
- リスクその3:翻訳者が専門知識を持っていない
- リスクその4:英語なら世界共通だと思っている
- リスクその5:現地の法律を無視する
- リスクその6:画像をおろそかにする
- リスクその7:寸法表記がまったく正しくない
- リスクその8:翻訳したあとに内容をチェックしていない
- まとめ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます